Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
"Apaiz nagusiak neskatxa birjina hartuko du emaztetzat,
es
"Tomará por esposa a una mujer virgen.
fr
Il prendra pour femme une vierge.
en
'And he shall take a wife in her virginity.
eu
eta ez alarguna, ezta zapuztua, desohoratua edo emagaldu izandako emakumea ere. Bere senitarteko neskatxa hartuko du,
es
No tomará viuda, ni repudiada, ni infame ni ramera, sino que tomará de su pueblo una virgen por mujer,
fr
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
en
'A widow or a divorced woman or a defiled woman [or] a harlot -- these he shall not marry; but he shall take a virgin of his own people as wife.
eu
desohoragarri izango bailitzateke ondorengoek senitartez kanpoko odola izatea. Neu naiz Jauna, hura neuretzat sagaratzen dudana".
es
para que no profane su descendencia entre su pueblo, porque yo, Jehová, soy el que los santifico".
fr
Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.
en
'Nor shall he profane his posterity among his people, for I the LORD sanctify him.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni: Etorkizunean, gorputz-akatsen bat duen zuen ondorengoetariko inor ere ez da aldarera hurbilduko Jainkoaren oparia eskaintzera.
es
"Habla a Aarón y dile: Ninguno de tus descendientes que tenga algún defecto se acercará, a lo largo de las generaciones, para ofrecer el pan de su Dios.
fr
Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
en
"Speak to Aaron, saying: 'No man of your descendants in [succeeding] generations, who has [any] defect, may approach to offer the bread of his God.
eu
Beraz, akastunik inor ez da gai zerbitzu horretarako: ez itsua, ez herrena, ez aurpegia desitxuratua edo gorputz-atalak oker dituena,
es
Ningún hombre en el cual haya defecto se acercará: sea ciego o cojo, mutilado o deforme;
fr
Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;
en
'For any man who has a defect shall not approach: a man blind or lame, who has a marred [face] or any [limb] too long,
eu
ez zangoa edo besoa hautsirik duena,
es
que tenga quebradura de pie o rotura de mano,
fr
un homme ayant une fracture au pied ou à la main;
en
'a man who has a broken foot or broken hand,
eu
ez konkorra, ez mazkala, ez begi-lausoa, ez larruazaleko gaitzen bat duena, ez barrabilak lehertuak dituena.
es
que sea jorobado o enano, o tenga una nube en el ojo, o sarna o erupción o testículo magullado.
fr
un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
en
'or is a hunchback or a dwarf, or [a man] who has a defect in his eye, or eczema or scab, or is a eunuch.
eu
Gorputz-akatsen bat duen Aaronen ondorengoetariko inor ez da hurbilduko Jaunari erre beharreko opariak eskaintzera; akastunik inor ere ez da zerbitzu horretarako gai.
es
Ningún hombre de la descendencia del sacerdote Aarón, en el cual haya defecto, se acercará para ofrecer las ofrendas quemadas para Jehová. Hay defecto en él; no se acercará a ofrecer el pan de su Dios.
fr
Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
en
'No man of the descendants of Aaron the priest, who has a defect, shall come near to offer the offerings made by fire to the LORD. He has a defect; he shall not come near to offer the bread of his God.
eu
Jan ditzake, bai, Jainkoari eskainiriko jakiak, opari guztiz sakratuak eta opari sakratuak;
es
Del pan de su Dios, de lo muy santo y de las cosas santificadas podrá comer.
fr
Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
en
'He may eat the bread of his God, [both] the most holy and the holy;
eu
baina ez daiteke kortinaz bestaldera sar, ezta aldarera hurbil ere, akastuna izanik, santutegia eta bertan dagoena profana ez ditzan. Neu naiz Jauna, apaizak neuretzat sagaratzen ditudana".
es
Pero no se acercará tras el velo, ni se acercará al altar, por cuanto hay defecto en él; para que no profane mi santuario, porque yo, Jehová, soy el que los santifico".
fr
Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
en
'only he shall not go near the veil or approach the altar, because he has a defect, lest he profane My sanctuaries; for I the LORD sanctify them.' "
eu
Dena adierazi zien Moisesek Aaroni, beronen semeei eta israeldar guztiei.
es
Así habló Moisés a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel.
fr
C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
en
And Moses told [it] to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni eta beronen semeei, zenbait kasutan ez dutela hurbildu behar israeldarrek egiten dizkidaten eskaintza sakratuetara, nire izen santua profana ez dezaten. Esaiezu, bada:
es
"Di a Aarón y a sus hijos que se abstengan de las cosas santas que los hijos de Israel me han dedicado, para que no profanen mi santo nombre. Yo, Jehová.
fr
Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel.
en
"Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name [by] what they dedicate to Me: I [am] the LORD.
eu
Etorkizunean, zuen ondorengoetariko batek, bera kutsaturik dagoela, israeldarrek Jaunari eskainitako opari sakratuak aurkezten baditu, bota egingo duzue nire zerbitzutik. Neu naiz Jauna.
es
"Diles que todo hombre de vuestra descendencia, en todas vuestras generaciones, que se acerque a las cosas sagradas que los hijos de Israel consagran a Jehová, estando impuro, será eliminado de mi presencia. Yo, Jehová.
fr
Dis -leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme -là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel.
en
"Say to them: 'Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the LORD, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I [am] the LORD.
eu
"Legenak jota edo sexu-jarioarekin dagoen apaizak ez du opari sakraturik jango, garbikuntza egin arte; berdin gorpu batek kutsaturiko zerbait ukitu edo hazi-isuria duenak,
es
"Cualquier hombre de la descendencia de Aarón que sea leproso o padezca flujo, no comerá de las cosas sagradas hasta que esté limpio. "El que toque cualquier cosa de cadáveres, o el hombre que haya tenido derramamiento de semen,
fr
Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
en
'Whatever man of the descendants of Aaron, who [is] a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean [by] a corpse, or a man who has had an emission of semen,
eu
eta kutsagarri den narrastia nahiz gizakia ukitu duenak.
es
o el hombre que haya tocado cualquier reptil, por el cual haya quedado impuro, o a un hombre que le haya hecho impuro con cualquier impureza suya;
fr
pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.
en
'or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be --
eu
Gauza horiek ukitu dituena kutsaturik geldituko da arratsera arte eta ez du opari sakraturik jango, gorputza uretan garbitu arte.
es
la persona que toque estas cosas será impura hasta la noche, y no comerá de las cosas sagradas antes que haya lavado su cuerpo con agua.
fr
Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;
en
'the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy [offerings] unless he washes his body with water.
eu
Eguzkia sartzean, garbi geldituko da eta jan ahal izango ditu opari sakratuak, berarentzako janari baitira.
es
Cuando el sol se ponga, quedará limpio, y después podrá comer las cosas sagradas, pues es su alimento.
fr
après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.
en
'And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy [offerings,] because it [is] his food.
eu
Ez du jango berez hildako edo piztiaren batek sarraskituriko abererik, kutsa ez dadin. Neu naiz Jauna.
es
No comerá animal muerto ni despedazado por las fieras, pues se contaminaría con ello. Yo, Jehová.
fr
Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Éternel.
en
'Whatever dies [naturally] or is torn [by beasts] he shall not eat, to defile himself with it: I [am] the LORD.
eu
"Leial gorde behar dute apaizek Jaunak agindua, opariak direla-eta, bekatuaren ondorenak jasan nahi ez badituzte; ez badute errespetatzen, hil egingo dira. Neu naiz Jauna, neuretzat sagaratzen ditudana.
es
"Guarden, pues, mi ordenanza, no sea que carguen con algún pecado cuando la profanen, y mueran a causa de ello. Yo soy Jehová, que los santifico.
fr
Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
en
'They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the LORD sanctify them.
eu
"Laikoek ez dezakete opari sakraturik jan, ezta ostatuz edo lansaripean apaizaren etxean daudenek ere.
es
"Ningún extraño comerá de las cosas sagradas. Ni el huésped del sacerdote ni el jornalero comerán cosas sagradas.
fr
Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
en
' No outsider shall eat the holy [offering;] one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.
eu
Esklaboek, ordea, -nahiz diruz erositakoek nahiz etxean jaiotakoek- jan dezakete apaizaren janaritik.
es
"Pero cuando el sacerdote compre algún esclavo por dinero, este podrá comer de ellas, así como también el nacido en su casa podrá comer de su alimento.
fr
Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
en
'But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food.
eu
Laiko batekin ezkondutako apaizaren alabak ez dezake jan opari sakratuetatik apaizarentzat utzitakorik.
es
"La hija del sacerdote, si se casa con un hombre que no es sacerdote, no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas.
fr
La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
en
'If the priest's daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings.
eu
Baina alargundu delako edo senarrak zapuztu duelako, seme-alabarik ere ez duelarik, ezkongabetan bezala aitaren etxera itzultzen bada, jan ahal izango du aitaren janaritik. Laikoek, dena den, ez dezakete hartatik jan.
es
Pero si la hija del sacerdote queda viuda o es repudiada, no tiene prole y ha regresado a la casa de su padre, podrá comer del alimento de su padre como en su juventud; pero ningún extraño comerá de él.
fr
Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
en
'But if the priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father's house as in her youth, she may eat her father's food; but no outsider shall eat it.
eu
"Norbaitek oharkabean opari sakratuetatik zerbait jaten badu, jan duenaren ordaina eta bosteko bat gehiago itzuliko dio apaizari.
es
"El que involuntariamente coma de cosa sagrada, la restituirá al sacerdote con la cosa sagrada y le añadirá una quinta parte.
fr
Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
en
' And if a man eats the holy [offering] unintentionally, then he shall restore a holy [offering] to the priest, and add one-fifth to it.
eu
"Apaizek ez dituzte profanatuko israeldarrek Jaunari eskainiriko opari sakratuak, berari bakarrik dagozkionak;
es
No profanarán, pues, las cosas santas de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehová,
fr
Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Éternel;
en
'They shall not profane the holy [offerings] of the children of Israel, which they offer to the LORD,
eu
erru izugarria bereganatuko lukete, opari horiek jango balituzte. Neu naiz Jauna, opariak sagaratzen ditudana".
es
pues les harían cargar la iniquidad del pecado, por comer esas cosas santas. Yo, Jehová, soy el que los santifico".
fr
ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
en
'or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy [offerings;] for I the LORD sanctify them.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
También habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni, beronen semeei eta israeldar guztiei: Norbaitek, israeldarra nahiz Israelen bizi den etorkina izan, botoren bat betetzeko edo norberaren borondatez egin ohi diren erre-oparietakoren bat Jaunari eskaini nahi badio,
es
"Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier hombre de la casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que presente su ofrenda en pago de sus votos o como ofrenda voluntaria presentada en holocausto a Jehová,
fr
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,
en
"Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: 'Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the LORD as a burnt offering --
eu
abere arra eta akasgabea aurkeztuko du, Jaunak atseginez onar diezaion: zekorra, aharia nahiz akerra.
es
para que sea aceptado deberá ofrecer un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, de entre los corderos o de entre las cabras.
fr
prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.
en
'[you shall offer] of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
eu
Ez aurkeztu abere akastunik, ez baitizue Jaunak onartuko.
es
Ninguna cosa en que haya defecto ofreceréis, pues no os será aceptado.
fr
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
en
'Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
eu
"Norbaitek botoren bat betetzeko edo bere borondatez abelgorria nahiz abere xehea elkartasun-oparitzat Jaunari eskaini nahi badio, inolako akatsik gabea eskainiko du, Jaunak atseginez onar diezaion;
es
"Asimismo, cuando alguno ofrezca un sacrificio en ofrenda de paz a Jehová para cumplir un voto, o como ofrenda voluntaria, sea de vacas o de ovejas, para que sea aceptado será sin defecto.
fr
Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.
en
'And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the LORD, to fulfill [his] vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.
eu
beraz, ez abere itsurik edo gorputz-atalen bat hautsia duenik, ez zauri zornatsurik edo larruko gaitzen bat duenik. Ez eraman horrelakorik Jaunaren aldarean oparitzat erretzeko.
es
No ofreceréis a Jehová un animal ciego, perniquebrado, mutilado, verrugoso, sarnoso o roñoso, ni de ellos pondréis ofrenda quemada sobre el altar de Jehová.
fr
Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
en
'Those [that are] blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the LORD, nor make an offering by fire of them on the altar to the LORD.
eu
Oparia borondatezkoa bada, zilegi da gorputz-atalak oker dituen zekorra nahiz aharia eskaintzea; baina botoa betetzeko egina bada, ez dizue Jaunak horrelakorik onartuko.
es
Podrás ofrecer como ofrenda voluntaria un buey o un carnero que tenga de más o de menos, pero en pago de un voto no será aceptado.
fr
Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu.
en
'Either a bull or a lamb that has any limb too long or too short you may offer [as] a freewill offering, but for a vow it shall not be accepted.
eu
Ez aurkeztu inola ere barrabil mazpildu, lehertu, erauzi nahiz ebakiak dituen abererik. Ez duzue horrelakorik egingo zeuen lurraldean.
es
No ofreceréis a Jehová un animal con testículos heridos o magullados, rasgados o cortados, ni en vuestra tierra lo ofreceréis.
fr
Vous n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.
en
'You shall not offer to the LORD what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make [any offering of them] in your land.
eu
Ezta atzerritarren eskutik ere, ez duzue onartuko horrelako abererik Jainkoari eskaintzeko, jasan duen mutilazioa akatsa baita: ez dizue Jaunak onartuko".
es
Ni de mano de extranjeros tomarás estos animales para ofrecerlos como alimento de vuestro Dios, porque su corrupción está en ellos; hay en ellos defecto, no se os aceptarán".
fr
Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
en
'Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption [is] in them, [and] defects [are] in them. They shall not be accepted on your behalf.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel dit à Moïse:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Zekorra, arkumea edo antxumea, jaio ondoren, zazpi egunez geldituko dira amaren ondoan; zortzigarren egunetik aurrera, gai dira opari gisa Jaunaren ohorez erretzeko.
es
"El becerro o el cordero o la cabra, cuando nazca, siete días estará mamando de su madre, pero desde el octavo día en adelante será aceptado como ofrenda de sacrificio que se quema para Jehová.
fr
Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu.
en
"When a bull or a sheep or a goat is born, it shall be seven days with its mother; and from the eighth day and thereafter it shall be accepted as an offering made by fire to the LORD.
eu
Hala ere, ez hil egun berean behia edo ardia eta berauen umea.
es
"No degollaréis en un mismo día una vaca o una oveja junto con su cría.
fr
Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
en
"[Whether it is] a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.
eu
"Jaunari esker onezko oparia eskaintzean, eskaini berak atseginez onartzeko eran,
es
"Cuando ofrezcáis un sacrificio de acción de gracias a Jehová, lo sacrificaréis de manera que sea aceptable.
fr
Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.
en
"And when you offer a sacrifice of thanksgiving to the LORD, offer [it] of your own free will.
eu
eta oparigaia egunean bertan jan, biharamunerako ezer utzi gabe. Neu naiz Jauna.
es
En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día. Yo, Jehová.
fr
La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.
en
"On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I [am] the LORD.
eu
"Bete arretaz nire aginduak. Neu naiz Jauna.
es
"Guardad, pues, mis mandamientos, y cumplidlos. Yo, Jehová.
fr
Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
en
" Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I [am] the LORD.
eu
Israeldarrok, ez gero profanatu nire izen santua, baizik eta aitortu santua naizela. Neu naiz Jauna, neuretzat sagaratzen zaituztedana,
es
"No profanéis mi santo nombre, para que yo sea santificado en medio de los hijos de Israel. Yo soy Jehová, que os santifico,
fr
Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie,
en
"You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I [am] the LORD who sanctifies you,
eu
eta zuen Jainko izateko Egiptotik atera zintuztedana. Neu naiz Jauna".
es
y os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo, Jehová".
fr
et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
en
"who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Hona, Jauna gurtzeko elkarrekin bilduz ospatuko dituzuen festaburuak.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Las fiestas solemnes de Jehová, las cuales proclamaréis como santas convocaciones, serán estas:
fr
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'The feasts of the LORD, which you shall proclaim [to be] holy convocations, these [are] My feasts.
eu
"Sei egunez egingo duzue lan, baina zazpigarrena larunbata da, atseden-egun berezia. Batzar sakratua eginez ospatuko duzue. Ez duzue inolako lanik egingo. Nonahi bizi zaretela ere, Jaunari sagaraturiko atseden-eguna izango duzue.
es
"Seis días se trabajará, pero el séptimo día será de descanso, santa convocación; ningún trabajo haréis. Es el día de descanso dedicado a Jehová dondequiera que habitéis.
fr
On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Éternel, dans toutes vos demeures.
en
' Six days shall work be done, but the seventh day [is] a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work [on it;] it [is] the Sabbath of the LORD in all your dwellings.
eu
"Hona hemen batzar sakratua eginez ospatuko dituzuen festaburuen egutegia:
es
"Estas son las fiestas solemnes de Jehová, las reuniones santas que convocaréis en las fechas señaladas:
fr
Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.
en
' These [are] the feasts of the LORD, holy convocations which you shall proclaim at their appointed times.
eu
"Lehen hilaren hamalauan, ilunabarrean, Pazkoa ospatuko duzue Jaunaren ohorez.
es
"En el primer mes, el día catorce del mes, al atardecer, es la Pascua de Jehová.
fr
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Éternel.
en
'On the fourteenth [day] of the first month at twilight [is] the LORD's Passover.
eu
"Hilabete beraren hamabostean Legamigabeko Ogien Jaia ospatuko duzue Jaunaren ohorez. Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue.
es
"A los quince días de este mes es la fiesta solemne de los Panes sin levadura en honor a Jehová; siete días comeréis panes sin levadura.
fr
Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
en
'And on the fifteenth day of the same month [is] the Feast of Unleavened Bread to the LORD; seven days you must eat unleavened bread.
aurrekoa | 610 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus