Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
den-denek jokaera makurra baitzeramaten. Jainkoak, mundua hain gaiztotua ikustean,
es
Y miró Dios la tierra, y vio que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
fr
Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
en
So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
eu
esan zion Noeri: "Izaki oro suntsitzea erabaki dut, gizakien erruz indarkeriaz betea baitago mundua; gizakia eta mundua, biak suntsituko ditut.
es
Dijo, pues, Dios a Noé: "He decidido el fin de todo ser, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos; y yo los destruiré con la tierra.
fr
Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
en
And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
eu
"Egizu zeuretzat untzi bat erretxina-egurrez. Antolatu gelak barruan eta estali bikez barrutik eta kanpotik.
es
Hazte un arca de madera de gofer; harás aposentos en el arca y la calafatearás con brea por dentro y por fuera.
fr
Fais -toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
en
" Make yourself an ark of gopherwood; make rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch.
eu
Hona zein neurritakoa egingo duzun: ehun eta berrogeita hamar metro luze, hogeita bost metro eta erdi zabal, eta hamabost metro eta erdi gora.
es
De esta manera la harás: de trescientos codos será la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura y de treinta codos su altura.
fr
Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
en
"And this is how you shall make it: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
eu
Sabaiez estaliko duzu, gailurretik hegalera metro eta erdiko jaitsiera emanez. Alboan atea jarriko diozu. Hiru solairu izango ditu.
es
Una ventana harás al arca, la acabarás a un codo de elevación por la parte de arriba y a su lado pondrás la puerta del arca; y le harás tres pisos.
fr
Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
en
"You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it [with] lower, second, and third [decks.]
eu
"Nik uholdea bidaliko dut mundura, zerupeko bizidun guztiak suntsitzeko. Munduko izaki guztiak hilko dira.
es
Yo enviaré un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir todo ser en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.
fr
Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
en
"And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which [is] the breath of life; everything that [is] on the earth shall die.
eu
Baina zurekin ituna eginen dut. "Sar zaitezte untzian emaztea eta biok, baita zure semeak ere emazteekin.
es
Pero estableceré mi pacto contigo, y tú entrarás en el arca, con tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos.
fr
Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
en
"But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark -- you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
eu
Animali mota bakoitzetik bikotea, ar-emeak, sartuko duzu, zurekin batera bizirik iraun dezaten.
es
Y de todo lo que vive, de todo ser, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
fr
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
en
"And of every living thing of all flesh you shall bring two of every [sort] into the ark, to keep [them] alive with you; they shall be male and female.
eu
Hegazti-, abere- eta narrasti-mota bakoitzetik bina sartuko dira zurekin, bizirik iraun dezaten.
es
De las aves según su especie, de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo, para que tengan vida.
fr
Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
en
"Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every [kind] will come to you to keep [them] alive.
eu
Elikagai guztietatik bildu, zer jan izan dezazuen".
es
Toma contigo de todo alimento que se come y almacénalo, para que te sirva de sustento a ti y a ellos".
fr
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
en
"And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather [it] to yourself; and it shall be food for you and for them."
eu
Jainkoak agindu guztia egin zuen Noek zehatz-mehatz.
es
Noé lo hizo así; todo lo hizo conforme a lo que Dios había mandado.
fr
C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
en
Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
eu
Jaunak esan zion Noeri: "Sar zaitez untzian zeure etxeko guztiekin, zu beste gizon zuzenik ez baitut ikusi zure garaikideen artean.
es
Dijo luego Jehová a Noé: "Entra tú y toda tu familia en el arca, porque solo a ti he visto justo delante de mí en esta generación.
fr
L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
en
Then the LORD said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen [that] you [are] righteous before Me in this generation.
eu
Har itzazu zeurekin zazpina bikote, ar-emeak, legez kutsatugabeko diren abereen artetik, eta bikote bana, ar-emeak, kutsatuak direnen artetik.
es
De todo animal limpio tomarás siete parejas, cada macho con su hembra; pero de los animales que no son limpios, una pareja, un macho con su hembra.
fr
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
en
"You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that [are] unclean, a male and his female;
eu
Zeruko hegaztietatik ere zazpina bikote, ar-emeak, hauen arrazak munduan iraun dezan.
es
También de las aves de los cielos siete parejas, macho y hembra, para conservar viva la especie sobre la faz de la tierra.
fr
sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
en
"also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.
eu
Zazpi egunen buruan euria bidaliko dut lurrera berrogei egun eta berrogei gauez, egin dudan izaki oro suntsitzeko".
es
Y pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y borraré de la faz de la tierra a todo ser viviente que hice".
fr
Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.
en
"For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."
eu
Noek Jaunak agindu guztia egin zuen.
es
E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.
fr
Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
en
And Noah did according to all that the LORD commanded him.
eu
Seiehun urte zituen uholdea gertatu zenean.
es
Era Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.
fr
Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
en
Noah [was] six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
eu
Uholdea hasi baino lehen, untzian sartu zen bere emazte, seme eta errainekin batera.
es
Y por causa de las aguas del diluvio entró Noé en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.
fr
Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
en
So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.
eu
Abere kutsatugabe eta kutsatu, hegazti eta lurrean narrasta dabiltzan guztietatik,
es
De los animales limpios, de los animales que no eran limpios, de las aves y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,
fr
D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
en
Of clean animals, of animals that [are] unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
eu
bikote bana sartu zen untzian Noerekin batera, Jainkoak agindu bezala.
es
de dos en dos, entraron con Noé en el arca; macho y hembra, como Dios mandó a Noé.
fr
il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
en
two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
eu
Zazpi egunen buruan uholdea hasi zen.
es
Al séptimo día, las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
fr
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
en
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
eu
Noeren bizitzako seiehungarren urtean, bigarren hilaren hamazazpian, lurrazpiko itsasoaren iturri guztiak lehertu ziren eta zeruko atexkak ireki.
es
Aquel día del año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, fueron rotas todas las fuentes del gran abismo y abiertas las cataratas de los cielos,
fr
L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.
en
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
eu
Euri-jasa izan zen berrogei egun eta berrogei gauez.
es
y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
fr
La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
en
And the rain was on the earth forty days and forty nights.
eu
Egun hartan bertan sartu zen Noe untzian bere seme Sem, Kam eta Jafetekin, bere emazte eta errainekin.
es
Aquel mismo día entraron en el arca Noé, sus hijos Sem, Cam y Jafet, la mujer de Noé y las tres mujeres de sus hijos;
fr
Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
en
On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark --
eu
Sartu ziren, baita ere, mota guztietako abere eta piztiak, lurreko narrasti eta hegaztiak.
es
todos ellos, y todos los animales salvajes según sus especies, todos los animales domésticos según sus especies, todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, toda ave según su especie y toda clase de pájaros y seres alados.
fr
eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
en
they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
eu
Bizidun guztiak binaka sartu ziren untzian Noerekin batera,
es
Entraron, pues, con Noé en el arca, de dos en dos, de todo ser en que había espíritu de vida.
fr
Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
en
And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which [is] the breath of life.
eu
mota bakoitzetik arra eta emea, Jainkoak Noeri agindu bezala. Gero, Jaunak untziko atea itxi zuen.
es
Los que entraron eran macho y hembra de cada especie, como le había mandado Dios; y Jehová le cerró la puerta.
fr
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
en
So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
eu
Berrogei egunez iraun zuen uholdeak. Gora egin zuten urek eta untzia lurretik jaso zuten.
es
El diluvio duró cuarenta días sobre la tierra. Las aguas crecieron y alzaron el arca, que se elevó sobre la tierra.
fr
Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
en
Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
eu
Urak gero eta handiago eta indartsuago ziren, eta untzia ur gainean zebilen.
es
Las aguas siguieron subiendo y creciendo en gran manera sobre la tierra y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.
fr
Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
en
The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
eu
Hain uholde handia izan zen, ezen zerupeko mendi-gailurrik garaienak ere estali baitzituen.
es
Las aguas subieron mucho sobre la tierra; todos los montes altos que había debajo de todos los cielos quedaron cubiertos.
fr
Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
en
And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
eu
Eta oraindik ere zazpi metro gorago igo ziren urak.
es
Quince codos más alto subieron las aguas después que quedaron cubiertos los montes.
fr
Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
en
The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
eu
Bizidun guztiak hil ziren: narrastiak, hegaztiak, abereak eta piztiak, eta lur-azalean mugitzen den oro, eta gizaki guztiak.
es
Y murieron todos los seres que se mueven sobre la tierra, así las aves como el ganado y las bestias, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre.
fr
Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
en
And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
eu
Lehorrean bizi-arnasa zuen oro hil zen.
es
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra, murió.
fr
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
en
All in whose nostrils [was] the breath of the spirit of life, all that [was] on the dry [land,] died.
eu
Munduko izaki guztiak, bada, suntsitu ziren: gizakietatik hasi eta abere, narrasti eta zeruko hegazti guztietaraino. Ez zen gelditu Noe eta beronekin untzian zirenak besterik.
es
Así fue destruido todo ser que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, los reptiles y las aves del cielo; fueron borrados de la tierra. Solamente quedó Noé y los que con él estaban en el arca.
fr
Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
en
So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who [were] with him in the ark remained [alive.]
eu
Ehun eta berrogeita hamar egunez iraun zuen uholdeak.
es
Y permanecieron las aguas ciento cincuenta días sobre la tierra.
fr
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
en
And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
eu
Gogoratu zen Jainkoa Noe eta beronekin untzian ziren piztia eta abere guztiez: haizea bidali zuen, eta urak jaisten hasi ziren.
es
Entonces se acordó Dios de Noé y de todos los animales y todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra y disminuyeron las aguas.
fr
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
en
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that [were] with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
eu
Lurrazpiko itsasoaren iturriak eta zeruko atexkak itxi ziren eta euria atertu.
es
Se cerraron las fuentes del abismo y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.
fr
Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
en
The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
eu
Poliki-poliki atzera egin zuten urek lur-azaletik. Ehun eta berrogeita hamar egunen buruan jaitsiak ziren urak,
es
Las aguas decrecían gradualmente sobre la tierra; y se retiraron las aguas al cabo de ciento cincuenta días.
fr
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
en
And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
eu
eta, zazpigarren hilaren hamazazpian, untzia Ararat mendi gainean kokatu zen.
es
Reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes Ararat.
fr
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
en
Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
eu
Urak gutxituz joan ziren hamargarren hilerarte; hilaren lehen egunean mendi-gailurrak agertu ziren.
es
Las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo, cuando, el primer día del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
fr
Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
en
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth [month,] on the first [day] of the month, the tops of the mountains were seen.
eu
Berrogei egunen buruan, Noek, berak egindako untziko leihoa irekiz,
es
Sucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho
fr
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
en
So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
eu
belea bidali zuen. Hau atera eta joan eta etorri ibili zen, lurreko urak lehortu arte.
es
y envió un cuervo, el cual salió y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.
fr
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
en
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
eu
Ondoren, usoa bidali zuen, urak lurrean gutxitu ote ziren jakiteko.
es
Envió también una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra.
fr
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
en
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
eu
Baina usoa, bere hankak non pausaturik ez eta, untzira itzuli zen, oraindik ura baitzegoen lur-azalean. Noek, eskua luzatuz, usoa hartu eta untzi barrura sartu zuen.
es
Pero no halló la paloma dónde posarse, y volvió a él, al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Entonces Noé extendió la mano y, tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.
fr
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
en
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters [were] on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
eu
Beste zazpi egun itxaron eta berriro bidali zuen usoa untzitik.
es
Esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.
fr
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
en
And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
eu
Arratsean etorri zitzaion, olibondo-adartxo moztu berria mokoan zekarrela. Hortik jakin zuen Noek urak gutxitu zirela lur gainean.
es
La paloma volvió a él a la hora de la tarde trayendo una hoja de olivo en el pico; y supo Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
fr
La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
en
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf [was] in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
eu
Beste zazpi egun itxaron eta usoa bidali zuen; oraingoan ez zen itzuli.
es
Esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.
fr
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
en
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
eu
Beraz, Noeren bizitzaldiko seiehun eta batgarren urtean, lehen hilaren lehen egunean, lehortu ziren urak. Noek untziko estalkia zabaldu eta lur-azala lehor ikusi zuen.
es
Sucedió que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, el primer día del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, miró y vio que la faz de la tierra estaba seca.
fr
L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
en
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month,] the first [day] of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
eu
Bigarren hilaren zazpian zen hori.
es
En el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
fr
Le second mois, le vingt -septième jour du mois, la terre fut sèche.
en
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
eu
Orduan, Jainkoa mintzatu zitzaion Noeri:
es
Entonces dijo Dios a Noé:
fr
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
en
Then God spoke to Noah, saying,
eu
"Irten zaitez untzitik emazte, seme eta errainekin.
es
"Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.
fr
Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
en
"Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
aurrekoa | 610 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus