Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Abereak ere geurekin eraman behar ditugu. Ez da buru bat ere hemen geldituko, horien artetik aukeratu behar baititugu geure Jainko Jaunari eskaintzeko. Izan ere, bertara iritsi arte ez dugu jakingo zer eskaini behar diogun Jaunari.
es
Y nuestro ganado irá también con nosotros. No quedará ni una pezuña, porque de él hemos de tomar para servir a Jehová, nuestro Dios, y no sabemos con qué hemos de servir a Jehová hasta que lleguemos allá.
fr
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel.
en
"Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the LORD our God, and even we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there."
eu
Baina Jaunak setatsu bihurtu zuen faraoia eta ez zien joaten utzi nahi izan.
es
Pero Jehová endureció el corazón del faraón, y este no quiso dejarlos ir.
fr
L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
en
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
eu
Faraoiak, bada, esan zion Moisesi: -Alde nire begi-bistatik! Ez gero berriro ni ikustera etorri! Bestela, zureak egin du.
es
Y le dijo el faraón: -- Retírate de mi presencia. Cuídate de no ver más mi rostro, pues el día en que veas mi rostro, morirás.
fr
Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde -toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
en
Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"
eu
Moisesek erantzun zion: -Ez nauzu, ez, berriro ikusiko.
es
Y Moisés respondió: -- ¡Bien has dicho! No veré más tu rostro.
fr
Tu l'as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
en
And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Beste izurri bat bidaliko diet oraindik faraoiari eta egiptoarrei. Ondoren, utziko dizue hemendik joaten; utzi ezezik, bota ere egingo zaituzte behin betiko.
es
Jehová dijo a Moisés: -- Una plaga más traeré sobre el faraón y sobre Egipto, después de la cual él os dejará ir de aquí. De seguro que os echará de aquí definitivamente.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici.
en
And the LORD said to Moses, "I will bring yet one [more] plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets [you] go, he will surely drive you out of here altogether.
eu
Orain, esaiezu israeldarrei, gizonezko nahiz emakumezkoei, beren auzokoei urrezko eta zilarrezko bitxiak eskatzeko".
es
Habla ahora al pueblo, que cada uno pida a su vecino y cada una a su vecina, alhajas de plata y de oro.
fr
Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.
en
"Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold."
eu
Jaunari esker, israeldarrek egiptoarren abegi ona irabazi zuten. Are gehiago, Moises bera aparteko gizontzat zeukaten, bai faraoiaren funtzionarioek, bai Egiptoko herri osoak.
es
Jehová hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios. También Moisés era considerado un gran hombre en la tierra de Egipto, a los ojos de los siervos del faraón y a los ojos del pueblo.
fr
L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
en
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.
eu
Moisesek esan zion faraoiari: "Hau dio Jaunak: Gauerdian Egipto erditik igaroko naiz
es
Dijo, pues, Moisés: -- Jehová ha dicho así: "Hacia la medianoche yo atravesaré el país de Egipto,
fr
Moïse dit: Ainsi parle l'Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Égypte;
en
Then Moses said, "Thus says the LORD: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt;
eu
eta egiptoar lehen-semeak oro hilko dira, errege-aulkian esertzen den faraoiaren lehen-semetik hasi eta errotan ari den neskamearen lehen-semeraino, baita lehen abere-kumeak oro ere.
es
y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito del faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras el molino, y todo primogénito de las bestias.
fr
et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
en
'and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who [is] behind the handmill, and all the firstborn of the animals.
eu
Garrasi latzak izango dira Egipto osoan, inoiz ere izan ez diren eta berriro izango ez diren bezalakoak.
es
Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca hubo ni jamás habrá.
fr
Il y aura dans tout le pays d'Égypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.
en
'Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it [before,] nor shall be like it again.
eu
Israeldarrei dagokienez, ordea, ez die zakur batek ere zaunkarik egingo, ez gizakiei, ez abereei, jakin dezazun bereizkuntza egiten duela Jaunak egiptoarren eta israeldarren artean.
es
Pero contra todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua, para que sepáis que Jehová hace diferencia entre los egipcios y los israelitas".
fr
Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel fait entre l'Égypte et Israël.
en
'But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the LORD does make a difference between the Egyptians and Israel.'
eu
Orduan -jarraitu zuen Moisesek-, zure funtzionario guztiak etorriko zaizkit eta ahozpez eskatuko didate: "Zoazte zu zeu eta atzetik duzun herria". Horrezkero irten egingo naiz". Eta, haserre bizitan, atera egin zen Moises faraoiaren jauregitik.
es
Entonces vendrán a mí todos estos tus siervos, e inclinados delante de mí dirán: "Vete, tú y todo el pueblo que está bajo tus órdenes". Y después de esto yo saldré. Y salió muy enojado de la presencia del faraón.
fr
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
en
"And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Faraoiak ez dizue jaramonik egingo; horrela ugalduko ditut neure egintza harrigarriak Egipton".
es
Luego Jehová dijo a Moisés: -- El faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte.
en
But the LORD said to Moses, "Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt."
eu
Moisesek eta Aaronek faraoiaren aurrean gauza harrigarri guztiok egin arren, hark ez zien israeldarrei bere lurraldetik ateratzen utzi, Jaunak setatsu bihurtu baitzuen.
es
Moisés y Aarón hicieron todos estos prodigios delante del faraón, pues Jehová había endurecido el corazón del faraón, y este no dejó salir a los hijos de Israel fuera de su país.
fr
Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
en
So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni Egipton:
es
Habló Jehová a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, y les dijo:
fr
L'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte:
en
Now the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
eu
"Hilabete hau izango duzue hil nagusia, urte guztiko lehenengoa.
es
"Este mes será para vosotros el principal entre los meses; os será el primero de los meses del año.
fr
Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
en
"This month [shall be] your beginning of months; it [shall be] the first month of the year to you.
eu
Horrela aginduko diozu israeldarren elkarteari: Hil honen hamarrean har beza bakoitzak familia eta etxe bakoitzeko abere xehe bana.
es
Hablad a toda la congregación de Israel, y decid: "El día diez de este mes tomará cada uno un cordero según las familias de los padres, un cordero por familia.
fr
Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
en
"Speak to all the congregation of Israel, saying: 'On the tenth [day] of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of [his] father, a lamb for a household.
eu
Abere osoa jateko familia aski ez bada, aldameneko bizilagunekin elkartuko da, bakoitzak jan dezakeenaren arabera zenbat jende behar den kontuan harturik.
es
Pero si la familia es demasiado pequeña, que no baste para comer el cordero, entonces él y el vecino más cercano a su casa tomarán uno según el número de las personas; conforme al comer de cada hombre os repartiréis el cordero.
fr
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
en
'And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take [it] according to the number of the persons; according to each man's need you shall make your count for the lamb.
eu
Abereak urte batekoa beharko du izan, arra eta akasgabea, arkume nahiz antxume.
es
El animal será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras.
fr
Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
en
'Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take [it] from the sheep or from the goats.
eu
Hilaren hamalaura arte gordeko duzue, eta egun horretan, ilunabarrean, israeldarren elkartekide guztiek hilko dute.
es
Lo guardaréis hasta el día catorce de este mes, y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes.
fr
Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
en
'Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
eu
Gero, abere-odola hartu eta aberea jango duzuen etxeko ategainak eta alboak odoleztatuko dituzue.
es
Tomarán de la sangre y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
fr
On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
en
'And they shall take [some] of the blood and put [it] on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.
eu
Gau horretan sutan erreta jango duzue okela, legamigabeko ogiz eta belar mingotsez lagundurik.
es
Esa noche comerán la carne asada al fuego y panes sin levadura; con hierbas amargas lo comerán.
fr
Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
en
'Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
eu
Ez duzue ezer gordinik edo egosirik jango, dena sutan errea baizik: buru, hanka eta tripaki.
es
Ninguna cosa comeréis de él cruda ni cocida en agua, sino asada al fuego; comeréis también su cabeza, sus patas y sus entrañas.
fr
Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.
en
'Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire -- its head with its legs and its entrails.
eu
Ez utzi ezer biharamunerako; erre geldituko diren kondarrak.
es
Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que quede hasta la mañana, lo quemaréis en el fuego.
fr
Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
en
'You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.
eu
Honela jango duzue: gerrikoa loturik, oinetakoak jantzirik eta makila eskuan, abiatzeko prest; presaka jango duzue, Jaunaren Pazkoa baita.
es
Lo habéis de comer así: ceñidos con un cinto, con vuestros pies calzados y con el bastón en la mano; y lo comeréis apresuradamente. Es la Pascua de Jehová.
fr
Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.
en
'And thus you shall eat it: [with] a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It [is] the LORD's Passover.
eu
Gau horretan Egipto osoan zehar igaroko naiz, eta hil egingo ditut Egiptoko lehen-seme eta lehen abere-kumeak oro eta neure epaia emango diet Egiptoko jainkoei. Ala ni Jauna!
es
Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así de los hombres como de las bestias, y ejecutaré mis juicios en todos los dioses de Egipto. Yo, Jehová.
fr
Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
en
'For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
eu
"Odola izango duzue ezaugarri etxeetan. Odola ikustean, aurrera egingo dut; horrela, nik egiptoarrak jotzean, izurriak ez zaituzte zuek suntsituko.
es
"La sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; veré la sangre y pasaré de largo ante vosotros, y no habrá entre vosotros plaga de mortandad cuando hiera la tierra de Egipto.
fr
Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte.
en
'Now the blood shall be a sign for you on the houses where you [are.] And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy [you] when I strike the land of Egypt.
eu
"Egun hau gogoangarri izango duzue eta, Jaunaren ohorez, festa nagusiz ospatuko. Festa hau lege-indarrez ezarriko duzue belaunez belaun.
es
Este día os será memorable, y lo celebraréis como fiesta solemne para Jehová durante vuestras generaciones; por estatuto perpetuo lo celebraréis.
fr
Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
en
'So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the LORD throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
eu
"Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue; beraz, lehenengo egunetik ez duzue legamirik izango etxean. Zazpi egun horietan legamidun ogia jango duen oro Israel herritik bota egingo dute.
es
Siete días comeréis panes sin levadura. El primer día haréis desaparecer toda levadura de vuestras casas, porque cualquiera que coma algo leudado desde el primer día hasta el séptimo, será eliminado de Israel.
fr
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.
en
'Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
eu
Lehenengo egunean bezala azkenengoan batzar sakratua izango duzue. Egun horietan ez duzue lanik egingo, bazkaria prestatzeko ez bada.
es
El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación. Ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que preparéis lo que cada cual haya de comer.
fr
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
en
'On the first day [there shall be] a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but [that] which everyone must eat -- that only may be prepared by you.
eu
Gorde, bada, Legamigabeko Ogien Jai hau, egun horretantxe aterako baitzaituztet Egipto lurraldetik gudaroste baten gisan. Lege-indarrez gordearaziko duzue jai hau belaunez belaun betiko.
es
Guardaréis la fiesta de los Panes sin levadura, porque en ese mismo día saqué vuestras huestes de la tierra de Egipto; por tanto, guardaréis este mandamiento a lo largo de vuestras generaciones como una costumbre perpetua.
fr
Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
en
'So you shall observe [the Feast of] Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.
eu
Lehen hilaren hamalauko arratsaldetik hogeita bateko arratsaldera arte legamigabeko ogia jango duzue.
es
En el mes primero comeréis los panes sin levadura, desde el día catorce del mes por la tarde hasta el veintiuno del mes por la tarde.
fr
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.
en
'In the first [month,] on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
eu
Zazpi egun horietan ez duzue legamirik izango etxean, zeren legamidun ogia jango duen oro, etorkina nahiz bertakoa izan, israeldarren elkartetik bota egingo baitute.
es
Durante siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que coma algo leudado, tanto extranjero como natural del país, será eliminado de la congregación de Israel.
fr
Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
en
'For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether [he is] a stranger or a native of the land.
eu
Ez ezazue, beraz, ezer legamidunik jan. Nonahi bizi zaretelarik, legamigabeko ogia jango duzue".
es
Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura"".
fr
Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
en
'You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.' "
eu
Dei egin zien Moisesek Israelgo herri-arduradunei eta esan: "Hartzazue zeuen familietarako abere xehe bana eta hil, Pazkoa ospatzeko.
es
Moisés convocó a todos los ancianos de Israel y les dijo: "Salid y buscad corderos para vuestras familias, y sacrificad la pascua.
fr
Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
en
Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover [lamb.]
eu
Bildu odola ontzi batean eta, ixipu-sorta bertan bustirik, zirtatu zeuen etxeko ategainak eta alboak. Ez bedi inor etxetik irten hurrengo goizera arte.
es
Tomad un manojo de hisopo, mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo. Que ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana,
fr
Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
en
"And you shall take a bunch of hyssop, dip [it] in the blood that [is] in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that [is] in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.
eu
"Jauna igaroko da egiptoarrak hilez; baina, zuen ateen gain-alboetan odola ikustean, aurrera egingo du. Horrela, ez dio suntsitzaileari zuen etxeetan sartzen utziko, zuek hiltzera.
es
pues Jehová pasará hiriendo a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová de largo por aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.
fr
Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
en
"For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike [you.]
eu
Hau guztia lege-indarrez gordeko duzue beti, bai zeuek, bai zuen ondorengoek.
es
Guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
fr
Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
en
"And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.
eu
Ohikune hau ospatzen jarraituko duzue, Jaunak, bere hitza betez, emango dizuen lurraldean sartzen zaretenean.
es
Cuando entréis en la tierra que Jehová os dará, como prometió, también guardaréis este rito.
fr
Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
en
"It will come to pass when you come to the land which the LORD will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
eu
Orduan, seme-alabek ohikune horren esanahiaz galdegitean,
es
Y cuando os pregunten vuestros hijos: "¿Qué significa este rito?",
fr
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage ?
en
"And it shall be, when your children say to you, 'What do you mean by this service?'
eu
hau erantzungo diezue: Jaunaren omenez dagigun Pazko-sakrifizioa da, zeren, egiptoarrak hil zituen hartan, Egipton bizi ziren israeldarren etxe parean aurrera igaro baitzen Jauna, gure familiak libratuz". Orduan, israeldarrak ahozpeztu egin ziren, Jauna gurtzeko.
es
vosotros responderéis: "Es la víctima de la Pascua de Jehová, el cual pasó por encima de las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios y libró nuestras casas"". Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
fr
vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
en
"that you shall say, 'It [is] the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.' " So the people bowed their heads and worshiped.
eu
Gero, joan eta Jaunak agindutako dena zehatz-mehatz bete zuten Moisesek eta Aaronek.
es
Luego los hijos de Israel fueron e hicieron puntualmente tal como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón.
fr
Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
en
Then the children of Israel went away and did [so;] just as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
eu
Gauerdian Jaunak egiptoar lehen-semeak oro hil zituen, errege-aulkian esertzen den faraoiaren lehen-semetik hasi eta kartzelan preso dagoenaren lehen-semeraino, baita lehen abere-kumeak oro ere.
es
Aconteció que a la medianoche Jehová hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del faraón que se sentaba sobre su trono hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales.
fr
Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
en
And it came to pass at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who [was] in the dungeon, and all the firstborn of livestock.
eu
Gaua zelarik altxatu ziren ohetik faraoia, funtzionarioak eta egiptoar guztiak. Garrasi latzak izan ziren Egipto osoan, ez baitzen hildakorik gabeko etxerik.
es
Se levantó aquella noche el faraón, todos sus siervos y todos los egipcios, y hubo un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiera un muerto.
fr
Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
en
So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for [there was] not a house where [there was] not one dead.
eu
Gau berean faraoiak Moisesi eta Aaroni dei egin eta esan zien: -Irten nire herritik zuek biok eta israeldar guztiak. Zoazte Jauna gurtzera, esan duzuen bezala.
es
E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: -- Salid de en medio de mi pueblo vosotros y los hijos de Israel, e id a servir a Jehová, como habéis dicho.
fr
Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez -vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
en
Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the LORD as you have said.
eu
Eraman abere-taldeak, zeuek esan bezala, eta alde egizue. Agur nazazue eta zoazte.
es
Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí.
fr
Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez -moi.
en
"Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."
eu
Denak hilko zirelakoaren beldurrez, presa eman zieten egiptoarrek israeldarrei, ahalik eta lasterren abia zitezen beren lurraldetik.
es
Los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra, porque decían: "Todos moriremos".
fr
Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
en
And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We [shall] all [be] dead."
eu
Israeldarrek oraindik legamiz altxagabeko orea hartu eta, oramahai eta guzti estalkietan bildurik, bizkarrean hartu zuten.
es
Y llevó el pueblo su masa antes que fermentara, la envolvieron en sábanas y la cargaron sobre sus hombros.
fr
Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
en
So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.
eu
Gainera, Moisesen esanera, urrezko eta zilarrezko bitxiak eta arropak eskatu zizkieten egiptoarrei.
es
E hicieron los hijos de Israel conforme a la orden de Moisés, y pidieron a los egipcios alhajas de plata y de oro, y vestidos.
fr
Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.
en
Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
eu
Jaunari esker, egiptoarren abegi ona irabazi zuten eta eskatu guztia eman zieten egiptoarrek. Honela kendu zizkieten egiptoarrei beren ondasunak.
es
Jehová hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, y estos les dieron cuanto pedían. Así despojaron a los egipcios.
fr
L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
en
And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them [what they requested.] Thus they plundered the Egyptians.
eu
Israeldarrek Ramsesetik Sukoterako bidea egin zuten. Seiehun milaren bat gizon oinezko ziren, emakumeak eta haurrak kontuan hartu gabe.
es
Partieron los hijos de Israel de Ramesés hacia Sucot. Eran unos seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños.
fr
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
en
Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
aurrekoa | 610 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus