Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, Isaakek: -Emadazu jaten ehizakia, seme, eta bedeinkatu egingo zaitut. Jakobek eman eta hark jan egin zuen. Ekarri zion ardoa eta hark edan.
es
Dijo entonces: -- Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga. Jacob se la acercó, e Isaac comió; le trajo también vino, y bebió.
fr
Isaac dit: Sers -moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
en
He said, "Bring [it] near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
eu
Orduan, esan zion aitak: -Zatoz hurbilago eta besarka nazazu, seme.
es
Y le dijo Isaac, su padre: -- Acércate ahora y bésame, hijo mío.
fr
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise -moi, mon fils.
en
Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
eu
Hurbildu eta besarkatu egin zuen. Isaakek, haren arropak usaindu zituenean, bedeinkatu egin zuen, esanez: "Nire semearen usaina, Jaunak bedeinkaturiko zelaiaren usaina.
es
Jacob se acercó y lo besó. Olió Isaac el olor de sus vestidos, y lo bendijo, diciendo: "Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que Jehová ha bendecido.
fr
Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
en
And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: "Surely, the smell of my son [Is] like the smell of a field Which the LORD has blessed.
eu
Jainkoak eman diezazkizula zeruko ihintza eta lurreko guritasuna, ogi-ardotan oparotasuna.
es
Dios, pues, te dé del rocío del cielo y de los frutos de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
fr
Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance !
en
Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
eu
Izan ditzazula herriak zerbitzari, makur daitezela nazioak zure aitzinean. Izan zaitez zeure senideen nagusi, makur daitezela zure aitzinean zure amaren semeak! Madarikatua, zu madarikatzen zaituena! Bedeinkatua, zu bedeinkatzen zaituena!"
es
Sírvante pueblos y las naciones se inclinen delante de ti. Sé señor de tus hermanos y ante ti se inclinen los hijos de tu madre. Malditos sean los que te maldigan y benditos los que te bendigan".
fr
Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
en
Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed [be] everyone who curses you, And blessed [be] those who bless you!"
eu
Isaakek bedeinkatu eta Jakobek bere aita utzi bezain laster, Esau iritsi zen ehizatik.
es
Aconteció, luego que Isaac acabó de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de su padre Isaac, que Esaú, su hermano, volvió de cazar.
fr
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
en
Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
eu
Honek ere aitak atsegin zuen jaki goxoa prestatu, aitari eraman eta esan zion: -Jaiki zaitez, aita, eta jan zeure seme honen ehizakitik, bedeinka nazazun.
es
E hizo él también un guisado, los trajo a su padre y le dijo: -- Levántese mi padre y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga.
fr
Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !
en
He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me."
eu
Aita Isaakek galdegin zion: -Nor zara zu? -Esau nauzu -erantzun zion hark-, zure seme zaharrena.
es
Entonces Isaac, su padre, le dijo: -- ¿Quién eres tú? Y él le dijo: -- Yo soy tu hijo, Esaú, tu primogénito.
fr
Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
en
And his father Isaac said to him, "Who [are] you?" So he said, "I [am] your son, your firstborn, Esau."
eu
Zirrara ikaragarriak hartu zuen Isaak, eta esan zuen: -Nor zen, bada, ehizatik etorri eta jatekoa ekarri didana? Harenetik jan dut zu sartu baino lehen. Bedeinkatu egin dut eta betiko dago bedeinkatua.
es
Entonces se estremeció Isaac grandemente, y dijo: -- ¿Quién es el que vino aquí, que trajo caza, y me dio y comí de todo antes que tú vinieras? Yo lo bendije, y será bendito.
fr
Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.
en
Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where [is] the one who hunted game and brought [it] to me? I ate all [of it] before you came, and I have blessed him -- [and] indeed he shall be blessed."
eu
Aitaren hitzak entzutean, Esauk garrasi handi mingotsa egin eta esan zion: -Bedeinka nazazu neu ere, aita.
es
Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, lanzó una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: -- Bendíceme también a mí, padre mío.
fr
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis -moi aussi, mon père !
en
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me -- me also, O my father!"
eu
Isaakek erantzun: -Azpikeriaz etorri da zure anaia eta berak hartu du zure bedeinkazioa.
es
Este le dijo: -- Vino tu hermano con engaño y tomó tu bendición.
fr
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
en
But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."
eu
Esauk ihardetsi zion: -Ongi jarria du, bai, Jakob izena, oraingoarekin bi bider kendu baitit txanda. Lehen-semetza-eskubidea kendu zidan lehenengo eta, orain, bedeinkazioa. Esan zion, gainera: -Ez al duzu niretzat beste bedeinkaziorik?
es
Esaú respondió: -- Bien llamaron su nombre Jacob, pues ya me ha suplantado dos veces: se apoderó de mi primogenitura y ahora ha tomado mi bendición. Y añadió: -- ¿No has guardado bendición para mí?
fr
Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
en
And [Esau] said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!" And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
eu
Isaakek erantzun: -Hara, zure nagusi egin dut eta senide guztiak haren zerbitzari bihurtu. Ogiz eta ardoz hornitu dut. Zer egin dezaket zure alde, seme?
es
Isaac respondió a Esaú, diciéndole: -- Yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino lo he provisto; ¿qué, pues, haré por ti ahora, hijo mío?
fr
Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
en
Then Isaac answered and said to Esau, "Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?"
eu
Esauk esan zion: -Ez al duzu bedeinkazio bakar bat besterik, aita? Bedeinka nazazu neu ere! Esau negarrez hasi zen ozenki.
es
Dijo entonces Esaú a su padre: -- ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? ¡Bendíceme también a mí, padre mío! Y alzó Esaú la voz, y lloró.
fr
Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis -moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
en
And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me -- me also, O my father!" And Esau lifted up his voice and wept.
eu
Eta Isaak honela mintzatu zitzaion: "Begira, lur gurietatik kanpo biziko zara, zeruko ihintzetik urrun.
es
Entonces Isaac, su padre, habló y le dijo: "Será tu morada lejos de la tierra fértil y del rocío que cae de los cielos.
fr
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
en
Then Isaac his father answered and said to him:"Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.
eu
Ezpataz zainduko duzu bizia, eta zeure anaia zerbitzatuko; baina bere garaian botako duzu lepotik haren uztarria".
es
De tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; pero cuando te fortalezcas sacudirás su yugo de tu cerviz".
fr
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
en
By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck."
eu
Esauk begitan hartu zuen Jakob, honek aitarengandik lortutako bedeinkazioagatik. Honela zioen berekiko: "Hurbil duk gure aitaren hileta-eguna; orduan, Jakob nire anaia hilko diat".
es
Aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre lo había bendecido, y dijo en su corazón: "Llegarán los días del luto por mi padre, y yo mataré a mi hermano Jacob".
fr
Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
en
So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."
eu
Rebekak, lehen-seme Esauren asmoei antzemanik, Jakob seme gazteenari dei egin eta esan zion: "Adizu, Esau zure anaiak mendekua hartu nahi du zure bizkarretik, zu hilez.
es
Fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú, su hijo mayor; y ella envió a llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: -- Esaú, tu hermano, se consuela pensando en matarte.
fr
On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
en
And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts himself concerning you [by intending] to kill you.
eu
Entzun, seme. Ihes egizu Haranera, Laban nire anaiarenera.
es
Ahora, pues, hijo mío, obedece a mi voz: levántate y huye a casa de mi hermano Labán, en Harán,
fr
Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève -toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
en
"Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
eu
Gelditu harekin denboraldi bat, zure anaiari haserrea baretu arte.
es
y quédate con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue,
fr
et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
en
"And stay with him a few days, until your brother's fury turns away,
eu
Anaiak zuk egina ahaztu eta haren amorruak atzera egin dezanean, bidaliko dut norbait hara, zure bila. Zer dela-eta galdu behar ditut neure seme biak egun berean?"
es
hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti y olvide lo que le has hecho; entonces enviaré yo a que te traigan de allá. ¿Por qué seré privada de vosotros dos en un solo día?
fr
jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
en
"until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?"
eu
Rebekak esan zion Isaaki: "Bizitzaz nazkaturik nago Esauren emakume hitiar horiengatik. Zertarako bizi, Jakob ere lurralde honetako emakumeren batekin ezkontzen bada?"
es
Luego dijo Rebeca a Isaac: -- Fastidio tengo de mi vida a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de entre las hijas de Het, como estas, de entre las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
fr
Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
en
And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these [who are] the daughters of the land, what good will my life be to me?"
eu
Deitu zuen, bada, Isaakek Jakob bere semea eta bedeinkatu egin zuen. Eta agindu hau eman zion: "Ez zara emakume kanaandarrokin ezkonduko.
es
Entonces Isaac llamó a Jacob, lo bendijo y le mandó diciendo: "No tomes mujer de las hijas de Canaán.
fr
Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
en
Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
eu
Ea, zoaz Mesopotamiara, Betuel zeure aitonarenera. Hartzazu han emaztetzat Laban zeure osabaren alabetariko bat.
es
Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
fr
Lève -toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends -y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
en
"Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
eu
""Jainko ahaltsuak bedeinka zaitzala, emankor egin eta ugaldu zaitzala, herri askoren sortzaile bihur zaitezen!
es
Que el Dios omnipotente te bendiga, te haga fructificar y te multiplique hasta llegar a ser multitud de pueblos;
fr
Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
en
"May God Almighty bless you, And make you fruitful and multiply you, That you may be an assembly of peoples;
eu
Eman diezazuela Abrahamen bedeinkazioa, zuri eta zure ondorengoei, orain atzerri duzun lurralde hau, Jainkoak Abrahami emandakoa, eskura dezazun"".
es
que te dé la bendición de Abraham, y a tu descendencia contigo, para que heredes la tierra en que habitas, la que Dios dio a Abraham".
fr
Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham !
en
And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham."
eu
Horrela bada, Isaakek Mesopotamiara bidali zuen Jakob, Labanen etxera. Hau Betuel aramearraren semea zen, Jakob eta Esauren ama Rebekaren anaia.
es
Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.
fr
Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
en
So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
eu
Esauk jakin zuen Isaakek Jakob bedeinkatu eta Mesopotamiara bidali zuela emazte bila, bedeinkatzean agindu hau emanez: "Ez zara Kanaango emakumeekin ezkonduko".
es
Vio Esaú cómo Isaac había bendecido a Jacob y lo había enviado a Padan-aram, para tomar allí mujer para sí; y que cuando lo bendijo le había mandado diciendo: "No tomarás mujer de las hijas de Canaán";
fr
Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
en
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, [and that] as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"
eu
Aitamen esanera, abiatu zen Jakob.
es
y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
fr
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.
en
and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
eu
Ohartu zen, beraz, Esau, aitak ez zituela begiko Kanaango emakumeak,
es
Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán no agradaban a Isaac, su padre;
fr
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
en
Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
eu
eta Abrahamen seme Ismaelengana joan zen. Eta zituen emazteez gain, Ismaelen alaba eta Nebaioten arreba Mahalat hartu zuen emaztetzat.
es
y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer, además de sus otras mujeres, a Mahalat, hija de Ismael hijo de Abraham, hermana de Nebaiot.
fr
Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
en
So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had.
eu
Atera zen Jakob Beer-Xebatik Haranerantz.
es
Jacob, pues, salió de Beerseba y fue a Harán.
fr
Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.
en
Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
eu
Eguzkia sartzean, zegoen lekuan igaro zuen gaua. Harri bat burukotzat harturik, bertan etzan zen.
es
Llegó a un cierto lugar y durmió allí, porque ya el sol se había puesto. De las piedras de aquel paraje tomo una para su cabecera y se acostó en aquel lugar.
fr
Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
en
So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.
eu
Amets hau egin zuen: eskailera bat ikusi zuen, beheko ertza lurrean eta goikoa zeruan zituena, eta Jainkoaren aingeruak zurubian gora eta behera.
es
Y tuvo un sueño: Vio una escalera que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo. Ángeles de Dios subían y descendían por ella.
fr
Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
en
Then he dreamed, and behold, a ladder [was] set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
eu
Hortan, Jauna agertu zitzaion bere ondoan zutik, honela zioela: "Jauna naiz ni, zure arbaso Abrahamen eta Isaaken Jainkoa. Etzanik zaudeneko lurra zuri eta zure ondorengoei emango dizuet.
es
Jehová estaba en lo alto de ella y dijo: "Yo soy Jehová, el Dios de Abraham, tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu descendencia.
fr
Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
en
And behold, the LORD stood above it and said: "I [am] the LORD God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.
eu
Zure ondorengoak lurreko hautsa bezain ugari izango dira. Mendebalde eta ekialdera, iparralde eta hegoaldera hedatuko zara. Zure eta zure ondorengoen bitartez lurreko senitarte guztiak bedeinkatuko ditut.
es
Será tu descendencia como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente,
fr
Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
en
"Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.
eu
Begira, zeurekin nauzu! Noranahi zoazela, zainduko zaitut eta lurralde honetara itzularaziko. Ez, ez zaitut eskutik utziko, esan dizudana bete arte".
es
pues yo estoy contigo, te guardaré dondequiera que vayas y volveré a traerte a esta tierra, porque no te dejaré hasta que haya hecho lo que te he dicho".
fr
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.
en
"Behold, I [am] with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you."
eu
Esnatu zen Jakob eta esan zuen: "Egiaz Jauna hemen dago eta ni ohartu ez".
es
Cuando Jacob despertó de su sueño, dijo: "Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía".
fr
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
en
Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know [it."]
eu
Eta, beldurturik, esan zuen: "Bai ikaragarria leku hau! Jainkoaren etxea da, zeruko atea".
es
Entonces tuvo miedo y exclamó: "¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios y puerta del cielo".
fr
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable ! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux !
en
And he was afraid and said, "How awesome [is] this place! This [is] none other than the house of God, and this [is] the gate of heaven!"
eu
Goizean goiz jaiki eta, burukotzat zeukan harria harturik, zutik ezarri zuen Jakobek, eta olioa isuri zuen gainera, Jaunari sagaratzeko.
es
Se levantó Jacob de mañana, y tomando la piedra que había puesto de cabecera, la alzó por señal y derramó aceite encima de ella.
fr
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
en
Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
eu
Leku hari Betel -hau da, "Jainkoaren etxe"- eman zion izen; lehenago Luz zeritzon leku hari.
es
Y a aquel lugar le puso por nombre Bet-el, aunque Luz era el nombre anterior de la ciudad.
fr
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
en
And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
eu
Gero, promes hau egin zuen Jakobek: "Jainkoa neurekin badut, eta bidaia honetan babesten banau, jateko ogia eta janzteko arropak ematen badizkit,
es
Allí hizo voto Jacob, diciendo: "Si va Dios conmigo y me guarda en este viaje en que estoy, si me da pan para comer y vestido para vestir
fr
Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
en
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
eu
aitarenera bizirik eta osasuntsu itzultzen banaiz, Jauna izango dut neure Jainko.
es
y si vuelvo en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios.
fr
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;
en
"so that I come back to my father's house in peace, then the LORD shall be my God.
eu
Oroitarri gisa eraiki dudan harri hau Jainkoaren etxe izango da. Jaunari, ematen didan guztitik hamarrena bihurtuko diot".
es
Y esta piedra que he puesto por señal será casa de Dios; y de todo lo que me des, el diezmo apartaré para ti".
fr
cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
en
"And this stone which I have set as a pillar shall be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."
eu
Abiatu zen Jakob eta ekialderantz jo zuen.
es
Siguió luego Jacob su camino y fue a la tierra de los orientales.
fr
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
en
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
eu
Bidean zihoala, putzu bat begiztatu zuen landan eta hiru artalde putzu ondoan etzanak, handik edaten baitzuten artaldeek. Harri handi batek estaltzen zuen putzuko ahoa.
es
Vio un pozo en el campo y tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
fr
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
en
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone [was] on the well's mouth.
eu
Abere-talde guztiak biltzen zirenean, artzainek harria mugitu ohi zuten putzuko aho gainetik eta, ardiei edanarazi ondoren, harria bere lekura, putzu-ahora, itzuli.
es
Cuando se juntaban allí todos los rebaños, los pastores corrían la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas; luego volvían la piedra a su lugar sobre la boca del pozo.
fr
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
en
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.
eu
Jakob honela mintzatu zitzaien artzainei: -Anaiok, nongoak zarete? -Haran herrialdekoak -erantzun zioten.
es
Jacob les preguntó: -- Hermanos míos, ¿de dónde sois? -- De Harán somos -- respondieron ellos.
fr
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
en
And Jacob said to them, "My brethren, where [are] you from?" And they said, "We [are] from Haran."
eu
Hark galdetu: -Ezagutzen al duzue Laban, Nahorren semea? Haiek erantzun: -Bai, ezagutzen dugu.
es
-- ¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? -- volvió a preguntar. -- Sí, lo conocemos -- respondieron.
fr
Il leur dit: Connaissez -vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent: Nous le connaissons.
en
Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
eu
Eta Jakobek: -Ongi al da? -Bai, ongi da -erantzun zioten-. Hor dator, hain zuzen, haren alaba Rakel, ardiekin.
es
-- ¿Está bien? -- insistió Jacob. -- Muy bien -- dijeron los pastores -- . Mira, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.
fr
Il leur dit: Est-il en bonne santé ? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
en
So he said to them, "Is he well?" And they said, "[He is] well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."
eu
Jakobek esan zien: -Begira, oraindik egun-argi da. Ez da abereak biltzeko garaia. Eman ardiei edaten eta eraman larrera.
es
Él dijo: -- Es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado. Abrevad las ovejas e id a apacentarlas.
fr
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
en
Then he said, "Look, [it is] still high day; [it is] not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed [them."]
aurrekoa | 610 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus