Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
hartu langilea edo zuenean bizi den morroia bezala. Jubileu Urtera arte egingo du lan zuentzat.
es
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.
fr
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.
en
'As a hired servant [and] a sojourner he shall be with you, [and] shall serve you until the Year of Jubilee.
eu
Gero, zuen etxea utziko du bere seme-alabekin batera, eta bere senitartera eta famili ondarera itzuliko da.
es
Entonces saldrá libre de tu casa junto con sus hijos, volverá a su familia y regresará a la posesión de sus padres,
fr
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
en
'And [then] he shall depart from you -- he and his children with him -- and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
eu
Izan ere, israeldarrak nire zerbitzari dira, neuk atera bainituen Egiptotik. Horregatik, ez daitezke sal esklaboak saltzen diren moduan.
es
porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos a manera de esclavos.
fr
Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
en
'For they [are] My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
eu
Ez itzazue gogor erabil; horrela erakutsiko duzue begirune diozuela zeuen Jainkoari.
es
No te enseñorearás de él con dureza, sino tendrás temor de tu Dios.
fr
Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
en
'You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
eu
"Gizonezko nahiz emakumezko esklaborik eduki nahi baduzue, eros itzazue auzo-herrietako jende artetik.
es
"Los esclavos y las esclavas que tengas serán de las gentes que están a vuestro alrededor; de ellos podréis comprar esclavos y esclavas.
fr
C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
en
'And as for your male and female slaves whom you may have -- from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
eu
Eros ditzakezue zuen artean bizi diren etorkinen seme-alabak, baita zuen lurraldean jaio zaizkien familikideak ere. Izan zaitezkete haien jabe
es
También podréis comprar esclavos de entre los hijos y familiares de los forasteros que han nacido en vuestra tierra y viven en medio de vosotros, los cuales podrán ser de vuestra propiedad.
fr
Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
en
'Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
eu
eta jabetza zeuen ondorengoei betiko utzi. Horiek, bai, esklabotzat eduki ditzakezue, baina herritarren artean, israeldarren artean, ez duzue batak bestea gogor hartuko.
es
Los podréis dejar en herencia a vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria. Para siempre os serviréis de ellos, pero sobre vuestros hermanos, los hijos de Israel, no os enseñorearéis; nadie tratará a su hermano con dureza.
fr
Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
en
'And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them as] a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
eu
"Etorkina edo zuen artean bizi den atzerritarra aberasten bada, eta zuen herritarrak harekin zorrak egin eta ezinbestean hari nahiz beste atzerritar familikideren bati bere burua saltzen badio,
es
"Si el forastero o el extranjero que está contigo se enriquece, y tu hermano que está junto a él empobrece y se vende al forastero o extranjero que está contigo, o a alguno de la familia del extranjero,
fr
Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger,
en
' Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and [one of] your brethren [who dwells] by him becomes poor, and sells himself to the stranger [or] sojourner close to you, or to a member of the stranger's family,
eu
noiznahi izango du askatasuna berreskuratzeko eskubidea. Bere senitartekoren batek berreskura dezake:
es
después que se haya vendido podrá ser rescatado. Uno de sus hermanos lo rescatará,
fr
il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
en
'after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
eu
osabak, lehengusuak nahiz beste edozein ahaidek; baita berak ere hartarako modurik aurkituko balu.
es
o su tío o el hijo de su tío lo rescatará, o un pariente cercano de su familia lo rescatará o, si sus medios alcanzan, él mismo se rescatará.
fr
Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
en
'or his uncle or his uncle's son may redeem him; or [anyone] who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
eu
Horretarako, eroslearekin elkar harturik, bere burua saldu zuen urtetik Jubileu Urtera arteko denboraren kontua aterako du. Askapenaren prezioa urte-kopuruaren araberakoa izango da; lanean egin dituen urteen balioaren kontua, berriz, langileen soldata oinarritzat harturik aterako da.
es
Contará junto con el que lo compró, desde el año en que se vendió a él hasta el año del jubileo; y el precio de la venta ha de apreciarse conforme al número de los años, y se contará el tiempo que estuvo con él conforme al tiempo de un criado asalariado.
fr
Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire.
en
'Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; [it shall be] according to the time of a hired servant for him.
eu
Jubileu Urtera arte denbora asko nahiz gutxi falta izan, gelditzen diren urteei dagokiena itzuliko du askapen-sari gisa.
es
Si faltan aún muchos años, conforme a ellos devolverá para su rescate parte del dinero por el cual se vendió.
fr
S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;
en
'If [there are] still many years [remaining,] according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
eu
Jabeak langile bat bezala hartuko du berekin emango dituen urteetan; ez diozue utziko herritarrari tratu txarra ematen.
es
Como a un asalariado contratado anualmente se le tratará. No se enseñoreará sobre él con rigor ante tus ojos.
fr
Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
en
'He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
eu
Berreskuratzea lortzen ez badu, nolanahi ere Jubileu Urtean libre geldituko da bere seme-alabekin batera.
es
"Si no se rescata en esos años, en el año del jubileo quedará libre él junto con sus hijos,
fr
S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
en
'And if he is not redeemed in these [years,] then he shall be released in the Year of Jubilee -- he and his children with him.
eu
"Izan ere, neure zerbitzari ditut israeldarrak; bai, neure zerbitzari, neuk atera bainituen Egiptotik. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
porque los hijos de Israel son mis siervos; son siervos míos, a quienes yo saqué de la tierra de Egipto. Yo, Jehová, vuestro Dios.
fr
Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
en
'For the children of Israel [are] servants to Me; they [are] My servants whom I brought out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez egin sasijainkorik, ez eraiki idolorik, ez zutarri sakraturik, ez ezarri zeuen lurraldean dotore landuriko harririk, horien aurrean ahozpezteko. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"No haréis para vosotros ídolos ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros ante ella, porque yo soy Jehová, vuestro Dios.
fr
Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
en
'You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a [sacred] pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I [am] the LORD your God.
eu
"Errespetatu nik aginduriko atseden-eguna eta izan begirune nire santutegiari. Neu naiz Jauna.
es
Guardad mis sábados y reverenciad mi santuario. Yo, Jehová.
fr
Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
en
You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I [am] the LORD.
eu
"Nire legeen arabera bizitzen bazarete eta nire aginduak arretaz betetzen badituzue,
es
"Si andáis en mis preceptos y guardáis mis mandamientos, y los ponéis por obra,
fr
Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
en
' If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,
eu
emango dizuet euria bere garaian: lurrak bere uzta ekarriko du eta landako arbolek beren fruitua emango;
es
yo os enviaré las lluvias a su tiempo, y la tierra y el árbol del campo darán su fruto.
fr
je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
en
then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
eu
gari-jotzeak mahats-bilketara arte iraungo du eta mahats-bilketak ereinaldira arte; ase-ase egin arte jan ahal izango duzue eta lasai biziko zarete zeuen lurraldean.
es
Vuestra trilla alcanzará hasta la vendimia y la vendimia alcanzará hasta la siembra; comeréis vuestro pan hasta saciaros y habitaréis seguros en vuestra tierra.
fr
À peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
en
Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing; you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
eu
Bakea emango dizuet bertan: ezeren kezkarik gabe oheratuko zarete. Piztia kaltegarriak desagertaraziko ditut, eta ez da gerrarik izango.
es
Yo daré paz en la tierra y dormiréis sin que haya quien os espante; haré desaparecer de vuestra tierra las malas bestias y la espada no pasará por vuestro país.
fr
Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.
en
I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make [you] afraid; I will rid the land of evil beasts, and the sword will not go through your land.
eu
Ihes eragingo diezue etsaiei eta zuen erasopean hilik eroriko dira:
es
Perseguiréis a vuestros enemigos, que caerán a espada delante de vosotros.
fr
Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
en
You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
eu
zuetariko bostek ehun etsairi erasoko diete eta ehunek hamar milari; zuen erasopean hilik eroriko dira.
es
Cinco de vosotros perseguirán a cien y cien de vosotros perseguirán a diez mil, y vuestros enemigos caerán a filo de espada delante de vosotros,
fr
Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
en
Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight; your enemies shall fall by the sword before you.
eu
Begi onez begiratuko dizuet, seme-alaba ugari eman eta erruz ugalduko zaituztet; sendo eutsiko diot zuekiko itunari.
es
porque yo me volveré a vosotros, os haré crecer, os multiplicaré y afirmaré mi pacto con vosotros.
fr
Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
en
' For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.
eu
Hain ugariak izango dira uztak, non ezin izango baitituzue jan, eta zaharrak atera beharko dituzue berriak sartzeko.
es
Comeréis lo añejo de mucho tiempo, y desecharéis lo añejo para guardar lo nuevo.
fr
Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
en
You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
eu
"Zuen artean jarriko dut neure egonlekua eta ez zaituztet zapuztuko.
es
"Yo pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará.
fr
J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
en
I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
eu
Zuekin ibiliko naiz beti, zuen Jainko izango naiz eta zuek nire herri izango zarete.
es
Andaré entre vosotros: seré vuestro Dios y vosotros seréis mi pueblo.
fr
Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
en
I will walk among you and be your God, and you shall be My people.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa, egiptoarren lurraldetik atera zintuztena, haien esklabo ez izateko. Zuen esklabotzaren uztarria hautsi dut eta burua jasorik ibilarazi zaituztet.
es
Yo soy Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para que no fuerais sus siervos; rompí las coyundas de vuestro yugo y os he hecho andar con el rostro erguido.
fr
Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
en
I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that [you] should not be their slaves; I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.
eu
"Aitzitik, obeditzen ez badidazue eta agindu hauek guztiak betetzen ez badituzue,
es
"Pero si no me escucháis ni cumplís todos estos mandamientos,
fr
Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
en
' But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,
eu
nire legeak gutxiesten eta erabakiak baztertzen badituzue, eta horrela, nire agindu guztiok bete nahi ez dituzuelarik, nire ituna hausten baduzue,
es
si despreciáis mis preceptos y vuestra alma menosprecia mis estatutos, si no ponéis en práctica todos mis mandamientos e invalidáis mi pacto,
fr
si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
en
and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, [but] break My covenant,
eu
hona zer egingo dizuedan: bat-bateko izuz joko zaituztet, zuen begiak ahuldu eta bizi-indarrak jango dizkizuen gaitz galgarriz eta sukarrez joko. Alferrik ereingo duzue, etsaiek jango baitituzte zuen uztak.
es
yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma. Sembraréis en vano vuestra semilla, pues vuestros enemigos la comerán.
fr
voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
en
I also will do this to you: I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
eu
Aurka jarriko natzaizue: etsaiek garaituko zaituztete, etsai gorrotagarrienek menperatuko. Ihesari emango diozue inork atzetik eraso gabe ere.
es
Pondré mi rostro contra vosotros y seréis heridos delante de vuestros enemigos. Los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga.
fr
Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
en
I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
eu
"Horrela ere obeditzen ez badidazue, zazpi bider gogorrago zigortuko zaituztet zeuen bekatuengatik.
es
"Si aun con estas cosas no me escucháis, yo volveré a castigaros siete veces más por vuestros pecados.
fr
Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
en
' And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
eu
Zuen segurtasun harroa hautsiko dut: zuen zerua burdina bezain lehor eta zuen lurra brontzea bezain elkor bihurtuko ditut.
es
Quebrantaré la soberbia de vuestro orgullo, y haré vuestro cielo como hierro y vuestra tierra como bronce.
fr
Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.
en
I will break the pride of your power; I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
eu
Indar guztiaz ahaleginduko zarete, baina alferrik: lurrak ez dizue uztarik emango, ez landako arbolek ere fruiturik.
es
Vuestra fuerza se consumirá en vano, porque vuestra tierra no producirá nada y los árboles del campo no darán su fruto.
fr
Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
en
And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
eu
"Aurka egiten badidazue, niri obeditzeari uko eginez, zazpi bider gogorrago zigortuko zaituztet zeuen bekatuengatik.
es
"Si continuáis oponiéndoos a mí, y no me queréis oir, yo enviaré sobre vosotros siete veces más plagas por vuestros pecados.
fr
Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
en
' Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
eu
Basapiztiak bidaliko dizkizuet aurka: seme-alabarik gabe utziko zaituztete, zeuen abereak sarraskituko eta zeuek ere hain bakandurik utziko, non hutsik geldituko baitira herrialdeko bideak.
es
Enviaré también contra vosotros fieras salvajes que os arrebaten vuestros hijos, destruyan vuestro ganado y os reduzcan en número, de modo que vuestros caminos queden desiertos.
fr
J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
en
I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your highways shall be desolate.
eu
"Guztiarekin ere nire zentzarazpena onartu ez eta aurka egiten badidazue,
es
"Si con estas cosas no os corregís, sino que continuáis oponiéndoos a mí,
fr
Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
en
' And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
eu
neuk ere aurka egingo dizuet eta zazpi bider gogorrago zigortuko zeuen bekatuengatik.
es
yo también procederé en contra de vosotros, y os heriré aún siete veces por vuestros pecados.
fr
je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.
en
then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
eu
Gerra sortaraziko dut zuen aurka, ituna hausteagatik merezi duzuen zigorra emateko; hirietan babestuko zarete, baina izurria sortuko dut bertan eta etsaien esku eroriko zarete.
es
Traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto, y si buscáis refugio en vuestras ciudades, yo enviaré pestilencia entre vosotros y seréis entregados en manos del enemigo.
fr
Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
en
And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant; when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.
eu
Janari-hornidura kenduko dizuet: labe bakar batean erreko dute hamar emakumek zuen ogi guztia eta, hain neurtua emango dizuetenez, ezin izango duzue jan gosea kentzeko adina.
es
"Cuando yo os quebrante el sustento del pan, cocerán diez mujeres todo vuestro pan en un horno, y os lo devolverán tan bien medido que comeréis y no os saciaréis.
fr
Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
en
When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.
eu
"Hala ere obeditu ez eta aurka egiten badidazue,
es
"Si aun con esto no me escucháis, sino que continuáis oponiéndoos a mí,
fr
Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
en
' And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,
eu
neuk ere aurka egingo dizuet haserre bizian eta zazpi bider gogorrago zigortuko zeuen bekatuengatik.
es
yo procederé en contra de vosotros con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados.
fr
je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
en
then I also will walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
eu
Zeuen seme-alaben haragia jan beharko duzue.
es
Comeréis la carne de vuestros hijos y comeréis la carne de vuestras hijas.
fr
Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
en
You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
eu
Deuseztu egingo ditut zuen sasi-kultu-lekuak, lurrera botako zuen intsentsu-aldareak, zuen gorpuak idoloen pusken gainean pilatuko eta gaitzetsi egingo zaituztet.
es
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestras imágenes, pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará.
fr
Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
en
I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols; and My soul shall abhor you.
eu
Eremu bihurtuko ditut zuen hiriak eta hondakin zuen santutegiak. Ez ditut zuen opariak atseginez onartuko.
es
Dejaré desiertas vuestras ciudades, asolaré vuestros santuarios y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
fr
Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
en
I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.
eu
Hondatu egingo dut zuen lurraldea eta harri eta zur eginik geldituko dira hartaz jabetzera etorriko diren etsaiak.
es
"Asolaré también la tierra, y se pasmarán por ello vuestros enemigos que en ella habiten.
fr
Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
en
I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
eu
Gerra sortaraziko dut zuen aurka eta kanpoko nazioetan barreiatuko zaituztet. Zuen lurraldea eremu bihurtuko dut eta zuen hiriak hondakin.
es
A vosotros os esparciré entre las naciones, y desenvainaré la espada en pos de vosotros. Vuestra tierra quedará asolada y desiertas vuestras ciudades.
fr
Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
en
I will scatter you among the nations and draw out a sword after you; your land shall be desolate and your cities waste.
eu
"Orduan, zuen etsaien artean erbesteraturik emango duzuen denboraldi guztian, lurrak, bertan behera utzia egongo delarik, atseden hartu ahal izango du: zor zitzaizkion atsedenaldiak izango ditu.
es
Entonces la tierra gozará sus días de reposo durante todos los días que esté asolada, mientras vosotros estéis en la tierra de vuestros enemigos; la tierra descansará entonces y gozará sus días de reposo.
fr
Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
en
Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you [are] in your enemies' land; then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
eu
Zuek bertan bizi zinetela izan ez zituen atsedenaldiak, bertan behera utzia egongo den aldian beteko ditu.
es
Durante todo el tiempo que esté asolada, descansará por lo que no reposó en los días de reposo cuando habitabais en ella.
fr
Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
en
As long as [it] lies desolate it shall rest -- for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
eu
"Etsaien lurraldean bizirik geldituko zaretenoi barru-barrurainoko larria sentiaraziko dizuet: airean doan hostoaren hotsa aski izango da zuei ihes eragiteko; ezpataz atzetik erasoko balizuete bezala egingo duzue ihes. Inork eraso gabe eroriko zarete.
es
"A los que queden de vosotros, les infundiré tal cobardía en sus corazones, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja que se mueva los hará huir como se huye ante la espada, y caerán sin que nadie los persiga.
fr
Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
en
' And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a shaken leaf shall cause them to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
aurrekoa | 610 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus