Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
xxxxx
es
Los registrados, por familias y seg?n las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos treinta.
fr
ceux dont on fit le d?nombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res, furent deux mille six cent trente.
en
those who were numbered by their families, by their fathers' house, were two thousand six hundred and thirty.
eu
xxxxx
es
Estos fueron los registrados de las familias de los hijos de Gers?n, todos los que ministran en el Tabern?culo de reuni?n, los cuales registraron Mois?s y Aar?n por mandato de Jehov?.
fr
Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le d?nombrement, tous ceux qui exer?aient des fonctions dans la tente d'assignation; Mo?se et Aaron en firent le d?nombrement sur l'ordre de l'?ternel.
en
These [are] the ones who were numbered of the families of the sons of Gershon, of all who might serve in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD.
eu
xxxxx
es
Se hizo el censo de las familias de los hijos de Merari por familias y seg?n las casas de sus padres,
fr
Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le d?nombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res,
en
Those of the families of the sons of Merari who were numbered, by their families, by their fathers' house,
eu
xxxxx
es
desde el de edad de treinta a?os para arriba hasta el de cincuenta a?os de edad; es decir, de todos los que pod?an entrar en el servicio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
depuis l'?ge de trente ans et au-dessus jusqu'? l'?ge de cinquante ans, tous ceux qui ?taient propres ? exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
en
from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting --
eu
xxxxx
es
Los registrados por familias fueron tres mil doscientos.
fr
ceux dont on fit le d?nombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
en
those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
eu
xxxxx
es
Estos fueron los registrados de las familias de los hijos de Merari, seg?n el censo hecho por Mois?s y Aar?n, seg?n lo mand? Jehov? por medio de Mois?s.
fr
Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le d?nombrement; Mo?se et Aaron en firent le d?nombrement sur l'ordre de l'?ternel par Mo?se.
en
These [are] the ones who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.
eu
xxxxx
es
Todos los levitas que Mois?s, Aar?n y los jefes de Israel registraron por familias y seg?n las casas de sus padres,
fr
Tous ceux des L?vites dont Mo?se, Aaron et les princes d'Isra?l firent le d?nombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs p?res,
en
All who were numbered of the Levites, whom Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered, by their families and by their fathers' houses,
eu
xxxxx
es
desde el de edad de treinta a?os para arriba hasta el de cincuenta a?os de edad, todos los que pod?an entrar en el servicio y el transporte del Tabern?culo de reuni?n,
fr
depuis l'?ge de trente ans et au-dessus jusqu'? l'?ge de cinquante ans, tous ceux qui ?taient propres ? exercer quelque fonction et ? servir de porteurs dans la tente d'assignation,
en
from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who came to do the work of service and the work of bearing burdens in the tabernacle of meeting --
eu
xxxxx
es
fueron, seg?n el censo, ocho mil quinientos ochenta.
fr
tous ceux dont on fit le d?nombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
en
those who were numbered were eight thousand five hundred and eighty.
eu
xxxxx
es
Como lo mand? Jehov? por medio de Mois?s, fueron registrados, cada uno seg?n su oficio y seg?n su carga: su censo lo hizo ?l, como le fue mandado.
fr
On en fit le d?nombrement sur l'ordre de l'?ternel par Mo?se, en indiquant ? chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le d?nombrement selon l'ordre que l'?ternel avait donn? ? Mo?se.
en
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, each according to his service and according to his task; thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Agindu israeldarrei edonolako lege-kutsadura dutenak -legena edo sexu-jarioa dutela edo gorpu bat ukitu dutela- kanpalekutik urruti botatzeko.
es
"Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, a todos los que padecen flujo de semen y a todo impuro por contacto con muerto.
fr
Ordonne aux enfants d'Isra?l de renvoyer du camp tout l?preux, et quiconque a une gonorrh?e ou est souill? par un mort.
en
"Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
eu
Gizonezko nahiz emakumezko, bota ditzatela kanpalekutik. Horrela ez dute kanpalekua kutsatuko, han bizi bainaiz ni beraien artean".
es
Tanto a hombres como a mujeres echar?is; fuera del campamento los echar?is, para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito".
fr
Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
en
"You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."
eu
Hala egin zuten israeldarrek: kanpalekutik urruti bota zituzten, Jaunak Moisesi agindua betez.
es
As? lo hicieron los hijos de Israel: los echaron fuera del campamento. Como Jehov? lo dijo a Mois?s, as? lo hicieron los hijos de Israel.
fr
Les enfants d'Isra?l firent ainsi, et ils les renvoy?rent hors du camp; comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se, ainsi firent les enfants d'Isra?l.
en
And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD spoke to Moses, so the children of Israel did.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Gizonezko nahiz emakumezko batek beste norbaiti kalte egin eta Jainkoarekiko desleial jokatzen badu, errudun bihurtzen da.
es
"Di a los hijos de Israel: El hombre o la mujer que cometa cualquiera de los pecados con que los hombres son infieles contra Jehov?, se hace culpable.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l: Lorsqu'un homme ou une femme p?chera contre son prochain en commettant une infid?lit? ? l'?gard de l'?ternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
en
"Speak to the children of Israel: 'When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the LORD, and that person is guilty,
eu
Bere errua aitortuko du, eta kaltearen ordaina eta bosteko bat gehiago emango dio kalte egin dionari.
es
Aquella persona confesar? el pecado que cometi?, compensar? enteramente el da?o, a?adir? sobre ello la quinta parte y lo dar? a aquel contra quien pec?.
fr
il confessera son p?ch?, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinqui?me; il le remettra ? celui envers qui il s'est rendu coupable.
en
'then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give [it] to the one he has wronged.
eu
Kaltetua hila bada eta ordaina jasotzeko ahaide hurbilekorik ez badu, kalte-ordaina Jaunari emango zaio apaizaren bidez, errudunaren bekatuaren barkamen-ohikunea egiteko erabiliko den ahariaz gain.
es
Y si aquel hombre no tiene pariente al cual sea compensado el da?o, se dar? la indemnizaci?n del agravio a Jehov? entreg?ndola al sacerdote, adem?s del carnero de las expiaciones, con que el sacerdote har? expiaci?n por ?l.
fr
S'il n'y a personne qui ait droit ? la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient ? l'?ternel, au sacrificateur, outre le b?lier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
en
'But if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for the wrong [must go] to the LORD for the priest, in addition to the ram of the atonement with which atonement is made for him.
eu
"Israeldarrek Jaunari eskainiko dizkioten opari sakratuak apaizarentzat izango dira.
es
"Cualquier ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presenten al sacerdote, suya ser?.
fr
Toute offrande de choses consacr?es par les enfants d'Isra?l appartiendra au sacrificateur ? qui elles seront pr?sent?es.
en
'Every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his.
eu
Apaizari eramaten zaizkion opari sakratuak apaizarentzat dira".
es
Y lo santificado por cualquiera ser? suyo; asimismo lo que cualquiera d? al sacerdote, suyo ser?".
fr
Les choses qu'on aura consacr?es lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.
en
'And every man's holy things shall be his; whatever any man gives the priest shall be his.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Eman dezagun emakume bat bere senarrarekiko desleial izan dela.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Si la mujer de alguien se descarr?a y le es infiel,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Si une femme se d?tourne de son mari, et lui devient infid?le;
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'If any man's wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,
eu
Senarraren ezjakinean beste gizon batekin sexu-harremanak izan ditu eta kutsaturik gelditu da; baina ez dago lekukorik, ez du inork horretan harrapatu.
es
y alguien cohabita con ella sin que su marido lo haya visto, por haberse ella mancillado ocultamente, ni haya ning?n testigo contra ella ni ella haya sido sorprendida en el acto;
fr
si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cach?e aux yeux de son mari; si elle s'est souill?e en secret, sans qu'il y ait de t?moin contre elle, et sans qu'elle ait ?t? prise sur le fait; -
en
'and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and [there was] no witness against her, nor was she caught --
eu
Hala ere, senarrak susmo txarra hartu dio emazteari, hau egiaz errudun delarik. Baina gerta daiteke emaztea errugabea izanik ere senarrak susmo txarra hartzea.
es
si viene sobre ?l un esp?ritu de celos y siente celos de su mujer, habi?ndose ella mancillado; o bien, si viene sobre ?l un esp?ritu de celos y siente celos de su mujer, aunque ella no se haya mancillado,
fr
et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soup?ons sur sa femme, qui s'est souill?e, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soup?ons sur sa femme, qui ne s'est point souill?e; -
en
'if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself --
eu
Honelako kasuetan, senarrak apaizaren aurrera eramango du emaztea eta lau kilo garagar-irin eskainiko ditu oparitzat. Ez dio irinari oliorik isuriko, ez intsentsurik ipiniko, susmo txarra dela-eta bekatua salatzeko eskaintza baita.
es
entonces el marido llevar? su mujer al sacerdote, y con ella presentar? su ofrenda, la d?cima parte de un efa de harina de cebada. No derramar? sobre ella aceite ni pondr? sobre ella incienso, porque es ofrenda de celos, ofrenda recordativa, que trae a la memoria el pecado.
fr
cet homme am?nera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixi?me d'?pha de farine d'orge; il n'y r?pandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquit?.
en
'then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an EPHAH of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it [is] a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance.
eu
"Emakumea hurbilarazi eta Jaunaren aurrean ezarriko du apaizak.
es
"El sacerdote har? que ella se acerque y se ponga delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'?ternel.
en
' And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.
eu
Ur sakratua hartuko du buztinezko ontzi batean eta egoitzako zorutik hartutako hautsaz nahasiko du.
es
Luego echar? el sacerdote un poco de agua santa en un vaso de barro, y tomando del polvo que haya en el suelo del Tabern?culo, lo mezclar? con el agua.
fr
Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussi?re sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
en
'The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put [it] into the water.
eu
Emakumea Jaunaren aurrean ipini, ilea askatu eta bekatua salatzeko oparia, senarrak bere susmo txarragatik ekarria, ezarriko dio eskuetan; apaizak, bitartean, errudunaren gain madarikazioa dakarren ur garratza edukiko du eskuetan.
es
Asimismo el sacerdote har? que la mujer se mantenga en pie delante de Jehov?, descubrir? la cabeza de la mujer y pondr? sobre sus manos la ofrenda recordativa, que es la ofrenda de celos. El sacerdote sostendr? en sus manos las aguas amargas que acarrean maldici?n.
fr
Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'?ternel; il d?couvrira la t?te de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux am?res qui apportent la mal?diction.
en
'Then the priest shall stand the woman before the LORD, uncover the woman's head, and put the offering for remembering in her hands, which [is] the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.
eu
Orduan, zin eragingo dio emakumeari, hau esanez: "Beste gizon batekin harremanik izan ez baduzu, ez bazara desohoratu eta zeure senarrari desleial izan, ez dakizula ezer txarrik gerta, madarikazioa dakarren ur garratz hau edatean.
es
Entonces el sacerdote le tomar? juramento y le dir?: "Si ninguno ha dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido ni te has mancillado, libre seas de estas aguas amargas que traen maldici?n;
fr
Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couch? avec toi, et si, ?tant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point d?tourn?e pour te souiller, ces eaux am?res qui apportent la mal?diction ne te seront point funestes.
en
'And the priest shall put her under oath, and say to the woman, "If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness [while] under your husband's [authority,] be free from this bitter water that brings a curse.
eu
Baina senarrari desleial izan bazatzazkio eta, zeurea ez den beste gizon batekin harremanak izanik, desohoratu bazara
es
pero si te has descarriado de tu marido y te has mancillado, y ha cohabitado contigo alguien que no sea tu marido
fr
Mais si, ?tant sous la puissance de ton mari, tu t'en es d?tourn?e et que tu te sois souill?e, et si un autre homme que ton mari a couch? avec toi, -
en
"But if you have gone astray [while] under your husband's [authority,] and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you" --
eu
-apaizak une honetan madarikazio-zina eginarazten dio emakumeari-, zigor zaitzala Jaunak: sabela haizatu eta agor bihur zaitzala, zure herritarrek zuri gertatua aipa dezatela beren madarikazioak botatzean.
es
(el sacerdote proferir? sobre la mujer este juramento de maldici?n, y le dir?): Que Jehov? te haga objeto de maldici?n y execraci?n en medio de tu pueblo, y haga Jehov? que tu muslo caiga y que tu vientre se hinche,
fr
et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'impr?cation, et lui dira: -Que l'?ternel te livre ? la mal?diction et ? l'ex?cration au milieu de ton peuple, en faisant dess?cher ta cuisse et enfler ton ventre,
en
'then the priest shall put the woman under the oath of the curse, and he shall say to the woman -- "the LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD makes your thigh rot and your belly swell;
eu
Madarikazioa dakarren ur hau edan bezain laster gertatuko zaizu zigorra". Eta emakumeak "Amen! Amen!" erantzungo du.
es
que estas aguas que dan maldici?n entren en tus entra?as y hagan hinchar tu vientre y caer tu muslo". Y la mujer dir?: "Am?n, am?n".
fr
et que ces eaux qui apportent la mal?diction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dess?cher la cuisse ! Et la femme dira: Amen ! Amen !
en
"and may this water that causes the curse go into your stomach, and make [your] belly swell and [your] thigh rot." Then the woman shall say, "Amen, so be it."
eu
"Orduan, madarikazio-hitzok idatzi eta idazkia ur garratzetan garbituko du apaizak.
es
"El sacerdote escribir? estas maldiciones en un libro y las borrar? con las aguas amargas.
fr
Le sacrificateur ?crira ces impr?cations dans un livre, puis les effacera avec les eaux am?res.
en
' Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape [them] off into the bitter water.
eu
Ur hori emakumeari edanaraziko dio, barrena garraz diezaion.
es
Dar? a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldici?n, y las aguas que obran maldici?n entrar?n en ella para provocarle amargura.
fr
Et il fera boire ? la femme les eaux am?res qui apportent la mal?diction, et les eaux qui apportent la mal?diction entreront en elle pour produire l'amertume.
en
'And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her [to become] bitter.
eu
Baina aurretik, senarrak bere susmo txarragatik ekarritako oparia emakumearen eskuetatik hartu, Jaunaren aurrean aurkeztu eta aldare gainean ezarriko du.
es
Despu?s el sacerdote tomar? de la mano de la mujer la ofrenda de los celos, la mecer? en presencia de Jehov? y la ofrecer? delante del altar.
fr
Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de c?t? et d'autre devant l'?ternel, et il l'offrira sur l'autel;
en
'Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, shall wave the offering before the LORD, and bring it to the altar;
eu
Oparitik irin-eskutada hartuko du oroigarri gisa eta aldare gainean erreko. Ondoren, ura edanaraziko dio emakumeari.
es
El sacerdote tomar? un pu?ado de la ofrenda en memoria de ella y lo quemar? sobre el altar. "Despu?s que el sacerdote le haya dado a beber las aguas a la mujer,
fr
le sacrificateur prendra une poign?e de cette offrande comme souvenir, et il la br?lera sur l'autel. C'est apr?s cela qu'il fera boire les eaux ? la femme.
en
'and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn [it] on the altar, and afterward make the woman drink the water.
eu
Ura edatean, hau gertatuko da: emakumea senarrari desleial izan eta kutsaturik gelditu bada, madarikazio-ura bere barrura sartu eta garratz bihurtuko zaio, sabela haizatu eta agor geratuko da; emakume hori madarikazio-adibide izango da herritarrentzat.
es
si esta es impura y ha sido infiel a su marido, las aguas que obran maldici?n entrar?n en ella para provocarle amargura, su vientre se hinchar?, caer? su muslo y la mujer ser? objeto de maldici?n en medio de su pueblo.
fr
Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souill?e et a ?t? infid?le ? son mari, que les eaux qui apportent la mal?diction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se dess?chera, et cette femme sera en mal?diction au milieu de son peuple.
en
'When he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her [and become] bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the woman will become a curse among her people.
eu
Alderantziz, emakumea kutsatua ez, baizik eta garbi badago, ez zaio gaitzik gertatuko eta izango du seme-alabarik.
es
Pero si la mujer no es impura, sino que esta limpia, ser? libre y ser? fecunda.
fr
Mais si la femme ne s'est point souill?e et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
en
'But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
eu
"Hau da adulterio-susmoaren legea, senarraren eskumende egonik, emaztea desleial izan eta desohoratzen denerako,
es
"Esta es la ley de los celos, cuando la mujer cometa infidelidad contra su marido y se mancille,
fr
Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas o? une femme sous la puissance de son mari se d?tourne et se souille,
en
' This [is] the law of jealousy, when a wife, [while] under her husband's [authority,] goes astray and defiles herself,
eu
edota senarrak emazteaz susmo txarra duenerako: Jaunaren aurrean aurkeztuko du emaztea, eta apaizak lege honen arabera jokatuko du.
es
o cuando del marido se apodere un esp?ritu de celos y sienta celos de su mujer: entonces la presentar? delante de Jehov?, y el sacerdote har? con ella como manda esta ley.
fr
et pour le cas o? un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soup?ons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'?ternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
en
'or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he becomes jealous of his wife; then he shall stand the woman before the LORD, and the priest shall execute all this law upon her.
eu
Senarrari ez zaio errurik egotziko, eta emazte errudunak bere hobenaren ondorenak jasan beharko ditu".
es
El hombre quedar? libre de culpa y la mujer cargar? con su pecado".
fr
Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquit?.
en
'Then the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her guilt.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Jaunari nazireu bezala sagaratzeko botoa egiten duenak, gizonezko zein emakumezkok,
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: El hombre o la mujer que se aparte haciendo voto de nazareo, para dedicarse a Jehov?,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se s?parera des autres en faisant voeu de nazir?at, pour se consacrer ? l'?ternel,
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
eu
ez du ardorik, ez beste alkohol-edaririk edango, ez edari horietatik ateratako ozpinik ere; ez du inolako mahats-zukurik edango, ez eta mahatsik edo mahaspasarik jango.
es
se abstendr? de vino y de sidra. No beber? vinagre de vino ni vinagre de sidra, ni beber? ning?n licor de uvas, ni tampoco comer? uvas frescas ni secas.
fr
il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tir?e des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
en
'he shall separate himself from wine and [similar] drink; he shall drink neither vinegar made from wine nor vinegar made from [similar] drink; neither shall he drink any grape juice, nor eat fresh grapes or raisins.
eu
Nazireutzak dirauen bitartean, ez du mahatsez eginiko ezer jango, ezta haziz edo azalez eginikorik ere.
es
En todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de la vid, desde los granillos hasta el hollejo, no comer?.
fr
Pendant tout le temps de son nazir?at, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les p?pins jusqu'? la peau du raisin.
en
'All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin.
eu
Nazireu-botoaren denboraldi guztian ez du ilea moztuko: Jaunari sagaratua baitago, ilea hazten utziko du.
es
En todo el tiempo del voto de su nazareato no pasar? navaja por su cabeza: hasta que se cumplan los d?as de su consagraci?n a Jehov?, ser? santo y se dejar? crecer el cabello.
fr
Pendant tout le temps de son nazir?at, le rasoir ne passera point sur sa t?te; jusqu'? l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacr? ? l'?ternel, il sera saint, il laissera cro?tre librement ses cheveux.
en
'All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the LORD, he shall be holy. [Then] he shall let the locks of the hair of his head grow.
eu
Jaunari sagaraturik dagoen denboraldi horretan ez da gorpu batengana hurbilduko:
es
Durante todo el tiempo que se aparte para Jehov?, no se acercar? a persona muerta.
fr
Pendant tout le temps qu'il a vou? ? l'?ternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;
en
'All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
eu
aita nahiz ama, anaia nahiz arreba hiltzen bazaio ere, ez da kutsatuko, Jaunari sagaratua baitu bere burua.
es
Ni aun por su padre ni por su madre, ni por su hermano ni por su hermana, podr? contaminarse cuando mueran, pues la consagraci?n de su Dios lleva sobre su cabeza.
fr
il ne se souillera point ? la mort de son p?re, de sa m?re, de son fr?re ou de sa soeur, car il porte sur sa t?te la cons?cration de son Dieu.
en
'He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God [is] on his head.
eu
Nazireu-garai guztian Jaunari sagaraturik dago.
es
Todo el tiempo de su nazareato estar? consagrado a Jehov?.
fr
Pendant tout le temps de son nazir?at, il sera consacr? ? l'?ternel.
en
'All the days of his separation he shall be holy to the LORD.
eu
"Bat-batean norbait ondoan hiltzen bazaio, sagarapenaren ezaugarri duen ilea kutsatuz, garbikuntza-ohikunea egingo du zazpi egunen buruan: egun horretan erabat moztuko du buruko ilea.
es
"Si alguien muere s?bitamente junto a ?l y contamina su cabeza consagrada, el d?a de su purificaci?n, es decir, el s?ptimo d?a, se afeitar? la cabeza.
fr
Si quelqu'un meurt subitement pr?s de lui, et que sa t?te consacr?e devienne ainsi souill?e, il se rasera la t?te le jour de sa purification, il se la rasera le septi?me jour.
en
' And if anyone dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
eu
Zortzigarren egunean bi usapal edo bi usakume eramango dizkio apaizari, elkarketa-etxolaren sarrerara.
es
Al octavo d?a traer? dos t?rtolas o dos palominos al sacerdote, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le huiti?me jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
'Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of meeting;