Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, Kadexera, Paran basamortura, iritsirik, Moises, Aaron eta israeldar elkarte osoarekin bildu ziren. Guztiaren berri eman eta lurralde hartako fruituak erakutsi zizkieten.
es
Fueron y se presentaron ante Moisés, Aarón y toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades. Les dieron la información a ellos y a toda la congregación, y les mostraron los frutos de la tierra.
fr
À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
en
Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
eu
Txosten hau azaldu zioten Moisesi: "Bidali gintuzun lurraldera joan gara. Esnea eta eztia darizkion lurra da benetan: hona hemen hango fruituak!
es
También les contaron: "Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; estos son sus frutos.
fr
Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. À la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
en
Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this [is] its fruit.
eu
Alabaina, hango jendea indartsua da, hango hiriak gotorrak eta izugarri handiak. Gainera, Anak erraldoiaren ondorengoak ere ikusi ditugu.
es
Pero el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fortificadas; también vimos allí a los hijos de Anac.
fr
Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
en
"Nevertheless the people who dwell in the land [are] strong; the cities [are] fortified [and] very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
eu
Negebeko eskualdean amalektarrak bizi dira; mendebaldean hitiar, jebustar eta amortarrak; itsasaldean eta Jordan inguruan, berriz, kanaandarrak".
es
Amalec habita el Neguev; el heteo, el jebuseo y el amorreo habitan en el monte; el cananeo habita junto al mar y a la ribera del Jordán".
fr
Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
en
"The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."
eu
Kalebek, jendeak Moisesen aurka ziharduen zurrumurrua isilaraziz, esan zuen: "Ea, goazen! Igo eta jabe gaitezen lurralde hartaz, bagara horretarako gauza eta".
es
Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: -- Subamos luego, y tomemos posesión de ella, porque más podremos nosotros que ellos.
fr
Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons -nous du pays, nous y serons vainqueurs !
en
Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."
eu
Baina harekin ikerketan joandakoek zioten: "Ez, ezin diegu eraso, gu baino indartsuagoak baitira".
es
Pero los hombres que subieron con él dijeron: -- No podemos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros.
fr
Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
en
But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they [are] stronger than we."
eu
Eta ikertutako lurraldea oso gaiztoa zela hasi ziren esaten israeldarren aurrean: "Ikertzen ibili garen lurraldeak bertako biztanleak irentsi egiten ditu, eta hango jende guztia ikaragarri handia da.
es
Y hablaron mal entre los hijos de Israel de la tierra que habían reconocido, diciendo: -- La tierra que recorrimos y exploramos es tierra que se traga a sus habitantes. Todo el pueblo que vimos en medio de ella es gente de gran estatura.
fr
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;
en
And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies [is] a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it [are] men of [great] stature.
eu
Erraldoiak, Anaken ondorengoak, ere ikusi ditugu. Haien aldean matxinsaltoak ematen genuen eta halaxe hartu gintuzten beraiek ere gu".
es
También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes. Nosotros éramos, a nuestro parecer, como langostas, y así les parecíamos a ellos.
fr
et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
en
"There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."
eu
Orduan, israeldar elkarte osoa oihu batean hasi zen eta gau osoa negarrez eman zuen.
es
Entonces toda la congregación gritó y dio voces; y el pueblo lloró aquella noche.
fr
Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
en
So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
eu
Israeldar guztiak marmarrean hasi ziren Moisesen eta Aaronen kontra, esanez: "Ai, Egipton edo basamortu honetan bertan hil izan bagina!
es
Todos los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y contra Aarón, y toda la multitud les dijo: "¡Ojalá hubiéramos muerto en la tierra de Egipto! ¡Ojalá muriéramos en este desierto!
fr
Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !
en
And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, "If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!
eu
Zertan ekarri gaitu Jaunak lurralde honetara: gu gerran erortzeko eta gure emazte eta seme-alabak gatibu bihurtzeko? Ez ote genuke hobe Egiptora itzuli?"
es
¿Por qué nos trae Jehová a esta tierra para morir a espada, y para que nuestras mujeres y nuestros niños se conviertan en botín de guerra? ¿No nos sería mejor regresar a Egipto?".
fr
Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
en
"Why has the LORD brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?"
eu
Eta honela ziotsoten elkarri: "Buruzagi bat izendatu eta itzul gaitezen Egiptora".
es
Y se decían unos a otros: "Designemos un capitán y volvamos a Egipto".
fr
Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
en
So they said to one another, "Let us select a leader and return to Egypt."
eu
Moises eta Aaron lurreraino ahozpeztu ziren israeldar elkarte osoaren aurrean.
es
Moisés y Aarón se postraron sobre sus rostros delante de toda la multitud de la congregación de los hijos de Israel.
fr
Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.
en
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
eu
Nunen seme Josuek eta Jefuneren seme Kalebek, lurraldea ikertzen ibilitako taldekoek, jantziak urratu zituzten, nahigabeturik,
es
Y Josué hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos
fr
Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
en
But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, [who were] among those who had spied out the land, tore their clothes;
eu
eta esan zieten israeldar guztiei: "Ikertzen ibili garen lurraldea aparta da!
es
y dijeron a toda la congregación de los hijos de Israel: -- La tierra que recorrimos y exploramos es tierra muy buena.
fr
et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.
en
and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: "The land we passed through to spy out [is] an exceedingly good land.
eu
Jauna aldeko badugu, hara eramango gaitu eta emango digu. Esnea eta eztia darizkion lurraldea da.
es
Si Jehová se agrada de nosotros, él nos llevará a esta tierra y nos la entregará; es una tierra que fluye leche y miel.
fr
Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.
en
"If the LORD delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, 'a land which flows with milk and honey.'
eu
Baina ez zaitezte Jaunaren aurka errebelatu! Ez izan lurralde hartako jendearen beldur, ogia bezala irentsiko baititugu. Urrundu egin zaie beren jainkoen geriza; guk, berriz, geurekin dugu Jauna. Ez izan beldur!"
es
Por tanto, no seáis rebeldes contra Jehová ni temáis al pueblo de esta tierra, pues vosotros los comeréis como pan. Su amparo se ha apartado de ellos y Jehová está con nosotros: no los temáis.
fr
Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point!
en
"Only do not rebel against the LORD, nor fear the people of the land, for they [are] our bread; their protection has departed from them, and the LORD [is] with us. Do not fear them."
eu
Halere, israeldar elkarteak bi haiek harrikatzeko asmoak zerabiltzan; hartan, Jauna aintzaz beterik agertu zitzaien israeldar guztiei elkarketa-etxolaren gainetik.
es
Entonces toda la multitud propuso apedrearlos. Pero la gloria de Jehová se mostró en el Tabernáculo de reunión a todos los hijos de Israel.
fr
Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.
en
And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the LORD appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: -Noiz arte jarraitu behar ote du herri honek ni mesprezatzen? Noiz arte bizi behar ote du nitaz fidatzen ez dela, beronen aurrean hainbat mirari egin arren?
es
Y Jehová dijo a Moisés: -- ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿Hasta cuándo no me creerán, con todas las señales que he hecho en medio de ellos?
fr
Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera -t-il? Jusqu'à quand ne croira -t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?
en
Then the LORD said to Moses: "How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them?
eu
Izurriz joko ditut eta lurralde-ondarea kenduko, eta horiek baino herri handi eta ahaltsuagoa sortaraziko dut zuregandik.
es
Yo los heriré de mortandad y los destruiré, y a ti te pondré sobre gente más grande y más fuerte que ellos.
fr
Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
en
"I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they."
eu
Baina Moisesek erantzun zion Jaunari: -Egiptoarrek badakite zeure ahalmenaz atera duzula herri hau beraien artetik,
es
Pero Moisés respondió a Jehová: -- Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu poder,
fr
Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
en
And Moses said to the LORD: "Then the Egyptians will hear [it,] for by Your might You brought these people up from among them,
eu
eta halaxe kontatu diete Kanaan lurraldekoei. Hauek ere badakite zu gure herriaren erdian bizi zarela eta aurrez aurre ematen zatzaizkiola ikustera, zeuk babesten eta gidatzen duzula, egun-argiz laino-adarrean, gauez su-adarrean.
es
y se lo dirán a los habitantes de esta tierra, los cuales han oído que tú, Jehová, estabas en medio de este pueblo, que cara a cara aparecías tú, Jehová, y que tu nube estaba sobre ellos, que de día ibas delante de ellos en una columna de nube, y de noche en una columna de fuego.
fr
et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
en
"and they will tell [it] to the inhabitants of this land. They have heard that You, LORD, [are] among these people; that You, LORD, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
eu
Bat-batean herri hau hilarazten baduzu, zure ospearen berri duten atzerritarrek esango dute:
es
Si haces morir a este pueblo como a un solo hombre, las gentes que hayan oído tu fama dirán:
fr
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
en
"Now [if] You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
eu
"Jauna ez da gauza izan hitz eman zion lurraldera herri hau eramateko; horregatik sarraskitu ditu basamortuan".
es
"Por cuanto no pudo Jehová introducir a este pueblo en la tierra que había jurado darle, los ha matado en el desierto".
fr
L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
en
'Because the LORD was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.'
eu
Beraz, Jauna, erakutsi orain zeure ahalmena, honela hitz eman baitzenigun:
es
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificado el poder del Señor, como lo prometiste al decir:
fr
Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:
en
"And now, I pray, let the power of my LORD be great, just as You have spoken, saying,
eu
"Jauna, haserregaitza eta onginahiz betea, gaiztakeria eta errebeldia barkatzen dituena; ez, ordea, erruduna zigor gabe uzten, baizik eta gurasoen gaiztakeria ondorengoengan zigortzen duena hirugarren eta laugarren belaunaldiraino".
es
"Jehová es tardo para la ira y grande en misericordia, perdona la maldad y la rebelión, aunque de ningún modo tendrá por inocente al culpable, pues castiga el pecado de los padres sobre los hijos hasta la tercera y la cuarta generación".
fr
L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
en
'The LORD is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears [the guilty,] visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth [generation.']
eu
Zeure maitasun neurrigabeari dagokionez, barkatu herri honi bere gaiztakeria, Egiptotik honaino halako eramanpena agertu diozunez gero.
es
Perdona ahora la maldad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí.
fr
Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
en
"Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."
eu
Jaunak erantzun zion: -Bai, barkatzen diot, zuk eskatu bezala.
es
Entonces Jehová dijo: -- Yo lo he perdonado, conforme a tu dicho.
fr
Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.
en
Then the LORD said: "I have pardoned, according to your word;
eu
Baina, hori bai, bizi naizen honengatik eta lurra betetzen duen neure aintzarengatik, zin dagit
es
Pero tan ciertamente como vivo yo y mi gloria llena toda la tierra,
fr
Mais, je suis vivant ! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.
en
"but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD --
eu
ez duela arbasoei hitz emandako lurraldea ikusiko mesprezatu nauten horietako inork, Egipton eta basamortuan nire aintza eta mirariak ikusi arren, behin eta berriro ni auzitan jarri eta desobeditu egin baitidate.
es
que ninguno de los que vieron mi gloria y las señales que he hecho en Egipto y en el desierto, los que me han tentado ya diez veces y no han oído mi voz,
fr
Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m 'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
en
"because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
eu
Baina Kalebek besteek ez bezalako barrua du eta guztiz leiala izan zait; horregatik, Kaleb neure zerbitzaria bakarrik eramango dut ikertzen ibili den lurraldera, eta haren ondorengoak izango dira bertako jabe;
es
Pero a mi siervo Caleb, por cuanto lo ha animado otro espíritu y decidió ir detrás de mí, yo lo haré entrar en la tierra donde estuvo, y su descendencia la tendrá en posesión.
fr
Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
en
"But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
eu
baina lautadan amalektarrak eta kanaandarrak biziko dira. Zuei dagokizuenez, bihartik bira egin eta basamorturantz joko duzue, Itsaso Gorrirantz.
es
Ahora bien, el amalecita y el cananeo habitan en el valle; volveos mañana y salid al desierto, camino del Mar Rojo.
fr
Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez -vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
en
"Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea."
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Jehová habló a Moisés y a Aarón, y les dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Noiz arte jardun behar du zorigaiztoko herri honek nire aurka marmarrean? Entzun dut, bai, israeldarrek nire aurka diharduten etengabeko marmarra.
es
-- ¿Hasta cuándo soportaré a esta depravada multitud que murmura contra mí? Ya he oído las querellas de los hijos de Israel que de mí se quejan.
fr
Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.
en
"How long [shall I bear with] this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
eu
Esaiezu, bada: Hau dio Jaunak: Ala ni Jauna! Zeuei entzunaren arabera tratatuko zaituztet.
es
Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros.
fr
Dis -leur: Je suis vivant ! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
en
"Say to them, 'As I live,' says the LORD, 'just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
eu
Izen-bilketan hogei urtez gorako zinetenon gorpuak basamortu honetan geldituko dira luze, nire kontra marmarka jardun duzuelako.
es
En este desierto caerán vuestros cuerpos, todo el número de los que fueron contados de entre vosotros, de veinte años para arriba, los cuales han murmurado contra mí.
fr
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
en
'The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.
eu
Jefuneren seme Kaleb eta Nunen seme Josue salbu, ez da zuetako inor sartuko, bertan ezarriko zintuztedala aginduz hitz eman nizuen lurraldean.
es
A excepción de Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun, ninguno de vosotros entrará en la tierra por la cual alcé mi mano y juré que os haría habitar en ella.
fr
vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
en
'Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.
eu
Eramango ditut, ostera, zuen seme-alabak, gatibu eroriko zirela zeniotenak, zuek gutxietsi duzuen lurraldera, hartaz gozatzeko.
es
Pero a vuestros niños, de los cuales dijisteis que se convertirían en botín de guerra, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
fr
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
en
'But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
eu
Zuen gorpuak, berriz, basamortu honetan geldituko dira;
es
En cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto.
fr
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
en
'But [as for] you, your carcasses shall fall in this wilderness.
eu
zuen seme-alabak harat-honat ibiliko dira basamortuan berrogei urtez, zuek guztiok hil arte. Horrela, zuen desleialkeriaren ondorenak jasan beharko dituzte.
es
Vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y cargarán con vuestras rebeldías, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.
fr
et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
en
'And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.
eu
Lurraldea ikertzen berrogei egun eman bazenituzten, berrogei urte eman beharko dituzue zeuen erruak ordaintzen: eguneko urtea. Horrela ikasiko duzue zer dakarren niri aurka egiteak.
es
Conforme al número de los días, de los cuarenta días que empleásteis en reconocer la tierra, cargaréis con vuestras iniquidades: cuarenta años, un año por cada día. Así conoceréis mi castigo.
fr
De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.
en
'According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, [namely] forty years, and you shall know My rejection.
eu
Nik, Jaun honek, zin dagit. Hala tratatuko dut nire aurka bat etorri den zorigaiztoko elkarte hau: basamortuan akituko dira eta hilko".
es
Yo, Jehová, he hablado. Así haré a toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí. En este desierto serán consumidos, y ahí morirán.
fr
Moi, l'Éternel, j'ai parlé ! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
en
'I the LORD have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.' "
eu
Moisesek lurraldea ikertzera bidali eta itzuleran, lurraldeaz gaizki-esaka jardunez, haren kontra elkartea berotu zutenak
es
Los hombres que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando aquel país,
fr
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;
en
Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
eu
heriotza ikaragarriz hilarazi zituen Jaunak, lurraldeari izen txarra jarri ziotelako.
es
aquellos hombres que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.
fr
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
en
those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the LORD.
eu
Lurraldea ikertzera joan zirenetarik, Nunen seme Josue eta Jefuneren seme Kaleb bakarrik gelditu ziren bizirik.
es
Pero Josué hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido a reconocer la tierra.
fr
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
en
But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land.
eu
Moisesek Jaunak erabakitakoa adierazi zienean, dolu handia egin zuten israeldarrek.
es
Moisés dijo estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
fr
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
en
Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
eu
Biharamun goizean, israeldarrek mendialdera igo nahi zuten, esanez: "Bekatu egin dugu, bai! Baina orain prest gaude Jaunak esandako tokira joateko".
es
Se levantaron muy de mañana y subieron a la cumbre del monte, diciendo: -- Aquí estamos para subir al lugar del cual ha hablado Jehová, porque hemos pecado.
fr
Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.
en
And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, "Here we are, and we will go up to the place which the LORD has promised, for we have sinned!"
eu
Moisesek esan zien: "Zertan ari zarete? Jaunaren aginduari ezentzun egiten diozue eta ez duzue arrakastarik izango.
es
Moisés les respondió: -- ¿Por qué quebrantáis el mandamiento de Jehová? Esto tampoco os saldrá bien.
fr
Moïse dit: Pourquoi transgressez -vous l'ordre de l'Éternel ? Cela ne réussira point.
en
And Moses said, "Now why do you transgress the command of the LORD? For this will not succeed.
eu
Ez zaitezte joan, Jauna ez baita zuekin; etsaiek hondatu egingo zaituztete.
es
No subáis, pues Jehová no está en medio de vosotros: no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
fr
Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
en
"Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the LORD [is] not among you.
eu
Aurrean zain dituzue amalektarrak eta kanaandarrak; haien ezpataz hilko zarete, utzi egin baituzue Jauna eta ez baitago jadanik zuekin".
es
Porque el amalecita y el cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis bajo su espada, pues Jehová no estará con vosotros, por cuanto os habéis negado a seguirlo.
fr
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.
en
"For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you."
eu
Haiek, ordea, mendialdera igotzen lehiatu ziren. Baina ez Jaunaren itun-kutxa, ez Moises, ez ziren kanpalekutik mugitu.
es
Ellos, sin embargo, se obstinaron en subir a la cima del monte; pero ni el Arca del pacto de Jehová ni Moisés se apartaron de en medio del campamento.
fr
Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
en
But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed from the camp.
aurrekoa | 610 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus