Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bereiz iezazkidazu lebitarrak, israeldar lehen-semeen ordez. Neu naiz Jauna. Halaber, bereizi lebitarren abereak, israeldarren lehen abere-kumeen ordez".
es
Luego tomarás para mí a los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel. Yo, Jehová".
fr
Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
en
"And you shall take the Levites for Me -- I [am] the LORD -- instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel."
eu
Moisesek israeldarren lehen-semeen izen-bilketa egin zuen, Jaunak agindu bezala.
es
Moisés hizo el censo, como Jehová le mandó, de todos los primogénitos de los hijos de Israel.
fr
Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
en
So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the LORD commanded him.
eu
Izen-bilketan, hilabetez gorako israeldar gizonezkoak
es
Y todos los primogénitos varones registrados por nombre, de un mes para arriba, fueron 22273.
fr
Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt -deux mille deux cent soixante-treize.
en
And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Luego habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Hartu lebitarrak israeldarren lehen-seme guztien ordez eta lebitarren abereak israeldarrenen ordez: neureak ditut lebitarrak. Neu naiz Jauna.
es
"Toma a los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales, y los levitas serán míos. Yo, Jehová.
fr
Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
en
"Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I [am] the LORD.
eu
Israeldarren lehen-semeak lebitarrak baino
es
Pero para el rescate de los doscientos setenta y tres primogénitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas,
fr
Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,
en
"And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites,
eu
gehiago direnez, soberako horiek berreskuratzeko,
es
tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario los tomarás (el siclo tiene veinte geras).
fr
tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
en
"you shall take five shekels for each one individually; you shall take [them] in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.
eu
bakoitzagatik zilarrezko bost txanponeko ordaina eskatuko duzu, santutegiko pisu-neurriaren arabera, oin-txanpona hamar gramokoa delarik.
es
Entregarás a Aarón y a sus hijos el dinero del rescate de los que exceden".
fr
Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
en
"And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons."
eu
Soberako lehen-semeak berreskuratzeko ordain-dirua Aaroni eta beronen semeei emango diezu".
es
Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que excedían el número de los redimidos por los levitas,
fr
Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;
en
So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.
eu
Hartu zuen Moisesek lebitarrak baino gehiago ziren lehen-semeak berreskuratzeko ordain-dirua: zilarrezko
es
y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel, en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario.
fr
il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante -cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
en
From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five [shekels,] according to the shekel of the sanctuary.
eu
Eta dirua Aaroni eta beronen semeei eman zien, Jaunak agindu bezala.
es
Después Moisés entregó el dinero de los rescates a Aarón y a sus hijos, conforme a la palabra de Jehová, según lo que Jehová le había mandado.
fr
Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
en
And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, y les dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Egizue Kehaten ondorengo lebitarren izen-bilketa, senitarteka eta familiaka.
es
"Haced un censo de los hijos de Coat entre los hijos de Leví, por sus familias y según las casas de sus padres,
fr
Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
en
"Take a census of the sons of Kohath from among the children of Levi, by their families, by their fathers' house,
eu
Erroldatu hogeita hamar urtetik berrogeita hamarrera artekoak, elkarketa-etxolako zerbitzua bete dezaten.
es
de treinta años para arriba, hasta los cincuenta años de edad, de todos los que puedan entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión.
fr
de tous ceux de trente à cinquante ans qui sont tenus de faire leur service en travaillant dans la tente de la rencontre.
en
"from thirty years old and above, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tabernacle of meeting.
eu
"Kehaten ondorengoen egitekoa elkarketa-etxolan gauza sakratuenez arduratzea da.
es
"El oficio de los hijos de Coat en el Tabernáculo de reunión, en el Lugar santísimo, será este:
fr
Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu très saint.
en
" This [is] the service of the sons of Kohath in the tabernacle of meeting, [relating to] the most holy things:
eu
Abiatzeko orduan kanpamendua jasotzean, Aaronek eta beronen semeek etxola bitan banatzen duen kortina kendu eta hartaz itun-kutxa estaliko dute.
es
Cuando haya que mudar el campamento, vendrán Aarón y sus hijos, desarmarán el velo de la tienda y cubrirán con él el Arca del testimonio.
fr
Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage;
en
"When the camp prepares to journey, Aaron and his sons shall come, and they shall take down the covering veil and cover the ark of the Testimony with it.
eu
Larru finezko estalduraz bilduko dute eta gainean purpura morezko beste oihal bat zabalduko, eta hagak ezarriko dizkiote kutxari.
es
Pondrán sobre ella la cubierta de pieles de tejones, extenderán encima un paño todo de azul y le pondrán sus varas.
fr
ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche.
en
"Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over [that] a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles.
eu
Purpura morezko oihala zabalduko dute eskainiriko ogien mahai gainean ere, eta bertan isur-oparietarako azpilak, erretiluak, katiluak eta pitxerrak ipiniko dituzte; eskainiriko ogia etengabe egongo da mahai gainean.
es
Sobre la mesa de la proposición extenderán un paño azul, y pondrán sobre ella las escudillas, las cucharas, las copas y los tazones para libar; el pan estará continuamente sobre ella.
fr
Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;
en
"On the table of showbread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the pans, the bowls, and the pitchers for pouring; and the showbread shall be on it.
eu
Horren guztiaren gainean purpura gorriminezko oihala zabaldu eta larru finezko estalduraz bilduko dute, eta hagak ezarriko dizkiote mahaiari.
es
También extenderán sobre ella un paño carmesí que cubrirán con la cubierta de pieles de tejones. Luego le pondrán sus varas.
fr
ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table.
en
"They shall spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of badger skins; and they shall insert its poles.
eu
Gero, purpura morezko oihala hartu eta argimutila, kriseiluak, su-hatzak, errauts-ontziak eta olioarekin erabiltzen diren ontzi guztiak estaliko dituzte.
es
Tomarán un paño azul y cubrirán el candelabro del alumbrado, sus lámparas, sus despabiladeras, sus platillos y todos los utensilios del aceite con que se sirve.
fr
Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service;
en
"And they shall take a blue cloth and cover the lampstand of the light, with its lamps, its wick-trimmers, its trays, and all its oil vessels, with which they service it.
eu
Larru finezko estalduraz bilduko dute argimutila tresna guztiekin batera eta anda gainean ezarriko.
es
Lo pondrán con todos sus utensilios en una cubierta de pieles de tejones y lo colocarán sobre unas varas para transportarlo.
fr
ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard.
en
"Then they shall put it with all its utensils in a covering of badger skins, and put [it] on a carrying beam.
eu
"Urrezko aldare gainean ere purpura morezko oihala zabalduko dute, larru finezko estalduraz bildu eta hagak ezarriko dizkiote;
es
"Sobre el altar de oro extenderán un paño azul, lo cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sus varas.
fr
Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.
en
"Over the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of badger skins; and they shall insert its poles.
eu
gero, santutegiko liturgi zerbitzurako erabiltzen diren tresnak hartu eta purpura morezko oihalean ipiniko dituzte, larru finezko estalduraz bildu eta anda gainean ezarriko.
es
Tomarán todos los utensilios del servicio de que hacen uso en el santuario, los pondrán en un paño azul, los cubrirán con una cubierta de pieles de tejones y los colocarán sobre unas varas para transportarlo.
fr
Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard.
en
"Then they shall take all the utensils of service with which they minister in the sanctuary, put [them] in a blue cloth, cover them with a covering of badger skins, and put [them] on a carrying beam.
eu
Aldareko errautsak garbitu eta purpura gorrizko oihala zabalduko dute gainean.
es
Quitarán la ceniza del altar y extenderán sobre él un paño de púrpura.
fr
Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un drap de pourpre;
en
"Also they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it.
eu
Aldare gainean liturgi zerbitzurako erabiltzen diren tresna guztiak ezarriko dituzte: errauts-ontziak, sardexkak, palak eta ixipu-ontziak. Guztia larru finezko estalduraz bilduko dute, eta hagak ezarriko dizkiote aldareari.
es
Pondrán sobre él todos los instrumentos que se emplean en su servicio: las paletas, los garfios, los braseros y los tazones, todos los utensilios del altar. Extenderán sobre él la cubierta de pieles de tejones y le pondrán además las varas.
fr
ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.
en
"They shall put on it all its implements with which they minister there -- the firepans, the forks, the shovels, the basins, and all the utensils of the altar -- and they shall spread on it a covering of badger skins, and insert its poles.
eu
"Abiatzeko orduan kanpamendua jasotzean, Aaronek eta beronen semeek santutegiko tresna guztiak bilduko dituzte, eta gero Kehaten ondorengoak etorriko dira horiek guztiak eramateko. Ez dezatela ezer sakraturik uki, hil ez daitezen. Horiek dira Kehaten ondorengoek eraman behar dituzten elkarketa-etxolako gauzak.
es
Después que acaben Aarón y sus hijos de cubrir el santuario y todos los utensilios del santuario, cuando haya que mudar el campamento, llegarán los hijos de Coat para llevarlos, pero no tocarán ninguna cosa santa, no sea que mueran. Estas serán las cosas que cargarán los hijos de Coat en el Tabernáculo de reunión.
fr
Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation.
en
"And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is set to go, then the sons of Kohath shall come to carry [them;] but they shall not touch any holy thing, lest they die. These [are] the things in the tabernacle of meeting which the sons of Kohath are to carry.
eu
"Eleazar, Aaron apaizaren semea, honetaz arduratuko da: kriseiluetako olioaz, intsentsu usaintsuaz, eguneroko labore-opariez eta gantzuketa-olioaz. Egoitzaz eta bertan dagoen guztiaz ere -gauza sakratuez zein tresneriaz- bera arduratuko da".
es
Pero a cargo de Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, estará el aceite del alumbrado, el incienso aromático, la ofrenda continua y el aceite de la unción. También cuidará de todo el Tabernáculo y de todo lo que está en él, del santuario y de sus utensilios".
fr
Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
en
"The appointed duty of Eleazar the son of Aaron the priest [is] the oil for the light, the sweet incense, the daily grain offering, the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, of all that [is] in it, with the sanctuary and its furnishings."
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, y les dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Ez gero utzi lebitarren artean desagertzen Kehaten senitarteak!
es
"No permitáis que desaparezca la tribu de las familias de Coat de entre los levitas.
fr
N'exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites.
en
"Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;
eu
Gauza guztiz sakratuetara hurbiltzean bizia galtzeko arriskua dutenez gero, egizue honela, hil ez daitezen: Aaron eta beronen semeak bertan egongo dira bakoitzari zein den bere egitekoa eta zer eraman behar duen esateko.
es
Para que ellos vivan y no mueran cuando se acerquen a los objetos santísimos, haréis esto: Aarón y sus hijos irán y pondrán a cada uno de ellos en su oficio y junto a su carga.
fr
Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge.
en
"but do this in regard to them, that they may live and not die when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint each of them to his service and his task.
eu
Ez dezatela gauza sakraturik ikus, ezta begirada bizkor batez ere, hil nahi ez badute".
es
No entrarán para ver cuando cubran las cosas santas, porque morirán".
fr
Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
en
"But they shall not go in to watch while the holy things are being covered, lest they die."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Egizu Gerxonen ondorengoen izen-bilketa ere, senitarteka eta familiaka.
es
"Haz también un censo de los hijos de Gersón según las casas de sus padres y por familias.
fr
Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;
en
"Also take a census of the sons of Gershon, by their fathers' house, by their families.
eu
Erroldatu hogeita hamar urtetik berrogeita hamarrera artekoak, elkarketa-etxolako zerbitzua bete dezaten.
es
Registrarás a los de treinta años para arriba hasta cincuenta años de edad; es decir, todos los que puedan entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión.
fr
tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
en
"From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, all who enter to perform the service, to do the work in the tabernacle of meeting.
eu
Hau izango da gerxondarren egitekoa eta eraman behar dutena:
es
"Este será el oficio de las familias de Gersón, su ministerio y su carga:
fr
Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter.
en
"This [is] the service of the families of the Gershonites, in serving and carrying:
eu
egoitzako zapiak, elkarketa-etxola, honen gaineko larru finezko estaldura, elkarketa-etxolaren sarrerako oihala,
es
Llevarán las cortinas del Tabernáculo, el Tabernáculo de reunión, su cubierta, la cubierta de pieles de tejones que está encima de él, la cortina de la puerta del Tabernáculo de reunión,
fr
Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
en
"They shall carry the curtains of the tabernacle and the tabernacle of meeting [with] its covering, the covering of badger skins that [is] on it, the screen for the door of the tabernacle of meeting,
eu
atariko oihalak, egoitza eta aldarea inguratzen dituen atariaren sarrerako oihala, sokak eta gainerako osagaiak; hori guztia da gerxondarren egitekoa.
es
las cortinas del atrio, la cortina de la puerta del atrio que rodea el Tabernáculo y el altar, sus cuerdas y todos los instrumentos de su servicio, y para todo lo que será hecho por ellos: así servirán.
fr
les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.
en
"the screen for the door of the gate of the court, the hangings of the court which [are] around the tabernacle and altar, and their cords, all the furnishings for their service and all that is made for these things: so shall they serve.
eu
Aaron eta beronen semeen agindura beteko dute gerxondarrek beren egitekoa, bai beren zerbitzuari, bai eraman behar dituzten gauzei dagokienez.
es
Bajo las órdenes de Aarón y de sus hijos desempeñarán todo su ministerio los hijos de Gersón, en todas sus funciones y en todo su servicio. Les encomendaréis el cuidado de toda su carga.
fr
Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter.
en
"Aaron and his sons shall assign all the service of the sons of the Gershonites, all their tasks and all their service. And you shall appoint to them all their tasks as their duty.
eu
Gerxondarren senitarteek elkarketa-etxolan bete behar duten zerbitzua Aaron apaizaren seme Itamarren gidaritzapean beteko dute.
es
Este es el servicio de las familias de los hijos de Gersón en el Tabernáculo de reunión. Lo llevarán a cabo bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.
fr
Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
en
"This [is] the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of meeting. And their duties [shall be] under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest.
eu
"Egizu Merariren ondorengoen izen-bilketa ere, senitarteka eta familiaka.
es
"Harás un censo de los hijos de Merari, por familias y según las casas de sus padres.
fr
Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
en
" [As for] the sons of Merari, you shall number them by their families and by their fathers' house.
eu
Erroldatu hogeita hamar urtetik berrogeita hamarrera artekoak, elkarketa-etxolako zerbitzua bete dezaten.
es
Registrarás desde el de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, todos los que puedan entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión.
fr
tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
en
"From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tabernacle of meeting.
eu
Elkarketa-etxolan izango duten egitekoa eta eraman behar dutena hauxe izango da: egoitzako oholak, zehar-egurrak, zutabeak, oinak,
es
Su responsabilidad en cuanto a su servicio en el Tabernáculo de reunión será transportar las tablas del Tabernáculo, sus barras, sus columnas y sus basas,
fr
Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
en
"And this [is] what they must carry as all their service for the tabernacle of meeting: the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets,
eu
egoitza inguruko atariko zutabeak beren oinekin, hesolak, sokak eta gainerako osagaiak.
es
las columnas del atrio que lo rodea y sus basas, sus estacas y sus cuerdas, con todos sus instrumentos y todo lo que se necesita para su servicio. Asignaréis por sus nombres todos los utensilios que ellos tienen que transportar.
fr
les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter.
en
"and the pillars around the court with their sockets, pegs, and cords, with all their furnishings and all their service; and you shall assign [to each man] by name the items he must carry.
eu
Meraritarren senitarteek elkarketa-etxolan bete behar duten zerbitzua Aaron apaizaren seme Itamarren gidaritzapean beteko dute".
es
Este será el servicio de las familias de los hijos de Merari durante todo su ministerio en el Tabernáculo de reunión, bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón".
fr
Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
en
"This [is] the service of the families of the sons of Merari, as all their service for the tabernacle of meeting, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest."
eu
xxxxx
es
Moisés, pues, y Aarón, y los jefes de la congregación, hicieron el censo de los hijos de Coat por familias y según las casas de sus padres,
fr
Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
en
And Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers' house,
eu
xxxxx
es
desde el de edad de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, todos los que podían entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión.
fr
de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
en
from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting;
eu
xxxxx
es
Y los registrados por familias fueron dos mil setecientos cincuenta.
fr
Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
en
and those who were numbered by their families were two thousand seven hundred and fifty.
eu
xxxxx
es
Estos fueron los registrados de las familias de Coat, todos los que ministran en el Tabernáculo de reunión, los cuales registraron Moisés y Aarón, como lo mandó Jehová por medio de Moisés.
fr
Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
en
These [were] the ones who were numbered of the families of the Kohathites, all who might serve in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
eu
xxxxx
es
Se hizo el censo de los hijos de Gersón por familias y según las casas de sus padres,
fr
Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
en
And those who were numbered of the sons of Gershon, by their families and by their fathers' house,
eu
xxxxx
es
desde el de edad de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, de todos los que podían entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión.
fr
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
en
from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting --
eu
xxxxx
es
Los registrados, por familias y según las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos treinta.
fr
ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente.
en
those who were numbered by their families, by their fathers' house, were two thousand six hundred and thirty.
aurrekoa | 610 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus