Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpi galburu meharrok irentsi egin zituzten beste aletsu eta bete haiek. Une horretan esnatu eta ametsa izan zela ohartu zen faraoia.
es
y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. El faraón se despertó y vio que era un sueño.
fr
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
en
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, [it was] a dream.
eu
Eguna zabaldu zuenean, oso urduri zegoen faraoia eta, Egiptoko azti eta jakintsu guztiei deiturik, ametsa kontatu zien. Baina inor ez zen gauza izan faraoiaren ametsak argitzeko.
es
Sucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar al faraón.
fr
Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
en
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but [there was] no one who could interpret them for Pharaoh.
eu
Orduan, edarizain-arduraduna mintzatu zitzaion, esanez: "Gaur datorkit burura neure errua.
es
Entonces el jefe de los coperos dijo al faraón: -- Me acuerdo hoy de mis faltas.
fr
Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
en
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.
eu
Faraoi jauna, okin-arduraduna eta bion aurka haserretu zinen hartan, guardaburuaren kartzelara eraman gintuzun.
es
Cuando el faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.
fr
Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
en
"When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, [both] me and the chief baker,
eu
Gau batean, amets egin genuen biok, bakoitzaren ametsa bere esanahi bereziarekin.
es
Él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.
fr
Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
en
"we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his [own] dream.
eu
Bazen han gurekin hebertar gazte bat, guardaburuaren esklaboa. Kontatu genizkion geure ametsak, eta hark bakoitzaren esanahia argitu zigun.
es
Estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia. Se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños y declaró a cada uno conforme a su sueño.
fr
Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
en
"Now there [was] a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his [own] dream.
eu
Eta gertatu ere, berak eman zigun argibidearen arabera gertatu zitzaigun: ni neure karguan ezarri ninduzun berriro; bestea, aldiz, urkatu".
es
Y aconteció que como él nos los interpretó, así ocurrió: yo fui restablecido en mi puesto y el otro fue colgado.
fr
Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
en
"And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."
eu
Faraoiak Joseren bila joateko agindu zuen eta berehala kartzelatik atera zuten. Bizarra moztu, arropak aldatu eta faraoiagana eraman zuten.
es
Entonces el faraón envió a llamar a José; lo sacaron apresuradamente de la cárcel, se afeitó, mudó sus vestidos y vino ante el faraón.
fr
Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
en
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
eu
Honek esan zion: -Amets bat izan dut, eta ez dut inor aurkitu esanahia argitzeko gauza denik. Ametsa entzun orduko, ba omen dakizu zuk haren esanahia.
es
El faraón dijo a José: -- Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; pero he oído decir de ti que oyes sueños para interpretarlos.
fr
Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
en
And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and [there is] no one who can interpret it. But I have heard it said of you [that] you can understand a dream, to interpret it."
eu
Josek ihardetsi zion: -Nik ez, faraoi jauna; Jainkoak berak emango dizu erantzuna zeure onerako.
es
Respondió José al faraón: -- No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia al faraón.
fr
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi ! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
en
So Joseph answered Pharaoh, saying, "[It is] not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."
eu
Faraoiak kontatu zion: "Nire ametsean, Nilo bazterrean nengoela,
es
Entonces el faraón dijo a José: -- En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río,
fr
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
en
Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
eu
zazpi behi guri eta eder ibaitik atera eta larrean hasi ziren.
es
y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.
fr
Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
en
"Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
eu
Ondoren, beste zazpi behi itxura txarreko eta argal atera ziren. Haiek bezain eskasik ez zen inoiz ordurarte ikusi Egipto lurraldean.
es
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.
fr
Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.
en
"Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
eu
Behi argal eta eskas hauek, ordea, lehengo zazpi behi guriak irentsi zituzten.
es
Las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;
fr
Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
en
"And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
eu
Eta, sabelean eduki arren, ez zitzaien igartzen, lehen bezain itxura txarra baitzuten. Une horretan esnatu nintzen.
es
pero, aunque las tenían en sus entrañas, no se conocía que hubieran entrado, pues la apariencia de las flacas seguía tan mala como al principio. Entonces me desperté.
fr
Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
en
"When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they [were] just as ugly as at the beginning. So I awoke.
eu
"Amets egin nuen berriro: gariaren gerri beretik zazpi galburu aletsu eta eder erne ziren.
es
"Luego, de nuevo en sueños, vi que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.
fr
Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
en
"Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.
eu
Ondoren, beste zazpi galburu erne ziren: zimel, mehar eta haize-erreak ihartuak.
es
Y que otras siete espigas, menudas, marchitas y quemadas por el viento solano, crecían después de ellas;
fr
Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
en
"Then behold, seven heads, withered, thin, [and] blighted by the east wind, sprang up after them.
eu
Zazpi galburu mehar hauek irentsi egin zituzten beste zazpi eder haiek. Azaldu dizkiet aztiei ametsok, baina ezin izan dit inork berorien esanahia adierazi".
es
y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas. Esto lo he contado a los magos, pero no hay quien me lo interprete.
fr
Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
en
"And the thin heads devoured the seven good heads. So I told [this] to the magicians, but [there was] no one who could explain [it] to me."
eu
Josek esan zion faraoiari: "Bat bera dira, faraoi jauna, zure ametsak: Jainkoak zer egingo duen jakinarazten dizu.
es
Entonces respondió José al faraón: -- El sueño del faraón es uno y el mismo. Dios ha mostrado al faraón lo que va a hacer.
fr
Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
en
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh [are] one; God has shown Pharaoh what He [is] about to do:
eu
Zazpi behi ederrak zazpi urte dira, zazpi galburu ederrak bezalaxe, bat bera baita bi ametsen esanahia.
es
Las siete vacas hermosas siete años son, y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno y el mismo.
fr
Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
en
"The seven good cows [are] seven years, and the seven good heads [are] seven years; the dreams [are] one.
eu
Hauen ondoren etorritako zazpi behi eskas eta argalak ere zazpi urte dira, eta zazpi galburu mehar eta haize-erreak ihartuak beste zazpi urte: zazpi gose-urte.
es
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas menudas y quemadas por el viento solano siete años serán de hambre.
fr
Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
en
"And the seven thin and ugly cows which came up after them [are] seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
eu
Esaten dizudan honetan, faraoi jauna, Jainkoak zer egingo duen jakinarazi dizu.
es
Esto es lo que respondo al faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado al faraón.
fr
Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
en
"This [is] the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He [is] about to do.
eu
Begira, zazpi urtetan asetasun handia izango da Egipto lurralde osoan.
es
Vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
fr
Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
en
"Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
eu
Ondoren, beste zazpi urte etorriko dira: aurreko asetasunaren aztarnarik ere ez da geldituko, goseak jota utziko baitu lurraldea.
es
Tras ellos seguirán siete años de hambre: toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.
fr
Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
en
"but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
eu
Aurrerantzean, asetasuna zer denik ere ez da jakingo ondoren etorriko den goseteagatik, hain larria izango baita.
es
Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre que la seguirá, la cual será gravísima.
fr
Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
en
"So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it [will be] very severe.
eu
Eta amets bat bera behin eta birritan egiteak, Jaunak erabakia duela eta betetzeko prest dagoela adierazten du.
es
Y que el faraón haya tenido el sueño dos veces significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
fr
Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
en
"And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
eu
Orain, beraz, faraoi jauna, hauta ezazu gizon argi eta jakintsua, eta emaiozu aginpidea Egipto guztiaren gain.
es
"Por tanto, es necesario que el faraón se provea de un hombre prudente y sabio, y que lo ponga sobre la tierra de Egipto.
fr
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
en
"Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
eu
Ezar itzazu gainbegiraleak, zazpi urteko asealdian lurreko emaitzetatik bosteko baten zerga bil dezaten.
es
Haga esto el faraón: ponga gobernadores sobre el país, que recojan la quinta parte de las cosechas de Egipto en los siete años de la abundancia.
fr
Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
en
"Let Pharaoh do [this,] and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth [of the produce] of the land of Egypt in the seven plentiful years.
eu
Etortzeko diren urte on horietan, janari ugari jaso eta bil dezatela zure ardurapean, eta hirietan gorde.
es
Junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, recojan el trigo bajo la mano del faraón para mantenimiento de las ciudades y guárdenlo.
fr
Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
en
"And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
eu
Horrela, janari hori gorderik geldituko da Egipto lurraldean izango diren zazpi gose-urteetarako, eta goseteak ez du lurralde hau hondatuko".
es
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
fr
Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
en
"Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."
eu
Ongi iruditu zitzaion proposamena faraoiari, baita honen funtzionarioei ere.
es
El asunto pareció bien al faraón y a sus siervos,
fr
Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
en
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
eu
Beraz, faraoiak esan zien: "Aurki ote genezake Jainkoaren izpiritua honek bezala izango duen gizonik?"
es
y dijo el faraón a sus siervos: -- ¿Acaso hallaremos a otro hombre como este, en quien esté el espíritu de Dios?
fr
Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions -nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?
en
And Pharaoh said to his servants, "Can we find [such a one] as this, a man in whom [is] the Spirit of God?"
eu
Eta Joseri esan zion: "Ez daiteke inor zu baino gizon argi eta zuhurragorik izan, Jainkoak gauza guztietan aditua izatea eman dizunez gero.
es
Y dijo el faraón a José: -- Después de haberte dado a conocer Dios todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
fr
Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
en
Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, [there is] no one as discerning and wise as you.
eu
Zeu izango zara, bada, nire jauregiko buru, eta zuk esana egingo du herri osoak. Neu bakarrik izango nauzu gainetik, errege naizenez.
es
Tú estarás sobre mi casa y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.
fr
Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
en
"You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."
eu
Hara, Egipto osoaren gain ematen dizut agintea".
es
Dijo además el faraón a José: -- Yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
fr
Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.
en
And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
eu
Hau esanik, faraoiak bere behatzetik eraztuna atera eta Joserenean ezarri zuen; liho finezko arropak jantzarazi zizkion eta urrezko lepoko katea ipini.
es
Entonces el faraón se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; lo hizo vestir de ropas de lino finísimo y puso un collar de oro en su cuello.
fr
Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
en
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
eu
Gero, bere bigarren zalgurdira igoarazi zuen, aurretik oihuka zihoazkiolarik: "Kontuz!". Honela eman zion faraoiak Joseri agintea Egipto osoaren gain.
es
Lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaban delante de él: "¡Doblad la rodilla!". Así quedó José sobre toda la tierra de Egipto.
fr
Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: À genoux ! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
en
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.
eu
Esan zion era berean: "Neu nauzu faraoia, baina zure baimenik gabe ezin izango du inork behatz txikia ere altxatu Egipto lurralde guztian".
es
Luego dijo el faraón a José: -- Yo soy el faraón; pero sin ti nadie alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
fr
Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
en
Pharaoh also said to Joseph, "I [am] Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."
eu
Faraoiak Tzafnat-Panea izena ezarri zion Joseri, eta Asenat, On hiriko apaiz Poti-Feraren alaba, eman zion emaztetzat. Beraz, Egiptoko agintari gertatu zen Jose.
es
El faraón puso a José el nombre de Zafnat-panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Así quedó José al frente de toda la tierra de Egipto.
fr
Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.
en
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over [all] the land of Egypt.
eu
Hogeita hamar urte zituen faraoiaren, Egiptoko erregearen, aurrera eraman zutenean. Faraoiagandik alde egin eta berehala, Egipto lurralde guztiaren itzulia egin zuen.
es
Era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del faraón, el rey de Egipto; y salió José de delante del faraón y recorrió toda la tierra de Egipto.
fr
Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
en
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
eu
Zazpi urte oparo haietan uzta ugaria eman zuen lurrak.
es
En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en gran cantidad.
fr
Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
en
Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.
eu
Eta zazpi urte oparo haietan jangai ugari bildu zuen Josek, eta hirietan gorde, hiri bakoitzean inguruko soroetan bildutakoa.
es
Y él recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento de los campos de alrededor.
fr
Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
en
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
eu
Erruz pilatu zuen garia, itsas hondarra bezain ugari. Hain ugaria zenez, kontatzeari ere utzi egin behar izan zion.
es
Recogió José trigo como si fuera arena del mar; tanto que no se podía contar, porque era incalculable.
fr
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
en
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for [it was] immeasurable.
eu
Gosete-urteak iritsi aurretik, bi seme sortu zizkion Joseri Asenatek, On hiriko apaiz Poti-Feraren alabak.
es
Antes que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
fr
Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
en
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
eu
Lehen-semeari Manases eman zion izen, esanez: "Jainkoak ahantzarazi dizkit neure atsekabe eta ahaide guztiak".
es
Llamó José al primogénito Manasés, porque dijo: "Dios me hizo olvidar todos mis sufrimientos, y a toda la casa de mi padre".
fr
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
en
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
eu
Bigarrenari Efraim eman zion izen, esanez: "Jainkoak fruitua emanarazi dit neure atsekabeen lurralde honetan".
es
Al segundo lo llamó Efraín, porque dijo: "Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción".
fr
Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
en
And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."
eu
Amaitu ziren Egipton ugaritasunezko zazpi urteak,
es
Se cumplieron así los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto,
fr
Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.
en
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
eu
eta urritasunezko zazpi urteak hasi ziren, Josek esan bezala. Gosetea nagusitu zen lurralde guztietan; Egipto osoan, ordea, ez zen ogirik falta.
es
y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José había predicho. Hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.
fr
Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
en
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
eu
Gerora, Egipto lurralde guztira ere hedatu zen gosetea, eta herria faraoiari joan zitzaion oihuka ogi eske. Faraoiak esan zien: "Zoazte Joserengana eta egizue berak esandakoa".
es
Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó por pan al faraón. Y dijo el faraón a todos los egipcios: "Id a José, y haced lo que él os diga".
fr
Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
en
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."
eu
Gosetea lurralde osora zabaltzean, Josek aletegi guztiak ireki eta alea egiptoarrei saldu zien. Gosetea gero eta latzagoa zen Egipto aldean.
es
Cuando el hambre se extendió por todo el país, abrió José todos los graneros donde estaba el trigo, y lo vendía a los egipcios, porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
fr
La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
en
The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
eu
Beste lurraldeetatik ere jende asko zetorren Egiptora Joseri alea erostera, latza baitzen gosetea alde guztietan.
es
Y de todos los países venían a Egipto para comprar grano a José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
fr
Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
en
So all countries came to Joseph in Egypt to buy [grain,] because the famine was severe in all lands.
aurrekoa | 610 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus