Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, mutiko bat korrika joan zitzaion Moisesi, esatera: -Eldad eta Medad profeta bezala mintzatzen ari dira kanpalekuan.
es
Un joven corrió a avisar a Moisés, y le dijo: -- Eldad y Medad profetizan en el campamento.
fr
Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
en
And a young man ran and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
eu
Nunen seme Josuek, gaztetandik Moisesen laguntzaile zenak, esan zuen: -Ene jaun Moises, galaraz iezaiezu!
es
Entonces respondió Josué hijo de Nun, ayudante de Moisés, uno de sus jóvenes, y le dijo: -- Señor mío Moisés, no se lo permitas.
fr
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche -les!
en
So Joshua the son of Nun, Moses' assistant, [one] of his choice men, answered and said, "Moses my lord, forbid them!"
eu
Moisesek ihardetsi zion: -Niregatik jeloskor? Nahiago nuke herri osoa profeta bihurtzea, Jaunak bere izpiritua denei ematea!
es
Moisés le respondió: -- ¿Tienes tú celos por mí? Ojalá todo el pueblo de Jehová fuera profeta, y que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
fr
Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux!
en
Then Moses said to him, "Are you zealous for my sake? Oh, that all the LORD's people were prophets [and] that the LORD would put His Spirit upon them!"
eu
Gero, kanpalekuan bildu ziren Moises eta Israelgo herri-arduradunak.
es
Luego Moisés volvió al campamento con los ancianos de Israel.
fr
Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
en
And Moses returned to the camp, [both] he and the elders of Israel.
eu
Jaunak haizea atera zuen, eta haizeak, itsasaldetik joz, galeper-multzoa ekarri eta kanpaleku inguruan bota zuen: egun bateko bidea adinako luze-zabala estali zuten galeperrek kanpalekuaren inguru osoan, metro bat lodiko galeper-piloa zegoelarik.
es
Entonces Jehová envió un viento que trajo codornices del mar y las dejó sobre el campamento, un día de camino de un lado y un día de camino del otro lado, alrededor del campamento, y casi dos codos sobre la superficie de la tierra.
fr
L'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
en
Now a wind went out from the LORD, and it brought quail from the sea and left [them] fluttering near the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits above the surface of the ground.
eu
Egun eta gau osoa eta biharamun osoa eman zuen herriak galeperrak biltzen. Gutxien jaso zuenak hamar gurdikada bildu zuen. Eta kanpalekuaren inguru osoan ezarri zituzten, lehortzeko.
es
El pueblo estuvo levantado todo aquel día y toda la noche y todo el día siguiente, recogiendo codornices. El que menos, recogió diez montones, y las tendieron a secar alrededor de todo el campamento.
fr
Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
en
And the people stayed up all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread [them] out for themselves all around the camp.
eu
Oraindik haragia hagin artean zerabiltela, biziki haserretu zen Jauna israeldarren aurka, eta izurri ikaragarriz zigortu zituen.
es
Aún tenían la carne entre sus dientes, antes de haberla masticado, cuando la ira de Jehová se encendió contra el pueblo, y lo hirió Jehová con una plaga muy grande.
fr
Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
en
But while the meat [was] still between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was aroused against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
eu
Leku hari Kibrot-Taaba -hau da, "Salokeri Hilobiak"- eman zioten izen, han lur eman baitzioten jan-irrika sartu zitzaion jendeari.
es
Y llamaron a aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
fr
On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
en
So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
eu
Kibrot-Taabatik Hatzerotera joan zen herria eta han gelditu.
es
De Kibrot-hataava partió el pueblo a Hazerot, y se quedó en Hazerot.
fr
De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth.
en
From Kibroth Hattaavah the people moved to Hazeroth, and camped at Hazeroth.
eu
Moises emakume etiopiar batekin ezkondua zegoen. Emazte etiopiarra zela eta, Miriam eta Aaronek gaizki-esaka jardun zuten Moisesen aurka.
es
María y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer cusita que había tomado, pues él había tomado una mujer cusita.
fr
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
en
Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
eu
Hau zioten: "Moisesekin bakarrik mintzatu ote da Jauna? Ez al digu, bada, geuri ere hitz egin?" Eta Jaunak aditu egin zuen kexua.
es
Decían: "¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿No ha hablado también por nosotros?". Y lo oyó Jehová.
fr
Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? Et l'Éternel l'entendit.
en
So they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?" And the LORD heard [it.]
eu
Benetan gizon apala zen Moises, munduko gizonik apalena.
es
Moisés era un hombre muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra.
fr
Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
en
(Now the man Moses [was] very humble, more than all men who [were] on the face of the earth.)
eu
Bat-batean, esan zien Jaunak Moisesi, Aaroni eta Miriami: "Zoazte hirurok elkarketa-etxolara". Han joan ziren hirurak.
es
Luego dijo Jehová a Moisés, a Aarón y a María: "Salid vosotros tres al Tabernáculo de reunión". Y salieron ellos tres.
fr
Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
en
Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tabernacle of meeting!" So the three came out.
eu
Horretan, Jauna jaitsi zen laino-adarrean eta etxolaren sarreran kokatu. Eta Miriami eta Aaroni dei egin zien. Hurbildu zirelarik,
es
Entonces Jehová descendió en la columna de la nube y se puso a la puerta del Tabernáculo. Llamó a Aarón y a María, y se acercaron ambos.
fr
L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
en
Then the LORD came down in the pillar of cloud and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
eu
Jaunak esan zien: "Entzun esan behar dizuedana: "Zuen artean profetarik baldin bada, ikuskaritan ematen natzaio ezagutzera eta ametsetan mintzatzen.
es
Y Jehová les dijo: "Oíd ahora mis palabras. Cuando haya entre vosotros un profeta de Jehová, me apareceré a él en visión, en sueños le hablaré.
fr
Et il dit: Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
en
Then He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, [I,] the LORD, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.
eu
Ez, ordea, neure zerbitzari Moisesi: konfiantza osoko gizona dut neure etxean;
es
No así con mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.
fr
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
en
Not so with My servant Moses; He [is] faithful in all My house.
eu
ahotik ahora hitz egiten diot, aurrez aurre eta ez hitz-erdika. Hark nire irudia ikusten du, Jaun honena. "Nola ausartzen zarete, beraz, Moisesez gaizki-esaka jardutera?"
es
Cara a cara hablaré con él, claramente y no con enigmas, y verá la apariencia de Jehová. ¿Por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?".
fr
Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
en
I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?"
eu
Biziki haserretu zen Jauna haien kontra eta alde egin zuen.
es
Entonces la ira de Jehová se encendió contra ellos; luego se fue.
fr
La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
en
So the anger of the LORD was aroused against them, and He departed.
eu
Eta lainoa etxolaren gainetik aldentzean, Miriam legenak jota zegoen, elurra bezain zuri. Miriamengana itzulirik, legenak jota ikusi zuen Aaronek,
es
Tan pronto la nube se apartó del Tabernáculo, María se llenó de lepra, y tenía la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón miró a María y vio que estaba leprosa,
fr
La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
en
And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam [became] leprous, as [white as] snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
eu
eta esan zion Moisesi: -Arren eskatzen dizut! Ez iezaguzu egotzi burugabeki egin dugun bekatu hau.
es
dijo a Moisés: "¡Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros este pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado.
fr
Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !
en
So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay [this] sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
eu
Ez bedi Miriam amaren sabeletik irten orduko haragia erdi janik duen hilaurraren pareko gerta!
es
No quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre tiene ya medio consumida su carne".
fr
Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
en
"Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb!"
eu
Moisesek oihu egin zion Jaunari, esanez: -Arren, Jainko, senda ezazu!
es
Entonces Moisés clamó a Jehová diciendo: "Te ruego, Dios, que la sanes ahora".
fr
Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris -la!
en
So Moses cried out to the LORD, saying, "Please heal her, O God, I pray!"
eu
Jaunak erantzun zion: -Aitak aurpegira txu egin izan balio, zazpi egunez lotsatan egon beharko zukeen, ezta? Beraz, geldi bedi zazpi egunez kanpalekutik urruti; ondoren, itzuliko da.
es
Respondió Jehová a Moisés: "Si su padre hubiera escupido en su rostro, ¿no se avergonzaría durante siete días? Sea expulsada, pues, fuera del campamento durante siete días, y después volverá a la congregación".
fr
Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
en
Then the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received [again."]
eu
Horrela, kanpalekutik urruti utzi zuten Miriam zazpi egunez. Herria ez zen abiatu Miriam bildu zitzaien arte.
es
Así María fue expulsada del campamento durante siete días, y el pueblo no siguió adelante hasta que se reunió María con ellos.
fr
Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.
en
So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in [again.]
eu
Gero, Hatzerotetik abiatu eta Paran basamortuan etxolatu ziren.
es
Después el pueblo partió de Hazerot, y acamparon en el desierto de Parán.
fr
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
en
And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Bidal itzazu gizaseme batzuk israeldarrei ematen diedan Kanaan lurraldea ikertzera. Bidali leinu bakoitzetik gizaseme bana, israeldarren arduradunen artetik aukeraturik".
es
"Envía unos hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; enviaréis un hombre por cada tribu paterna, todos ellos príncipes".
fr
Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.
en
"Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."
eu
Jaunak agindu bezala, bidali zituen Moisesek Paran basamortutik. Guztiak israeldarren buruzagietakoak ziren.
es
Entonces los envió Moisés desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová. Todos aquellos hombres eran príncipes de los hijos de Israel.
fr
Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
en
So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the LORD, all of them men who [were] heads of the children of Israel.
eu
Hona bidalien izenak: Zakurren seme Xamua, Rubenen leinukoa;
es
Estos son sus nombres: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur.
fr
Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
en
Now these [were] their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
eu
Horiren seme Xafat, Simeonen leinukoa;
es
De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí.
fr
pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;
en
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
eu
Jefuneren seme Kaleb, Judaren leinukoa;
es
De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.
fr
pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
en
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
eu
Joseren seme Igal, Isakarren leinukoa;
es
De la tribu de Isacar, Igal hijo de José.
fr
pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;
en
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
eu
Nunen seme Oseas, Efraimen leinukoa;
es
De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun.
fr
pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;
en
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
eu
Rafuren seme Palti, Benjaminen leinukoa;
es
De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú.
fr
pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
en
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
eu
Sodiren seme Gadiel, Zabulonen leinukoa;
es
De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi.
fr
pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
en
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
eu
Susiren seme Gadi, Joseren seme Manasesen leinukoa;
es
De la tribu de José, por la tribu de Manasés, Gadi hijo de Susi.
fr
pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
en
from the tribe of Joseph, [that is,] from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
eu
Gemaliren seme Amiel, Danen leinukoa;
es
De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali.
fr
pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
en
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
eu
Mikaelen seme Setur, Axerren leinukoa;
es
De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael.
fr
pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;
en
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
eu
Bafsiren seme Nahbi, Neftaliren leinukoa;
es
De la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi.
fr
pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
en
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
eu
Makiren seme Geuel, Gaden leinukoa.
es
De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui.
fr
pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
en
from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
eu
Horiek izan ziren Moisesek lurraldea ikertzera bidali zituen gizonak. Nunen seme Oseasi Josue izena ezarri zion.
es
Estos son los nombres de los hombres que Moisés envió a reconocer la tierra. A Oseas hijo de Nun le puso Moisés el nombre de Josué.
fr
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
en
These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
eu
Moisesek, beraz, Kanaan lurraldea ikertzera bidali zituen, esanez: -Zoazte Negebetik eta igo mendialdera.
es
Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: "Subid de aquí al Neguev y luego subid al monte.
fr
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
en
Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this [way] into the South, and go up to the mountains,
eu
Begira zer-nolako lurraldea den, hango biztanleak indartsuak ala ahulak, gutxi ala asko diren.
es
Observad cómo es la tierra y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;
fr
Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
en
"and see what the land is like: whether the people who dwell in it [are] strong or weak, few or many;
eu
Begira haien hiriak oihal-etxolazko kanpamenduak ala hiri-gotorrak diren, lurra ona ala txarra den,
es
cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; cómo son las ciudades habitadas, si son campamentos o plazas fortificadas,
fr
ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
en
"whether the land they dwell in [is] good or bad; whether the cities they inhabit [are] like camps or strongholds;
eu
oparoa ala agorra, zuhaitzik dagoen ala ez. Izan kementsu eta ekarri hango zenbait fruitu ere. Hain zuzen, mahatsa biltzeko sasoia zen.
es
y cómo es el terreno, si es fértil o estéril, si en él hay árboles o no. Esforzaos y traed de los frutos del país". Era el tiempo de las primeras uvas.
fr
ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
en
"whether the land [is] rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time [was] the season of the first ripe grapes.
eu
Joan ziren, bada, gizaseme haiek eta lurraldea ikertu zuten, Tzin basamortutik hasi eta Rehoberaino, Hamateko sarrera ondoraino.
es
Ellos subieron y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, junto a la entrada de Hamat.
fr
Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
en
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
eu
Negebetik igo eta Hebronera iritsi ziren -Hebron Egiptoko Tanis baino zazpi urte lehenago eraikia zen-. Han bizi ziren Anaken ondorengo Ahiman, Xexai eta Talmai.
es
Subieron al Neguev y llegaron hasta Hebrón. Allí vivían Ahimán, Sesai y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán en Egipto.
fr
Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
en
And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, [were] there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
eu
Exkol ibarrera heldurik, mahats-mordo bakarra zeukan aihen bat moztu eta haga batetik zintzilik biren artean eraman zuten. Granada eta pikuak ere hartu zituzten.
es
Llegaron hasta el arroyo Escol y allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual llevaron entre dos en un palo, y también granados e higos.
fr
Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
en
Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. [They] also [brought] some of the pomegranates and figs.
eu
Ibarrari Exkol -hau da, "Mahats-mordo"- eman zioten izen, israeldarrek han moztu zuten mahats-mordoarengatik.
es
Y se llamó aquel lugar el valle del Escol, por el racimo que allí cortaron los hijos de Israel.
fr
On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
en
The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
eu
Berrogei egunez lurraldea ikertu ondoren, itzuli egin ziren
es
Al cabo de cuarenta días regresaron de reconocer la tierra.
fr
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
en
And they returned from spying out the land after forty days.
eu
eta, Kadexera, Paran basamortura, iritsirik, Moises, Aaron eta israeldar elkarte osoarekin bildu ziren. Guztiaren berri eman eta lurralde hartako fruituak erakutsi zizkieten.
es
Fueron y se presentaron ante Moisés, Aarón y toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades. Les dieron la información a ellos y a toda la congregación, y les mostraron los frutos de la tierra.
fr
À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
en
Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
aurrekoa | 610 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus