Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, agindu hau eman zien Jakobek: "Laster hil eta neure arbasoekin elkartuko naiz. Ehortz nazazue neure gurasoen ondoan Kanaan lurraldean, Efron hitiarraren soroko harpean.
es
Les ordenó luego, diciendo: "Voy a ser reunido con mi pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón, el heteo,
fr
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez -moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
en
Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
eu
Harpe hau Makpela soroan dago, Mamre parean. Abrahamek hilobitarako erosia zion, soro eta guzti, Efron hitiarrari.
es
en la cueva que está en el campo de Macpela, al oriente de Mamre, en la tierra de Canaán, la que compró Abraham junto con el mismo campo de Efrón, el heteo, para heredad de sepultura.
fr
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
en
"in the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.
eu
Han ehortzi zituzten Abraham eta honen emazte Sara; han Isaak eta beronen emaztea ere. Eta hantxe ehortzi nuen Lea.
es
Allí sepultaron a Abraham y a Sara, su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca, su mujer; allí también sepulté yo a Lea.
fr
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
en
"There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
eu
Soroa eta bertako harpearen jabetza hitiarrengandik lortu zuten".
es
El campo y la cueva que está en él fueron comprados a los hijos de Het".
fr
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
en
The field and the cave in it were bought from the Hittites. "
eu
Jakob, bere semeei agindu hauek emanik, berriro etzan zen ohean. Eta, azken arnasa emanez, bere arbasoekin elkartu zen.
es
Cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama y expiró, y se reunió con sus padres.
fr
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
en
And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
eu
Josek bere burua aitaren gainera bota zuen eta negarrez musukatu.
es
Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.
fr
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
en
Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
eu
Gero, bere zerbitzuko sendagileei aitaren gorpua baltsamatzeko agindu zien. Hala egin zuten haiek.
es
Después mandó José a los médicos que estaban a su servicio que embalsamaran a su padre, y los médicos embalsamaron a Israel.
fr
Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
en
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
eu
Berrogei egun eman zituzten zeregin horretan, horrenbeste egun behar baitira gantzuketarako. Egiptoarrek dolu egin zuten hirurogeita hamar egunez.
es
Cumplieron así cuarenta días, que eran los días requeridos para embalsamar. Y los egipcios lo lloraron setenta días.
fr
ce qui dura quarante jours pleins, le temps requis pour l'embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent, soixante-dix jours.
en
Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
eu
Dolu-egunak amaitu zirenean, honela mintzatu zitzaien Jose faraoiaren jauregikoei: "Gogoko banauzue, esaiozue, arren, faraoiari:
es
Pasados los días de su luto, habló José a los de la casa del faraón, diciendo: -- Si he hallado gracia a vuestros ojos, os ruego que habléis ahora a oídos del faraón, y le digáis:
fr
Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
en
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
eu
Aitak zin eragin dit, bera hiltzean, Kanaan lurraldean duen hilobian ehortziko dudala. Emadazu orain aita ehorztera joateko baimena; itzuliko naiz gero".
es
"Mi padre me hizo jurar, diciendo: 'Yo voy a morir; en el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás'. Permite, pues, que yo vaya ahora a sepultar a mi padre, y después volveré".
fr
Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir ! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
en
'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.' "
eu
Faraoiak erantzun zion: "Zoaz eta ehortzi aita, zin egin diozun bezala".
es
El faraón dijo: -- Ve y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.
fr
Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
en
And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
eu
Jose bere aita ehorztera joan zen. Harekin batera joan ziren faraoiaren funtzionario guztiak, jauregiko eta Egipto osoko handiki guztiak;
es
Entonces José subió para sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del faraón, los ancianos de su casa y todos los ancianos de la tierra de Egipto,
fr
Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
en
So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
eu
baita Joseren etxeko guztiak ere, senideak eta aitaren familiakoak. Haurrak eta abereak besterik ez zuten utzi Goxen eskualdean.
es
toda la casa de José, sus hermanos y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, sus ovejas y sus vacas.
fr
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
en
as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
eu
Gurdi eta zaldunak ere bazihoazen. Berealdiko multzoa osatzen zuten!
es
Subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.
fr
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
en
And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.
eu
Jordanez bestaldera dagoen Goren-Atadera iristean, hileta handi eta ospetsuak egin zituzten. Josek zazpi eguneko dolua egin zion aitari.
es
Llegaron hasta la era de Atad, al otro lado del Jordán, y lloraron e hicieron grande y muy triste lamentación. Allí José hizo duelo por su padre durante siete días.
fr
Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
en
Then they came to the threshing floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
eu
Goren-Atadeko dolua ikustean, bertakoek, kanaandarrek, esaten zuten: "Egiptoarren dolu hau bai dela ospetsua!" Horregatik, Jordanez bestaldeko leku hari Abel-Mitzraim -hau da, "Egiptoarren dolu"- eman zioten izen.
es
Al ver los habitantes de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: "Llanto grande es este de los egipcios". Por eso, a aquel lugar que está al otro lado del Jordán se le llamó Abel-mizraim.
fr
Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
en
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This [is] a deep mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which [is] beyond the Jordan.
eu
Jakoben semeek aitak agindu bezala egin zuten.
es
Sus hijos, pues, hicieron con él según les había mandado,
fr
C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
en
So his sons did for him just as he had commanded them.
eu
Kanaanera eraman eta Makpela soroko harpean ehortzi zuten, Abrahamek Efron hitiarrari, soroarekin batera, hilobitarako erosi zion harpean, Mamre parean.
es
pues sus hijos lo llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham de manos de Efrón, el heteo, junto con el mismo campo, para heredad de sepultura, al oriente de Mamre.
fr
Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
en
For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
eu
Aita ehortzi ondoren, Egiptora itzuli zen Jose, bere anaiekin eta aita ehorztera joan ziren guztiekin.
es
Después que lo hubo sepultado, regresó José a Egipto, él, sus hermanos y todos los que subieron con él a sepultar a su padre.
fr
Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
en
And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
eu
Aita hil ondoren, honela ziotsoten elkarri Joseren anaiek: "Beharbada, Josek begitan hartuko gaitu eta egin genion kaltearen ordaina itzuliko digu".
es
Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: -- Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
fr
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !
en
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him."
eu
Beraz, mandatu hau helarazi zioten: "Gure aitak hil aurretik agindu digu,
es
Entonces enviaron a decir a José: "Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
fr
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
en
So they sent [messengers] to Joseph, saying, "Before your father died he commanded, saying,
eu
zuri hau esateko: "Barkatu, mesedez, zure senideen hobena eta bekatua; kalte egin dizute, bai, baina orain barkatu beraien hobena zure aitaren Jainkoaren zerbitzari hauei" ". Hau entzutean, negar egin zuen Josek.
es
"Así diréis a José: 'Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque te trataron mal' "; por eso, ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre". Y José lloró mientras hablaban.
fr
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
en
'Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you." ' Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
eu
Gero, anaiek, berarengana joan eta lurreraino ahozpezturik, esan zioten: -Zure esklabo gaituzu.
es
Llegaron también sus hermanos, se postraron delante de él y dijeron: -- Aquí nos tienes. Somos tus esclavos.
fr
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
en
Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we [are] your servants."
eu
Josek erantzun zien: -Ez izan beldur! Jainkoa ote naiz, bada, ni?
es
Pero José les respondió: -- No temáis, pues ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?
fr
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ?
en
Joseph said to them, "Do not be afraid, for [am] I in the place of God?
eu
Egin nahi izan zenidaten kaltea Jainkoak on bihurtu du, jende asko salbatuz, gaur egun gertatzen den bezala.
es
Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener con vida a mucha gente.
fr
Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
en
"But as for you, you meant evil against me; [but] God meant it for good, in order to bring it about as [it is] this day, to save many people alive.
eu
Beraz, ez izan beldur! Neuk emango dizuet jaten zeuei eta zuen seme-alabei. Honela lasaitu zituen Josek, hunkigarriro mintzatuz.
es
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, pues les habló al corazón.
fr
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
en
"Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
eu
Josek eta bere aitaren familiakoek Egipton bizitzen jarraitu zuten. Ehun eta hamar urte bizi izan zen Jose,
es
Habitó José en Egipto, él y la casa de su padre; y vivió José ciento diez años.
fr
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
en
So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household. And Joseph lived one hundred and ten years.
eu
eta Efraimen semeen semeak ezagutzera iritsi zen. Manasesen seme Makirren semeak ere bere semetzat hartu ahal izan zituen.
es
Vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; y también los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron criados sobre las rodillas de José.
fr
Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
en
Joseph saw Ephraim's children to the third [generation.] The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph's knees.
eu
Azkenik, honela mintzatu zitzaien Jose bere senideei: "Laster hilko naiz ni; baina Jainkoak zuen alde esku hartuko du eta lurralde honetatik eramango zaituzte, Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez hitz emandako lurraldera".
es
Un día, José dijo a sus hermanos: -- Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os visitará y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac y a Jacob.
fr
Joseph dit à ses frères: Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
en
And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
eu
Era berean, zin eragin zien, esanez: "Jainkoak zuen alde esku hartuko duenean, eraman hemendik nire hezurrak".
es
E hizo jurar José a los hijos de Israel, diciendo: -- Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
fr
Puis Joseph fit prêter serment aux fils d'Israël: «Lorsque Dieu interviendra en votre faveur, vous ferez remonter mes ossements d'ici.»
en
Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
eu
Ehun eta hamar urte zituela hil zen Jose. Baltsamatu eta hilkutxan ezarri zuten Egipton.
es
Murió José a la edad de ciento diez años; lo embalsamaron, y lo pusieron en un ataúd en Egipto.
fr
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
en
So Joseph died, [being] one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
eu
Hauek dira, nork bere senideak eramanez, beren aita Jakobekin batera Egiptora joan ziren israeldarren izenak:
es
Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto con Jacob, cada uno con su familia:
fr
Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
en
Now these [are] the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
eu
Ruben, Simeon, Lebi, Juda,
es
Rubén, Simeón, Leví, Judá,
fr
Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
en
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
eu
Isakar, Zabulon, Benjamin,
es
Isacar, Zabulón, Benjamín,
fr
Issakar, Zabulon et Benjamin,
en
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
eu
Dan, Neftali, Gad eta Axer.
es
Dan, Neftalí, Gad y Aser.
fr
Dan et Nephtali, Gad et Asher.
en
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
eu
Jakoben ondorengoak, guztira, hirurogeita hamar lagun ziren. Ordurako, Jose Egipton zegoen.
es
Todas las personas de la descendencia de Jacob fueron setenta. José ya estaba en Egipto.
fr
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
en
All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt [already).]
eu
Jose, beronen senideak eta belaunaldi hura guztia hil eta gero,
es
Murieron José, todos sus hermanos y toda aquella generación.
fr
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération -là.
en
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
eu
israeldarrek seme-alaba asko izan zuten; erruz ugaldu ziren eta, hain indartsu egin zirenez gero, lurralde osoan zabaldu ziren.
es
Pero los hijos de Israel fructificaron y se multiplicaron, llegaron a ser numerosos y fuertes en extremo, y se llenó de ellos la tierra.
fr
Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
en
But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
eu
Jose ezagutu ez zuen errege berri bat izan zen Egipton,
es
Entretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no conocía a José, y dijo a su pueblo:
fr
Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
en
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
eu
eta bere herriari esan zion: "Hara, israeldar herria gu baino ugariago eta indartsuago bihurtzen ari da.
es
"Mirad, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y fuerte que nosotros.
fr
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
en
And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we;
eu
Beraz, zuhur jokatu beharrean gaude, areago ugal ez daitezen; bestela, guduren bat sortuko balitz, gure etsaiekin elkartu eta gure aurka egingo lukete borroka, eta gero Egiptotik alde egingo ligukete".
es
Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique y acontezca que, en caso de guerra, él también se una a nuestros enemigos para pelear contra nosotros, y se vaya de esta tierra".
fr
Allons ! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
en
"come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and [so] go up out of the land."
eu
Horregatik, egiptoarrek lan-arduradunak ezarri zizkieten israeldarrei lan neketsuetara makurrarazteko. Honela, Pitom eta Ramses eraiki zituzten, faraoiaren gudarostearentzat hornigaiak biltzeko hiriak.
es
Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Así edificaron para el faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramesés.
fr
Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
en
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
eu
Baina zenbat eta zanpatuago, orduan eta ugariago eta hedatuago egin ziren. Israeldarrez gogaiturik, egiptoarrek
es
Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían, de manera que los egipcios temían a los hijos de Israel.
fr
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
en
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
eu
esklabotza gogorra ezarri zieten
es
Los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza,
fr
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
en
So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
eu
eta bizimodu garratza eginarazi, lan astunetara behartuz: buztinez adreiluak egin behar zituzten eta era guztietako soro-lanak. Lan guztiok gogorkeriaz ezarri zizkieten.
es
y amargaron su vida con dura servidumbre en la fabricación de barro y ladrillo, en toda labor del campo y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.
fr
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
en
And they made their lives bitter with hard bondage -- in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve [was] with rigor.
eu
Hebertarrek bi emagin zituzten, Xifra eta Pua. Egiptoko erregeak
es
También habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra y la otra Fúa, y les dijo:
fr
Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
en
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one [was] Shiphrah and the name of the other Puah;
eu
esan zien: -Israeldar emakumeei haurgintzan laguntzean, ohar zaitezte arra ala emea den umea: mutikoa bada, hil; neska bada, utzi bizirik.
es
-- Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, observad el sexo: si es hijo, matadlo; si es hija, dejadla vivir.
fr
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
en
and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see [them] on the birthstools, if it [is] a son, then you shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live."
eu
Baina emaginek Jainkoari begirune izan eta ez zuten erregeak agindua bete, baizik eta mutikoak ere bizirik uzten zituzten.
es
Pero las parteras temieron a Dios y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaron la vida a los niños.
fr
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
en
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
eu
Orduan, erregeak deitu eta esan zien: -Zer dela-eta uzten dituzue mutikoak bizirik?
es
Entonces el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y les dijo: -- ¿Por qué habéis hecho esto? ¿Por que habéis preservado la vida a los niños?
fr
Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
en
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"
eu
Emaginek erantzun zioten: -Hebertar emakumeak ez dira egiptoarrak bezalakoak; oso dira azkarrak eta, emagina joan orduko, izana dute haurra.
es
Las parteras respondieron al faraón: -- Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; son robustas y dan a luz antes que llegue la partera.
fr
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
en
And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women [are] not like the Egyptian women; for they [are] lively and give birth before the midwives come to them."
eu
Jainkoak lagundu egin zien emaginei beren lanean: herria ugaldu egin zen eta biziki indartu.
es
Dios favoreció a las parteras; el pueblo se multiplicó y se fortaleció mucho.
fr
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
en
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
aurrekoa | 610 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus