Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Abimelekek jarraitu zuen: -Zer egin diguzu, gero? Nola bururatu zaizu horrelakorik? Edozein herritar ohera zitekeen zure emaztearekin. Orduan, denok bihurtuko gintuzun errudun.
es
Pero Abimelec replic?: -- ?Por qu? nos has hecho esto? Un poco m?s y habr?a dormido alguno del pueblo con tu mujer, y t? habr?as tra?do el pecado sobre nosotros.
fr
Et Abim?lec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couch? avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
en
And Abimelech said, "What [is] this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."
eu
Eta herri osoari agindu zion: -Gizon hau eta beronen emaztea ukitzen dituenari heriotza-zigorra ezarriko zaio.
es
Entonces Abimelec amenaz? a todo el pueblo, diciendo: -- El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morir?.
fr
Alors Abim?lec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera ? cet homme ou ? sa femme sera mis ? mort.
en
So Abimelech charged all [his] people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
eu
Erein zuen Isaakek lurralde hartan eta bateko ehun jaso zuen urte hartan, Jaunak bedeinkatu egin baitzuen.
es
Sembr? Isaac en aquella tierra, y cosech? aquel a?o el ciento por uno; y lo bendijo Jehov?.
fr
Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette ann?e le centuple; car l'?ternel le b?nit.
en
Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
eu
Aberastu egin zen, gero eta aberatsago eta ahaltsuago egin ere.
es
Se enriqueci? y fue prosperado, y se engrandeci? hasta hacerse muy poderoso.
fr
Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'? ce qu'il devint fort riche.
en
The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
eu
Artalde eta behi-talde handiak eta morroi asko lortu zituen. Horregatik, filistearrek bekaitzez begiratzen zioten.
es
Pose?a hato de ovejas, hato de vacas y mucha servidumbre; y los filisteos le tuvieron envidia.
fr
Il avait des troupeaux de menu b?tail et des troupeaux de gros b?tail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui port?rent envie.
en
for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
eu
Filistearrek lurrez beteak zituzten Isaaken aita Abrahamen garaian honen morroiek zulatutako putzu guztiak.
es
Todos los pozos que hab?an abierto los criados de su padre, Abraham, en sus d?as, los filisteos los hab?an cegado y llenado de tierra.
fr
Tous les puits qu'avaient creus?s les serviteurs de son p?re, du temps d'Abraham, son p?re, les Philistins les combl?rent et les remplirent de poussi?re.
en
Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
eu
Orduan, Abimelekek esan zion Isaaki: "Alde egizu gure artetik, gu baino ahaltsuago egin baitzara".
es
Entonces dijo Abimelec a Isaac: -- Ap?rtate de nosotros, porque te has hecho mucho m?s poderoso que nosotros.
fr
Et Abim?lec dit ? Isaac: Va -t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
en
And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."
eu
Hala, Isaak urrutiratu egin zen leku hartatik eta, Gerarko ibarrean oihal-etxola kokatuz, bertan jarri zen bizitzen.
es
Isaac se fue de all? y acamp? en el valle de Gerar, y all? habit?.
fr
Isaac partit de l?, et campa dans la vall?e de Gu?rar, o? il s'?tablit.
en
Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
eu
Eta berriro zulatu zituen putzuak, bere aitaren garaian morroiek zulatu eta Abraham hil ondoren filistearrek lurrez beteriko putzu berberak. Bere aita Abrahamek emandako izen berak eman zizkien.
es
Volvi? Isaac a abrir los pozos de agua que hab?an sido abiertos en los d?as de Abraham, su padre, y que los filisteos hab?an cegado despu?s de la muerte de Abraham; y los llam? por los nombres que su padre los hab?a llamado.
fr
Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creus?s du temps d'Abraham, son p?re, et qu'avaient combl?s les Philistins apr?s la mort d'Abraham; et il leur donna les m?mes noms que son p?re leur avait donn?s.
en
And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
eu
Isaaken morroiek ibarrean zulatu eta iturburu bat aurkitu zuten.
es
Pero cuando los siervos de Isaac cavaron en el valle y hallaron all? un pozo de aguas vivas,
fr
Les serviteurs d'Isaac creus?rent encore dans la vall?e, et y trouv?rent un puits d'eau vive.
en
Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there.
eu
Baina Gerarko artzainek sesioa izan zuten Isaaken artzainekin. Esaten zuten: "Geurea diagu ura!" Esek -hau da, "Liskar"- izena ezarri zion Isaakek putzu hari, beronengatik liskartu zirelako.
es
los pastores de Gerar ri?eron con los pastores de Isaac, diciendo: "El agua es nuestra". Por eso, al pozo le puso por nombre "Esek", porque se hab?an peleado por ?l.
fr
Les bergers de Gu?rar querell?rent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est ? nous. Et il donna au puits le nom d'?sek, parce qu'ils s'?taient disput?s avec lui.
en
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water [is] ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
eu
Zulatu zuten beste bat, eta honengatik ere errietan ari izan ziren. Hau dela-eta, Isaakek Sitna -hau da, "Salakuntza"- eman zion izen.
es
Despu?s abrieron otro pozo y tambi?n ri?eron por causa de ?l, y le puso por nombre "Sitna".
fr
Ses serviteurs creus?rent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
en
Then they dug another well, and they quarreled over that [one] also. So he called its name Sitnah.
eu
Handik urrunago beste bat zulatu zuten, baina ez zen oraingoan errietarik sortu. Honi Rehobot -hau da, "Zabaleta"- ezarri zion izen, esanez: "Orain bai lurralde zabala eta emankorra eman digula Jaunak".
es
Se apart? de all? y abri? otro pozo, y ya no ri?eron por ?l; le puso por nombre Rehobot, y dijo: "Ahora Jehov? nos ha prosperado y fructificaremos en la tierra".
fr
Il se transporta de l?, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit -il, l'?ternel nous a maintenant mis au large, et nous prosp?rerons dans le pays.
en
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
eu
Handik Beer-Xebara igo zen.
es
De all? subi? a Beerseba.
fr
Il remonta de l? ? Beer-Sch?ba.
en
Then he went up from there to Beersheba.
eu
Gau hartan Jauna agertu zitzaion, esanez: "Ni naiz zure aita Abrahamen Jainkoa. Ez izan beldur, zeurekin bainauzu. Bedeinkatuko zaitut, ondorengo ugari emango dizut neure zerbitzari Abrahamengatik".
es
Aquella noche se le apareci? Jehov? y le dijo: "Yo soy el Dios de tu padre Abraham. No temas, porque yo estoy contigo. Te bendecir?, y multiplicar? tu descendencia por amor de Abraham, mi siervo".
fr
L'?ternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton p?re; ne crains point, car je suis avec toi; je te b?nirai, et je multiplierai ta post?rit?, ? cause d'Abraham, mon serviteur.
en
And the LORD appeared to him the same night and said, "I [am] the God of your father Abraham; do not fear, for I [am] with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake."
eu
Isaakek aldarea eraiki zuen leku hartan eta Jauna gurtu zuen. Han kokatu zuen oihal-etxola, eta morroiek beste putzu bat zulatu zuten.
es
Entonces edific? all? un altar e invoc? el nombre de Jehov?. Plant? all? su tienda, y abrieron all? un pozo los siervos de Isaac.
fr
Il b?tit l? un autel, invoqua le nom de l'?ternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creus?rent un puits.
en
So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
eu
Abimelek Gerartik etorri zitzaion Isaaki, Ahuzat bere adiskidearekin eta Pikol gudalburuarekin.
es
Abimelec vino desde Gerar adonde ?l estaba. Y con ?l vinieron Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capit?n de su ej?rcito.
fr
Abim?lec vint de Gu?rar aupr?s de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son arm?e.
en
Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
eu
Isaakek galdetu zien: -Zertara zatozkidate, zeuen artetik bekaizkeriaz uxatu nauzuenok?
es
Isaac les dijo: -- ?Por qu? ven?s a m?, si me hab?is aborrecido y me hab?is echado de entre vosotros?
fr
Isaac leur dit: Pourquoi venez -vous vers moi, puisque vous me ha?ssez et que vous m'avez renvoy? de chez vous?
en
And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"
eu
Haiek erantzun: -Orain ohartu gara argi eta garbi, zeurekin duzula Jauna eta hau pentsatu dugu: Zin egin diezaiogun elkarri; egin dezagun hitzarmena:
es
Ellos respondieron: -- Hemos visto que Jehov? est? contigo, y dijimos: "Haya ahora juramento entre nosotros". Haremos contigo este pacto:
fr
Ils r?pondirent: Nous voyons que l'?ternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
en
But they said, "We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
eu
zuk ez diguzu kalterik egingo, guk ere egin ez dizugun bezala. Izan ere, on besterik ez dizugu egin eta bakean joaten utzi. Orain argi dugu Jaunak bedeinkatu zaituela.
es
T? no nos har?s ning?n mal, pues nosotros no te hemos tocado; solamente te hemos hecho bien y te dejamos partir en paz. T? eres ahora bendito de Jehov?.
fr
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de m?me que nous ne t'avons point maltrait?, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laiss? partir en paix. Tu es maintenant b?ni de l'?ternel.
en
'that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You [are] now the blessed of the LORD.' "
eu
Isaakek otordua atondu zien, eta haiek jan eta edan egin zuten.
es
Entonces ?l les ofreci? un banquete, y comieron y bebieron.
fr
Isaac leur fit un festin, et ils mang?rent et burent.
en
So he made them a feast, and they ate and drank.
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki eta zin egin zioten elkarri. Gero, Isaakek agurtu egin zituen, eta adiskide gisa alde egin zuten haiek.
es
Se levantaron de madrugada y se hicieron mutuo juramento. Luego Isaac los despidi?, y ellos se despidieron de ?l en paz.
fr
Ils se lev?rent de bon matin, et se li?rent l'un ? l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quitt?rent en paix.
en
Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
eu
Egun hartan, bere morroiak etorri zitzaizkion Isaaki zulatu berria zuten putzuan ura aurkitu zutela esatera.
es
Aquel mismo d?a sucedi? que vinieron los criados de Isaac y le dieron la noticia del pozo que hab?an abierto, y le dijeron: "Hemos hallado agua".
fr
Ce m?me jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouv? de l'eau.
en
It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
eu
Isaakek Xibea eman zion izen; horregatik, gaurdaino Beer-Xeba -hau da, "Zin-Putzu"- deitzen zaio hiri hari.
es
Isaac lo llam? "Seba"; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este d?a.
fr
Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donn? ? la ville le nom de Beer-Sch?ba, jusqu'? ce jour.
en
So he called it Shebah. Therefore the name of the city [is] Beersheba to this day.
eu
Esauk, berrogei urte zituela, bi emakume hitiar hartu zituen emaztetzat: Judit, Beeriren alaba, eta Basemat, Elonena.
es
Cuando Esa? ten?a cuarenta a?os, tom? por mujer a Judit, hija de Beeri, el heteo, y a Basemat, hija de El?n, el heteo;
fr
?sa?, ?g? de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Be?ri, le H?thien, et Basmath, fille d'?lon, le H?thien.
en
When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
eu
Bi emakumeok oso samingarri gertatu zitzaizkien Isaaki eta Rebekari.
es
y fueron amargura de esp?ritu para Isaac y para Rebeca.
fr
Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
en
And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
eu
Zahartu zen Isaak, eta ezer ez ikusteraino ahuldu zitzaion ikusmena. Egun batean, Esau bere seme nagusiari deitu zion: -Seme! Esauk erantzun: -Hemen nauzu!
es
Aconteci? que cuando Isaac envejeci? y sus ojos se oscurecieron quedando sin vista, llam? a Esa?, su hijo mayor, y le dijo: -- ?Hijo m?o! ?l respondi?: -- Aqu? estoy.
fr
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'?taient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela ?sa?, son fils a?n?, et lui dit: Mon fils ! Et il lui r?pondit: Me voici!
en
Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."
eu
Isaakek jarraitu zuen: -Zahartu naiz eta une batetik bestera hil naiteke.
es
-- Ya soy viejo -- dijo Isaac -- y no s? el d?a de mi muerte.
fr
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
en
Then he said, "Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
eu
Har itzazu ehizarako iskiluak, uztaia eta geziak, zoaz oihanera eta harrapa ezazu piztiaren bat.
es
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo a cazarme algo.
fr
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse -moi du gibier.
en
"Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
eu
Ondoren, atondu iezadazu atsegin dudan erako jaki goxoa eta ekarri, jan dezadan. Gero, neure bedeinkazioa emango dizut, hil baino lehen.
es
Hazme un guisado como a m? me gusta; tr?emelo y comer?, para que yo te bendiga antes que muera.
fr
Fais -moi un mets comme j'aime, et apporte -le-moi ? manger, afin que mon ?me te b?nisse avant que je meure.
en
"And make me savory food, such as I love, and bring [it] to me that I may eat, that my soul may bless you before I die."
eu
Rebekak aditu zuen Isaakek bere seme Esauri esandakoa. Esau aitari eskaintzeko ehiza bila oihanera joan orduko,
es
Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a su hijo Esa?; y se fue Esa? al campo para buscar la caza que hab?a de traer.
fr
Rebecca ?couta ce qu'Isaac disait ? ?sa?, son fils. Et ?sa? s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
en
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring [it.]
eu
Rebekak bere seme Jakobi esan zion: -Begira, zure aitari entzun diot Esauri esaten:
es
Entonces Rebeca habl? a su hijo Jacob, diciendo: -- Mira, yo he o?do a tu padre, que hablaba con tu hermano Esa? diciendo:
fr
Puis Rebecca dit ? Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton p?re qui parlait ainsi ? ?sa?, ton fr?re:
en
So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
eu
"Ekarri ehiza eta atondu jaki goxo bat, jan dezadan. Gero, Jaunaren aurrean bedeinkatuko zaitut, hil baino lehen".
es
"Tr?eme caza y hazme un guisado, para que coma y te bendiga en presencia de Jehov? antes que me muera".
fr
Apporte -moi du gibier et fais -moi un mets que je mangerai; et je te b?nirai devant l'?ternel avant ma mort.
en
'Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.'
eu
Orain, seme, entzun eta egizu nire agindua:
es
Ahora, pues, hijo m?o, obedece a mi voz en lo que te mando.
fr
Maintenant, mon fils, ?coute ma voix ? l'?gard de ce que je te commande.
en
"Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
eu
Zoaz abere-taldera eta ekarri bi ahuntz guri, eta jaki goxoa prestatuko diot aitari, atsegin duen bezalakoa.
es
Ve ahora al ganado y tr?eme de all? dos buenos cabritos de las cabras, y har? con ellos un guisado para tu padre, como a ?l le gusta.
fr
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton p?re un mets comme il aime;
en
"Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
eu
Zeuk eramango diozu jateko; horrela, zu bedeinkatuko zaitu hil aurretik.
es
T? lo llevar?s a tu padre, y ?l comer?, para que te bendiga antes de su muerte.
fr
et tu le porteras ? manger ? ton p?re, afin qu 'il te b?nisse avant sa mort.
en
"Then you shall take [it] to your father, that he may eat [it,] and that he may bless you before his death."
eu
Jakobek erantzun zion bere ama Rebekari: -Baina Esau iletsua da, eta ni azal leunekoa.
es
Pero Jacob dijo a Rebeca, su madre: -- Mi hermano Esa? es hombre velloso, y yo lampi?o.
fr
Jacob r?pondit ? sa m?re: Voici, ?sa?, mon fr?re, est velu, et je n'ai point de poil.
en
And Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth-[skinned] man.
eu
Baliteke, ni ukitu eta iruzur egiten diodala aita ohartzea. Orduan, bedeinkazioaren ordez madarikazioa erakarriko nuke neure gain.
es
Quiz? me palpar? mi padre; me tendr? entonces por burlador y traer? sobre m? maldici?n y no bendici?n.
fr
Peut-?tre mon p?re me touchera -t-il, et je passerai ? ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la mal?diction, et non la b?n?diction.
en
"Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing."
eu
Amak esan zion: -Betor niregana delako madarikazio hori. Egizu nire esana eta zoaz agindutakoa ekartzera.
es
Su madre respondi?: -- Hijo m?o, sea sobre m? tu maldici?n; solamente obedece a mi voz: v? y tr?emelos.
fr
Sa m?re lui dit: Que cette mal?diction, mon fils, retombe sur moi! ?coute seulement ma voix, et va me les prendre.
en
But his mother said to him, "[Let] your curse [be] on me, my son; only obey my voice, and go, get [them] for me."
eu
Joan zen, bada, agindutakoa hartzera, eta amarengana itzuli zen. Honek jaki goxoa prestatu zuen, aitak atsegin zuen bezalakoa.
es
Entonces ?l fue, los tom? y los trajo a su madre, y su madre hizo un guisado como a su padre le gustaba.
fr
Jacob alla les prendre, et les apporta ? sa m?re, qui fit un mets comme son p?re aimait.
en
And he went and got [them] and brought [them] to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
eu
Rebekak, berehala, bere seme nagusi Esauren arropak, etxean zeuzkan arroparik dotoreenak, hartu eta Jakob bere seme gazteenari jantzarazi zizkion.
es
Despu?s tom? Rebeca los vestidos de Esa?, su hijo mayor, los m?s preciosos que ella ten?a en casa, y visti? a Jacob, su hijo menor.
fr
Ensuite, Rebecca prit les v?tements d'?sa?, son fils a?n?, les plus beaux qui se trouvaient ? la maison, et elle les fit mettre ? Jacob, son fils cadet.
en
Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which [were] with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
eu
Ahuntz-ileaz estali zizkion eskuak eta lepo leuna.
es
Luego, con las pieles de los cabritos, cubri? sus manos y la parte de su cuello donde no ten?a vello,
fr
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui ?tait sans poil.
en
And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
eu
Eta prestaturiko okela eta ogia bere seme Jakoben eskuetan jarri zituen.
es
y puso el guisado y el pan que hab?a preparado en manos de su hijo Jacob.
fr
Et elle pla?a dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait pr?par?s.
en
Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
eu
Sartu zen Jakob aitarengana eta esan zion: -Aita! -Bai, seme -erantzun zion hark-. Baina nor zara zu?
es
Entonces este fue a su padre y dijo: -- Padre m?o. Isaac respondi?: -- Aqu? estoy, ?qui?n eres t?, hijo m?o?
fr
Il vint vers son p?re, et dit: Mon p?re ! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils ?
en
So he went to his father and said, "My father.' And he said, "Here I am. Who [are] you, my son?"
eu
Jakobek aitari: -Esau zure seme nagusia. Bete dut eskatu didazuna. Jaiki, mesedez, eseri eta jan nik ehizatua, bedeinka nazazun.
es
-- Yo soy Esa? tu primog?nito -- respondi? Jacob -- . He hecho como me dijiste. Lev?ntate ahora, si?ntate y come de mi caza, para que me bendigas.
fr
Jacob r?pondit ? son p?re: Je suis ?sa?, ton fils a?n?; j'ai fait ce que tu m'as dit. L?ve -toi, je te prie, assieds -toi, et mange de mon gibier, afin que ton ?me me b?nisse.
en
Jacob said to his father, "I [am] Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me."
eu
Isaakek erantzun zion: -Bai azkar aurkitu duzula, seme! Jakobek esan zuen: -Jaunak, zure Jainkoak, eman dit hartarako egokiera.
es
Entonces Isaac dijo a su hijo: -- ?C?mo es que la hallaste tan pronto, hijo m?o? Jacob respondi?: -- Porque Jehov?, tu Dios, hizo que la encontrara delante de m?.
fr
Isaac dit ? son fils: Eh quoi! tu en as d?j? trouv?, mon fils ! Et Jacob r?pondit: C'est que l'?ternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
en
But Isaac said to his son, "How [is it] that you have found [it] so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought [it] to me."
eu
Orduan, esan zion Isaakek: -Zatoz hurbilago, seme, uki zaitzadan, egiaz nire seme Esau ote zaren ala ez jakiteko.
es
Isaac dijo a Jacob: -- Ac?rcate ahora y te palpar?, hijo m?o, para ver si eres o no mi hijo Esa?.
fr
Isaac dit ? Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils ?sa?, ou non.
en
Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you [are] really my son Esau or not."
eu
Hurbildu zitzaion Jakob bere aita Isaaki, eta honek ukitu eta esan zuen: -Jakobena da mintzoa; eskuak, ordea, Esaurenak.
es
Se acerc? Jacob a su padre Isaac, quien lo palp?, y dijo: "La voz es la voz de Jacob, pero las manos, las de Esa?".
fr
Jacob s'approcha d'Isaac, son p?re, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'?sa?.
en
So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau."
eu
Ez zuen ezagutu, eskuak anaia Esaurenak bezain iletsuak baitziren, eta bedeinkazioa eman zion.
es
Y no lo reconoci?, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esa?; y lo bendijo.
fr
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains ?taient velues, comme les mains d'?sa?, son fr?re; et il le b?nit.
en
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
eu
Isaakek galdegin zion: -Egiaz nire seme Esau al zara? -Bai, Esau naiz -erantzun zion Jakobek.
es
Volvi? a preguntar Isaac: -- ?Eres t? mi hijo Esa?? Jacob respondi?: -- Yo soy.
fr
Il dit: C'est toi qui es mon fils ?sa? ? Et Jacob r?pondit: C'est moi.
en
Then he said, "[Are] you really my son Esau?" He said, "I [am."]
eu
Gero, Isaakek: -Emadazu jaten ehizakia, seme, eta bedeinkatu egingo zaitut. Jakobek eman eta hark jan egin zuen. Ekarri zion ardoa eta hark edan.
es
Dijo entonces: -- Ac?rcamela, y comer? de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga. Jacob se la acerc?, e Isaac comi?; le trajo tambi?n vino, y bebi?.
fr
Isaac dit: Sers -moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon ?me te b?nisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
en
He said, "Bring [it] near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.