Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Israeldarrek Ramsesetik Sukoterako bidea egin zuten. Seiehun milaren bat gizon oinezko ziren, emakumeak eta haurrak kontuan hartu gabe.
es
Partieron los hijos de Israel de Ramesés hacia Sucot. Eran unos seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños.
fr
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
en
Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
eu
Haiekin batera, berealdiko jende-multzoa zihoan, baita abere-talde handiak ere.
es
También subió con ellos una gran multitud de toda clase de gentes, ovejas y muchísimo ganado.
fr
Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
en
A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds -- a great deal of livestock.
eu
Egiptotik bota zituztenez gero, ez zuten biderakoak prestatzeko betarik izan; beraz, Egiptotik atera zuten altxagabeko orez legamigabeko opilak egin zituzten.
es
Cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto, pues no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios no habían tenido tiempo ni para prepararse comida.
fr
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
en
And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
eu
Laurehun eta hogeita hamar urtez bizi izan ziren israeldarrak Egipton;
es
El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue de cuatrocientos treinta años.
fr
Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.
en
Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt [was] four hundred and thirty years.
eu
aldi hau bete zen egun berean, hain zuzen, atera zen lurralde hartatik Jaunaren herria, gudaroste baten gisa.
es
El mismo día en que se cumplían los cuatrocientos treinta años, todas las huestes de Jehová salieron de la tierra de Egipto.
fr
Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
en
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years -- on that very same day -- it came to pass that all the armies of the LORD went out from the land of Egypt.
eu
Gau horretan jagole egon zen Jauna haiek Egiptotik ateratzeko. Horregatik, Jaunaren omenez, israeldarrek erne egon behar dute gau horretan, beila eginez, belaunez belaun.
es
Es noche de guardar para Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehová todos los hijos de Israel a lo largo de sus generaciones.
fr
Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Égypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.
en
It [is] a night of solemn observance to the LORD for bringing them out of the land of Egypt. This [is] that night of the LORD, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni: "Hau da Pazko Jaiaren araudia: "Inongo atzerritarrak ezin izanen du oparigairik jan.
es
Jehová dijo a Moisés y a Aarón: "Esta es la ley para la Pascua: ningún extraño comerá de ella.
fr
L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
en
And the LORD said to Moses and Aaron, "This [is] the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
eu
"Erositako esklaboak, erdaindu eta gero, jan ahal izango du.
es
Pero todo siervo humano comprado por dinero comerá de ella, después que lo hayas circuncidado.
fr
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera.
en
"But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.
eu
"Bidaiari den edo lansaripean dagoen atzerritarrak ez dezake jan.
es
El extranjero y el jornalero no comerán de ella.
fr
L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
en
"A sojourner and a hired servant shall not eat it.
eu
"Pazko-bildotsa etxean bertan bakarrik jan daiteke; ez da zilegi okela-puskarik kanpora ateratzea. "Ez zaio abereari hezurrik hautsiko.
es
Se comerá en una casa, y no llevarás de aquella carne fuera de ella ni le quebraréis ningún hueso.
fr
On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
en
"In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.
eu
"Israelgo elkarte osoak ospatu beharko du.
es
Toda la congregación de Israel lo hará.
fr
Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
en
"All the congregation of Israel shall keep it.
eu
"Zuen artean bizi den atzerritarren batek Jaunaren ohorez Pazkoa ospatu nahiko balu, etxeko gizonezko guztiak erdaindu beharko ditu lehenbizi; ondoren, bertan jaioa bailitzan ospatu ahal izango du Pazkoa. "Erdaingabeko inork, ordea, ezin izanen du Pazko-bildotsik jan.
es
Si algún extranjero habita contigo y quiere celebrar la Pascua para Jehová, que le sea circuncidado todo varón, y entonces la celebrará, pues será como uno de vuestra nación; pero ningún incircunciso comerá de ella.
fr
Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera.
en
"And when a stranger dwells with you [and wants] to keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.
eu
"Lege berbera gordeko dute bertan jaioek eta zuen artean bizitzen jarri diren atzerritarrek".
es
La misma ley regirá para el natural y para el extranjero que habite entre vosotros".
fr
La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
en
"One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you."
eu
Jaunak Moisesi eta Aaroni agindu guztia bete zuten israeldarrek.
es
Así lo hicieron todos los hijos de Israel. Tal como mandó Jehová a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.
fr
Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
en
Thus all the children of Israel did; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did.
eu
Egun hartantxe, hain zuzen, atera zituen Jaunak Egiptotik israeldarrak, gudaroste baten gisa lerroturik.
es
Y en aquel mismo día sacó Jehová a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por grupos.
fr
Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
en
And it came to pass, on that very same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Israelgo lehen-seme guztiak, nola gizakiak hala abereak, sagaratuko dizkidazu, nireak baitira".
es
"Conságrame todo primogénito. Todo lo que abre la matriz entre los hijos de Israel, tanto de los hombres como de los animales, mío es".
fr
Consacre -moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.
en
"Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, [both] of man and beast; it is Mine."
eu
Moisesek esan zion herriari: "Gogoan izan egun honetan irten zaretela Egiptotik, esklabotzatik, ahalmen handiz atera baitzaituzte bertatik Jaunak. Beraz, ez duzue legamidun ogirik jango.
es
Moisés dijo al pueblo: "Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre, pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis cosa leudada.
fr
Moïse dit au peuple: Souvenez -vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
en
And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out of this [place.] No leavened bread shall be eaten.
eu
Abib hilaren egun honetan irteten zarete.
es
Vosotros salís hoy, en el mes de Abib.
fr
Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
en
"On this day you are going out, in the month Abib.
eu
Laster eramango zaituzte Jaunak, zuen arbasoei zin eginez agindu zien lurraldera, esnea eta eztia darizkion lurraldera, hots, kanaandar, hitiar, amortar, hibiar eta jebustarren lurraldera. Hori gertatzean, Abib hil honetantxe ospatuko duzue jai hau.
es
Y cuando Jehová te haya metido en la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del heveo y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás esta celebración en este mes.
fr

en
"And it shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
eu
"Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue, eta zazpigarrenean festa ospatuko duzue Jaunaren ohorez.
es
Siete días comerás pan sin leudar, pero el séptimo día será fiesta para Jehová.
fr
Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Éternel.
en
"Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day [there shall be] a feast to the LORD.
eu
Bai, zazpi egun horietan legamigabeko ogia jango duzue; zuen lurralde osoan ez da legamirik, ez legamidun ogirik, izango.
es
Durante los siete días se comerán los panes sin levadura, y no tendrás contigo nada leudado, ni levadura, en todo tu territorio.
fr
On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.
en
"Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.
eu
"Egun honetan esango diezue zeuen seme-alabei: Egiptotik irtetean Jaunak gure alde egin zuenarengatik ospatzen dugu jai hau.
es
En aquel día lo explicarás a tu hijo diciendo: "Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto".
fr
Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
en
"And you shall tell your son in that day, saying, '[This is done] because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.'
eu
"Gogora ekarriko duzue orduan, Jaunak ahalmen handiz atera zintuztela Egiptotik. Jai hau eskumuturrean edo bekokian ipintzen diren seinale eta oroigarrien gisako izango duzue, Jaunaren legea beti ezpainetan izan dezazuen.
es
Te será como una señal en la mano y como un memorial delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca, por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.
fr
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte.
en
"It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
eu
Horregatik, erabaki hau urtero beteko duzue ezarritako egunean.
es
Por tanto, tú guardarás este rito de año en año, a su debido tiempo.
fr
Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.
en
"You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
eu
"Zeuei eta zuen arbasoei hitz eman bezala, Jaunak Kanaan lurraldera eraman eta lurraren jabe egingo zaituztenean,
es
"Cuando Jehová te haya llevado a la tierra del cananeo, como lo ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la haya dado,
fr
Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
en
" And it shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,
eu
zuen lehen-semeak oro eta lehen abere-kume arrak Jaunari eskainiko dizkiozue, berarenak baitira:
es
dedicarás a Jehová a todo aquel que abre la matriz. Asimismo, todo primer nacido de tus animales, si es macho, será de Jehová.
fr
tu consacreras à l'Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Éternel.
en
"that you shall set apart to the LORD all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males [shall be] the LORD's.
eu
lehen astakumea arkume edo antxume batekin trukatuko duzue; trukatzen ez baduzue, hil egingo duzue, lepoa hautsiz. "Lehen-semea, ordea, beti berreskuratuko duzue, ordezko eskaintza eginez.
es
Pero todo primogénito de asno lo redimirás con un cordero; y si no lo redimes, quebrarás su cuello. También redimirás al primogénito de tus hijos.
fr
Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
en
"But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem [it,] then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall redeem.
eu
Bihar edo etzi zuen seme-alabek honek guztiak zer esan nahi duen galdetzean, hau erantzungo diezue: "Jaunak ahalmen handiz atera gintuen Egiptotik, esklabotzatik.
es
Y cuando el día de mañana te pregunte tu hijo: "¿Qué es esto?", le dirás: "Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
fr
Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;
en
"So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What [is] this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
eu
Faraoiak irtetea galarazten zigulako, Jaunak hil egin zituen Egiptoko lehen-semeak eta lehen abere-kumeak; horregatik hil eta eskaintzen dizkiogu lehenbizi sorturiko abere arrak, eta lehen-semeak geuretzat berreskuratzen ditugu, ordezko eskaintza eginez".
es
y cuando se endureció el faraón para no dejarnos ir, Jehová hizo morir en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia. Por esta causa yo sacrifico para Jehová todo primogénito macho, y redimo al primogénito de mis hijos.
fr
et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
en
'And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the LORD all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'
eu
Beraz, ohikune hau eskumuturrean edo bekokian ipintzen diren seinaleen gisako izango duzue, Jaunak ahalmen handiz Egiptotik atera zaituztela oroitarazteko".
es
Te será, pues, como una señal en la mano y como un memorial delante de tus ojos, por cuanto Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte"".
fr
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte.
en
"It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the LORD brought us out of Egypt."
eu
Faraoiak israeldar herriari irteten utzi zionean, Jainkoak ez zuen filistearren lurralderako bidetik eraman, nahiz eta motzena hura izan, borroka egin beharrean aurkituz gero, herriak Egiptora itzuli nahiko zuela uste baitzuen.
es
Luego que el faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca, pues dijo Dios: "Para que no se arrepienta el pueblo cuando vea la guerra, y regrese a Egipto".
fr
Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.
en
Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them [by] way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt."
eu
Horregatik, Itsaso Gorrira daraman basamortuko bidetik itzulia eginarazi zien. Israeldarrak gudaroste baten gisa irten ziren Egiptotik.
es
Por eso hizo Dios que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto del Mar Rojo. Los hijos de Israel salieron de Egipto armados.
fr
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Égypte.
en
So God led the people around [by] way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.
eu
Moisesek Joseren hezurrak jaso zituen, Josek Israelen semeei zin-hitz hau eginarazi baitzien: "Egiaz, esku hartuko du Jainkoak zuen alde; orduan, eramaitzazue nire hezurrak hemendik".
es
Moisés tomó también consigo los huesos de José, el cual había hecho jurar a los hijos de Israel, diciéndoles: "Dios ciertamente os visitará, y entonces os llevaréis mis huesos de aquí con vosotros".
fr
Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
en
And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you."
eu
Israeldarrak Sukotetik irten eta Etamen, basamortu ertzean, kokatu ziren.
es
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.
fr
Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l'extrémité du désert.
en
So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.
eu
Jauna aurretik zihoakien: egun-argiz laino-adarrean, bidean gidatzeko; gauez su-adarrean, argi egiteko. Honela, egunez zein gauez ibili ahal izan ziren.
es
Jehová iba delante de ellos, de día en una columna de nube para guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarlos, a fin de que anduvieran de día y de noche.
fr
L'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
en
And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
eu
Ez ziren aldendu haiengandik, ez laino-adarra egunez, ez eta su-adarra gauez.
es
Nunca se apartó del pueblo la columna de nube durante el día, ni la columna de fuego durante la noche.
fr
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
en
He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night [from] before the people.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Agindu israeldarrei itzultzeko eta Pi-Hiroten aurrean kokatzeko, Migdol eta itsasoaren artean, hau da, Baal-Tzefonen parean, itsasertzean.
es
"Di a los hijos de Israel que regresen y acampen delante de Pi-hahirot, entre Migdol y el mar, enfrente de Baal-zefón. Acamparéis frente a ese lugar, junto al mar.
fr
Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
en
"Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp before it by the sea.
eu
Faraoiak uste izango du basamortuak bidea ixten diela eta israeldarrak nora ezean dabiltzala.
es
Y el faraón dirá de los hijos de Israel: "Encerrados están en la tierra; el desierto los ha encerrado".
fr
Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.
en
"For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They [are] bewildered by the land; the wilderness has closed them in.'
eu
Nik setatsu bihurtuko dut faraoia eta eraso egingo dizue; orduan erakutsiko dut neure ahalmen handia faraoiaren eta beraren gudarostearen kontura, eta horrela jakingo dute egiptoarrek ni naizela Jauna". Hala egin zuten israeldarrek.
es
Yo endureceré el corazón del faraón, para que los siga; entonces seré glorificado en el faraón y en todo su ejército, y sabrán los egipcios que yo soy Jehová". Ellos lo hicieron así.
fr
J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.
en
"Then I will harden Pharaoh's heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I [am] the LORD." And they did so.
eu
Bitartean, israeldarrek ihes egin zutela Egiptoko erregeari jakinarazi ziotenean, faraoiak eta funtzionarioek, israeldarrekiko erabakiaz damuturik, honela ziotsoten elkarri: "Baina zer egin dugu? Nola utzi diegu geure esklabo israeldarrei alde egiten?"
es
Cuando fue dado aviso al rey de Egipto, que el pueblo huía, el corazón del faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: "¿Cómo hemos hecho esto? Hemos dejado ir a Israel, para que no nos sirva".
fr
On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services ?
en
Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, "Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?"
eu
Berehala, faraoiak bere gudu-gurdia prestarazi zuen eta gudarostea bildu:
es
Unció entonces su carro y tomó consigo a su ejército.
fr
Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
en
So he made ready his chariot and took his people with him.
eu
seiehun gudu-gurdi berezi eta Egiptoko gudu-gurdi guztiak eraman zituen, bakoitzean gudalburu bat zihoala.
es
Tomó seiscientos carros escogidos y todos los carros de Egipto, junto con sus capitanes.
fr
Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte; il y avait sur tous des combattants.
en
Also, he took six hundred choice chariots, and all the chariots of Egypt with captains over every one of them.
eu
Jaunak setatsu bihurtu zuen faraoia eta honek eraso egin zien israeldarrei, hauek libre ateratzen ziren bitartean.
es
Endureció Jehová el corazón del faraón, rey de Egipto, el cual siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa.
fr
L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.
en
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness.
eu
Egiptoarrak israeldarrei erasotzera atera ziren beren zaldi, gurdi, zaldun eta gudaroste osoaz, eta itsasbazterrean harrapatu zituzten, Pi-Hiroten ondoan, Baal-Tzefonen parean.
es
Los egipcios los siguieron con toda la caballería y los carros del faraón, su gente de a caballo y todo su ejército; los alcanzaron donde estaban acampados junto al mar, cerca de Pi-hahirot, frente a Baal-zefón.
fr
Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
en
So the Egyptians pursued them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
eu
Faraoia hurbil zen. Israeldarrak, egiptoarrak atzean zituztela ohartzean, izutu eta oihuka hasi zitzaizkion Jaunari.
es
Cuando el faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos y vieron que los egipcios venían tras ellos, por lo que los hijos de Israel clamaron a Jehová llenos de temor,
fr
Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Éternel.
en
And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the LORD.
eu
Moisesi esan zioten: -Ez ote zegoen hilobirik aski Egipton, gu handik atera eta basamortuan hiltzera ekartzeko? Zergatik atera gaituzu Egiptotik?
es
y dijeron a Moisés: -- ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué nos has hecho esto? ¿Por qué nos has sacado de Egipto?
fr
Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte ?
en
Then they said to Moses, "Because [there were] no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt?
eu
Hain zuzen, hauxe eskatu genizun Egipton geundela: "Utzi egiptoarrentzat lanean jarraitzen. Hobe dugu hemen esklabo izan, basamortuan hil baino".
es
Ya te lo decíamos cuando estábamos en Egipto: Déjanos servir a los egipcios, porque mejor nos es servir a los egipcios que morir en el desierto.
fr
N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse -nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?
en
"[Is] this not the word that we told you in Egypt, saying, 'Let us alone that we may serve the Egyptians?' For [it would have been] better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness."
eu
Baina Moisesek erantzun zien: -Ez izan beldur! Eutsi eta ikusiko duzue nola salbatzen gaituen gaur Jaunak: zeren orain ikusten dituzuen egiptoarrak ez dituzue gaurgero ikusiko.
es
Moisés respondió al pueblo: -- No temáis; estad firmes y ved la salvación que Jehová os dará hoy, porque los egipcios que hoy habéis visto, no los volveréis a ver nunca más.
fr
Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
en
And Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever.
eu
Jauna borrokatuko da zuen alde. Zuek egon lasai!
es
Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis tranquilos.
fr
L'Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
en
"The LORD will fight for you, and you shall hold your peace."
aurrekoa | 610 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus