Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizon horiek ez dute onartuko gurekin egotea, herri bakar bat izateko, geure gizonezko guztiak erdaintzen ez baditugu, beraiek erdaintzen diren bezala.
es
Pero solo con esta condición consentirán estos hombres en habitar con nosotros para que seamos un pueblo: que se circuncide todo varón entre nosotros, como ellos son circuncidados.
fr
Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
en
"Only on this [condition] will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they [are] circumcised.
eu
Horien ondasun eta abere guztiak ere geure izango ditugu. Eman diezaiegun baiezkoa eta bizi bitez gure lurraldean".
es
Su ganado, sus bienes y todas sus bestias serán nuestros; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
fr
Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
en
"[Will] not their livestock, their property, and every animal of theirs [be] ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."
eu
Hiri-sarrerako plazan bildu ziren guztiak aditu zieten Hamorri eta honen seme Sikemi, eta gizonezko guztiak erdaindu egin ziren.
es
Obedecieron a Hamor y a su hijo Siquem todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad.
fr
Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
en
And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
eu
Hirugarren egunean, erdainkuntzagatik minez zeudela, Jakoben bi semek, Simeon eta Lebik, Dinaren nebek, nork bere ezpata hartu eta, eragozpenik gabe hirian sarturik, gizonezko guztiak hil zituzten.
es
Pero sucedió que al tercer día, cuando ellos sentían el mayor dolor, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, fueron contra la ciudad, que estaba desprevenida, y mataron a todo varón.
fr
Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
en
Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
eu
Hamor eta honen seme Sikem ere ezpataz hil zituzten; Sikemen etxetik Dina hartu eta atera egin ziren.
es
A filo de espada mataron a Hamor y a su hijo Siquem, y tomando a Dina de casa de Siquem, se fueron.
fr
Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
en
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.
eu
Jakoben semeek, hilen gainetik ibiliz, hiria hustu egin zuten, arreba bortxatu zietelako.
es
Los hijos de Jacob pasaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, por cuanto habían deshonrado a su hermana.
fr
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
en
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
eu
Harrapatu egin zituzten hango abere txiki eta handiak, astoak, hirian nahiz landan zeudenak,
es
Tomaron sus ovejas, vacas y asnos, lo que había en la ciudad y en el campo,
fr
Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
en
They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what [was] in the city and what [was] in the field,
eu
haien aberastasun guztiak; haien seme eta emazteak bahitu zituzten, eta etxeetako gauza guztiak ostu.
es
y todos sus bienes; llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en las casas.
fr
ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
en
and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that [was] in the houses.
eu
Jakobek esan zien Simeoni eta Lebiri: -Zorigaitza ekarri didazue, gorrotagarri egin bainauzue lurralde honetako jendearentzat, kanaandar eta periztarrentzat. Gizon gutxi dut neurekin; bilduko dira nire aurka, eraso eta galduko naute neure familia osoarekin.
es
Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: -- Me habéis puesto en un grave aprieto al hacerme odioso a los habitantes de esta tierra, el cananeo y el ferezeo. Como tengo pocos hombres, se juntarán contra mí, me atacarán, y me destruirán a mí y a mi casa.
fr
Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
en
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I [am] few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."
eu
Haiek esan zioten: -Emagaldu bezala erabili behar ote zuten gure arreba?
es
Pero ellos respondieron: -- ¿Acaso tenía él que tratar a nuestra hermana como a una ramera?
fr
Ils répondirent: Traitera -t-on notre soeur comme une prostituée ?
en
But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"
eu
Jainkoak esan zion Jakobi: "Jaiki! Igo Betelera, eta zaude han. Egidazu bertan aldarea, Esau zeure anaiarengandik ihesi zindoalarik agertu zitzaizun Jainko honi".
es
Dijo Dios a Jacob: "Levántate, sube a Bet-el y quédate allí; y haz allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú".
fr
Dieu dit à Jacob: Lève -toi, monte à Béthel, et demeures -y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
en
Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
eu
Orduan, Jakobek esan zien bere etxekoei eta berekin zeuden guztiei: "Kendu zeuen artetik jainko arrotzak; egin garbikuntza eta aldatu soinekoak.
es
Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: -- Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, limpiaos y mudad vuestros vestidos.
fr
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez -vous, et changez de vêtements.
en
And Jacob said to his household and to all who [were] with him, "Put away the foreign gods that [are] among you, purify yourselves, and change your garments.
eu
Gero, Betelera igoko gara. Han aldarea egingo diot larrialdi-egunean erantzun zidan Jainkoari, nire ibilbidean neurekin izan baitut".
es
Levantémonos y subamos a Bet-el, pues y allí haré un altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia y que ha estado conmigo en el camino que he andado.
fr
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
en
"Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone."
eu
Haiek esku artean zituzten jainko arrotzen irudi guztiak eman zizkioten Jakobi, baita belarritakoak ere. Eta Jakobek Sikem inguruko artearen azpian lurperatu zituen.
es
Ellos entregaron a Jacob todos los dioses ajenos que tenían en su poder y los zarcillos que llevaban en sus orejas, y Jacob los escondió debajo de una encina que había junto a Siquem.
fr
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
en
So they gave Jacob all the foreign gods which [were] in their hands, and the earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which [was] by Shechem.
eu
Abiatu ziren, bada, eta Jainkoarekiko izuak hartu zuen hirietako jendea: inork ez zien eraso Jakoben semeei.
es
Cuando salieron, el terror de Dios cayó sobre las ciudades de sus alrededores, y no persiguieron a los hijos de Jacob.
fr
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
en
And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that [were] all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
eu
Kanaan lurraldean dagoen Luz-era, hau da, Betelera, heldu zen Jakob, berarekin zihoan jende guztiarekin.
es
Llegó Jacob a Luz, es decir, a Bet-el, que está en tierra de Canaán, él y todo el pueblo que con él estaba.
fr
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
en
So Jacob came to Luz (that [is,] Bethel), which [is] in the land of Canaan, he and all the people who [were] with him.
eu
Aldarea eraiki zuen han, eta toki hari El-Betel -hau da, "Betelgo Jainko"- eman zion izen, han agertu baitzitzaion Jainkoa, anaiarengandik ihesi zihoan hartan.
es
Edificó allí un altar y llamó al lugar "El-bet-el", porque allí se le había aparecido Dios cuando huía de su hermano.
fr
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
en
And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
eu
Egun haietan hil zen Debora, Rakelen inudea. Eta Betel inguruan ehortzi zuten arte baten pean. Jakobek "Negar-Arte" eman zion izen arteari.
es
Entonces murió Débora, nodriza de Rebeca, y fue sepultada al pie de Bet-el, debajo de una encina, la cual fue llamada "Alón-bacut".
fr
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
en
Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
eu
Beste behin ere agertu zitzaion Jainkoa Jakobi, Mesopotamiatik etorri zenean, eta bedeinkatu egin zuen.
es
Se le apareció otra vez Dios a Jacob a su regreso de Padan-aram, y lo bendijo.
fr
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
en
Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
eu
Jainkoak esan zion: "Jakob duzu izena. Baina ez zara aurrerantzean Jakob deituko: Israel izango duzu izen". Eta Israel izena eman ondoren,
es
Le dijo Dios: "Tu nombre es Jacob; pero ya no te llamarás Jacob, sino que tu nombre será Israel"; y lo llamó Israel.
fr
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
en
And God said to him, "Your name [is] Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel.
eu
Jainkoak esan zion: "Ni Jainko Ahaltsua naiz. Ondorengo ugari izango duzu. Are gehiago, nazio asko sortuko dituzu, eta erregeak aterako dira zuregandik.
es
También le dijo Dios: "Yo soy el Dios omnipotente: crece y multiplícate; una nación y un conjunto de naciones saldrán de ti, y reyes saldrán de tus entrañas.
fr
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
en
Also God said to him: "I [am] God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.
eu
Zeuri eta zeure ondorengoei emango dizuet Abrahami eta Isaaki agindu diedan lurraldea".
es
La tierra que he dado a Abraham y a Isaac te la daré a ti, y a tu descendencia después de ti".
fr
Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
en
"The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."
eu
Eta gorantza joan zen Jainkoa, hitz egin zion tokitik.
es
Y se fue Dios de su lado, del lugar desde el cual había hablado con él.
fr
Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
en
Then God went up from him in the place where He talked with him.
eu
Jakobek oroitarri bat eraiki zuen Jainkoa mintzatu zitzaion tokian. Haren gainean olioa isuri eta isur-oparia eskaini zion Jainkoari.
es
Jacob erigió entonces una señal en el lugar donde había hablado con él, una señal de piedra; derramó sobre ella una libación y echó sobre ella aceite.
fr
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
en
So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
eu
Jainkoa mintzatu zitzaioneko tokiari Betel -hau da, "Jainkoaren Etxe"- eman zion izen.
es
Y Jacob llamó Bet-el a aquel lugar donde Dios le había hablado.
fr
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
en
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
eu
Joan ziren Beteletik eta, oraindik Efratara bidean zirelarik, Rakelek semea izan zuen. Oso erditze mingarria izan zuen.
es
Partieron de Bet-el, y cuando aún faltaba como media legua para llegar a Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un mal parto.
fr
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
en
Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored [in childbirth,] and she had hard labor.
eu
Erdiminetan zegoela, emaginak esan zion: "Ez izan beldur; mutikoa duzu berriro!"
es
Aconteció que, como había trabajo en el parto, la partera le dijo: "No temas, porque también tendrás este hijo".
fr
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils !
en
Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."
eu
Hiltzear zegoen Rakel. Azken arnasa emateko zegoela, Ben Oni -hau da, "Ene oinazetako seme"- eman zion izen; baina aitak Benjamin -hau da, "Eskuineko seme"- eman zion izen.
es
Ella, al salírsele el alma -- pues murió -- , le puso por nombre Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.
fr
Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
en
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
eu
Hil zen Rakel, eta Efratara, hots, Belenera, bidean ehortzi zuten.
es
Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén.
fr
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
en
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that [is,] Bethlehem).
eu
Jakobek oroitarri bat eraiki zion hilobi gainean, Rakelen hilobian gaurdaino dirauen oroitarria.
es
Levantó Jacob un pilar sobre su sepultura, y esta es la señal de la sepultura de Raquel hasta hoy.
fr
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
en
And Jacob set a pillar on her grave, which [is] the pillar of Rachel's grave to this day.
eu
Joan zen Israel, eta Migdal Ederrez bestaldean ezarri zuen kanpalekua.
es
Israel salió de allí y plantó su tienda más allá de Migdal-edar.
fr
Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal -Éder.
en
Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.
eu
Israel lurralde hartan zegoela, Ruben bere aitaren ohaide Bilharekin oheratu zen, eta Israelek jakin egin zuen. Hamabi izan ziren Jakoben semeak.
es
Aconteció que, cuando habitaba Israel en aquella tierra, Rubén fue y durmió con Bilha, la concubina de su padre; de esto se enteró Israel. Los hijos de Israel fueron doce.
fr
Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
en
And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard [about it.] Now the sons of Jacob were twelve:
eu
Learen semeak Ruben, Jakoben lehen-semea, Simeon, Lebi, Juda, Isakar eta Zabulon izan ziren.
es
Hijos de Lea: Rubén, primogénito de Jacob, Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.
fr
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
en
the sons of Leah [were] Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
eu
Rakelen semeak, Jose eta Benjamin.
es
Hijos de Raquel: José y Benjamín.
fr
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
en
the sons of Rachel [were] Joseph and Benjamin;
eu
Rakelen neskame Bilharen semeak, Dan eta Neftali.
es
Hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.
fr
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
en
the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, [were] Dan and Naphtali;
eu
Learen neskame Zilparen semeak, Gad eta Axer. Hauek dira Jakobi Mesopotamian sortu zitzaizkion semeak.
es
Hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
fr
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
en
and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, [were] Gad and Asher. These [were] the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.
eu
Jakob bere aita Isaakengana heldu zen Mamrera, Kiriat-Arba edo Hebronera, Abraham eta Isaak atzerritar gisa bizi izan ziren lekura.
es
Fue Jacob junto a Isaac, su padre, a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.
fr
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
en
Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that [is,] Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
eu
Isaak ehun eta laurogei urtez bizi izan zen.
es
Los días de Isaac fueron ciento ochenta años.
fr
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
en
Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
eu
Hil zen Isaak, eta bere arbasoekin elkartu, zahartzaro luze eta betearen ondoren. Bere seme Esauk eta Jakobek ehortzi zuten.
es
Exhaló Isaac el espíritu; murió y fue reunido a su pueblo, viejo y lleno de días. Lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
fr
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
en
So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
eu
Hauek dira Esauren, hots, Edomen ondorengoak.
es
Estos son los descendientes de Esaú, o sea Edom:
fr
Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
en
Now this [is] the genealogy of Esau, who is Edom.
eu
Esauk emakume kanaandarrak hartu zituen emaztetzat: Ada, Elon hitiarraren alaba, Oholibama, Tzibon amortarraren seme zen Anaren alaba,
es
Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón, el heteo; a Aholibama, hija de Aná hijo de Zibeón, el heveo;
fr
Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
en
Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;
eu
eta Basmat, Ismaelen alaba, Nebaioten arreba.
es
y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.
fr
et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
en
and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
eu
Adak Elifaz sortu zion Esauri, Basmatek Reuel,
es
A Esaú, Ada le dio a luz a Elifaz; Basemat le dio a luz a Reuel;
fr
Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
en
Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.
eu
eta Oholibamak, Jeux, Jalam eta Korah. Horiek dira Kanaanen Esauri sortu zitzaizkion semeak.
es
y Aholibama le dio a luz a Jeús, a Jaalam y a Coré. Estos son los hijos que le nacieron a Esaú en la tierra de Canaán.
fr
et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
en
And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These [were] the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
eu
Bere emazte, seme-alaba eta etxeko denak, eta Kanaanen eskuratu zituen ondasun eta abere guztiak harturik, beste lurralde batera joan zen Esau, Jakob bere anaiarengandik aldenduz.
es
Esaú tomó sus mujeres, sus hijos, sus hijas y todas las personas de su casa; sus ganados, todas sus bestias y todo cuanto había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a otra tierra, separándose de su hermano Jacob,
fr
Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
en
Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.
eu
Izan ere, ondasun gehiegi zuten elkarrekin bizi ahal izateko, eta atzerritar gisa bizi ziren lurralde hartan ez zuten larrerik aski beren abereentzat.
es
porque los bienes de ambos eran tantos que no podían habitar juntos, ni la tierra en donde habitaban los podía sostener a causa de sus ganados.
fr
Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
en
For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.
eu
Esau, bada, Edom ere zeritzana, Seir mendialdean jarri zen bizitzen.
es
Por eso Esaú, o sea Edom, habitó en los montes de Seir.
fr
Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
en
So Esau dwelt in Mount Seir. Esau [is] Edom.
eu
Hauek dira edomdarren arbaso Esauren ondorengoak Seir mendialdean.
es
Estos son los descendientes de Esaú, padre de Edom, en los montes de Seir,
fr
Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
en
And this [is] the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.
eu
Hona Esauren semeak: Elifaz, Esauren emazte Adaren semea, eta Reuel, Esauren emazte Basmaten semea.
es
y estos son los nombres de sus hijos: Elifaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú.
fr
Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
en
These [were] the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
eu
Elifazen semeak Teman, Omar, Tzefo, Gatam eta Kenaz izan ziren.
es
Los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam y Cenaz.
fr
Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
en
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
eu
Bazuen Elifazek ohaide bat ere, Timna izenekoa. Honek Amalek sortu zion. Hauek izan ziren Esauren emazte Adaren ondorengoak.
es
Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esaú, y ella le dio a luz a Amalec; estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.
fr
Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
en
Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These [were] the sons of Adah, Esau's wife.
aurrekoa | 610 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus