Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Abimelekek jarraitu zuen: -Zer egin diguzu, gero? Nola bururatu zaizu horrelakorik? Edozein herritar ohera zitekeen zure emaztearekin. Orduan, denok bihurtuko gintuzun errudun.
es
Pero Abimelec replicó: -- ¿Por qué nos has hecho esto? Un poco más y habría dormido alguno del pueblo con tu mujer, y tú habrías traído el pecado sobre nosotros.
fr
Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
en
And Abimelech said, "What [is] this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."
eu
Eta herri osoari agindu zion: -Gizon hau eta beronen emaztea ukitzen dituenari heriotza-zigorra ezarriko zaio.
es
Entonces Abimelec amenazó a todo el pueblo, diciendo: -- El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.
fr
Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
en
So Abimelech charged all [his] people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
eu
Erein zuen Isaakek lurralde hartan eta bateko ehun jaso zuen urte hartan, Jaunak bedeinkatu egin baitzuen.
es
Sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año el ciento por uno; y lo bendijo Jehová.
fr
Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
en
Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
eu
Aberastu egin zen, gero eta aberatsago eta ahaltsuago egin ere.
es
Se enriqueció y fue prosperado, y se engrandeció hasta hacerse muy poderoso.
fr
Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
en
The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
eu
Artalde eta behi-talde handiak eta morroi asko lortu zituen. Horregatik, filistearrek bekaitzez begiratzen zioten.
es
Poseía hato de ovejas, hato de vacas y mucha servidumbre; y los filisteos le tuvieron envidia.
fr
Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
en
for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
eu
Filistearrek lurrez beteak zituzten Isaaken aita Abrahamen garaian honen morroiek zulatutako putzu guztiak.
es
Todos los pozos que habían abierto los criados de su padre, Abraham, en sus días, los filisteos los habían cegado y llenado de tierra.
fr
Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
en
Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
eu
Orduan, Abimelekek esan zion Isaaki: "Alde egizu gure artetik, gu baino ahaltsuago egin baitzara".
es
Entonces dijo Abimelec a Isaac: -- Apártate de nosotros, porque te has hecho mucho más poderoso que nosotros.
fr
Et Abimélec dit à Isaac: Va -t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
en
And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."
eu
Hala, Isaak urrutiratu egin zen leku hartatik eta, Gerarko ibarrean oihal-etxola kokatuz, bertan jarri zen bizitzen.
es
Isaac se fue de allí y acampó en el valle de Gerar, y allí habitó.
fr
Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
en
Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
eu
Eta berriro zulatu zituen putzuak, bere aitaren garaian morroiek zulatu eta Abraham hil ondoren filistearrek lurrez beteriko putzu berberak. Bere aita Abrahamek emandako izen berak eman zizkien.
es
Volvió Isaac a abrir los pozos de agua que habían sido abiertos en los días de Abraham, su padre, y que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.
fr
Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
en
And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
eu
Isaaken morroiek ibarrean zulatu eta iturburu bat aurkitu zuten.
es
Pero cuando los siervos de Isaac cavaron en el valle y hallaron allí un pozo de aguas vivas,
fr
Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
en
Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there.
eu
Baina Gerarko artzainek sesioa izan zuten Isaaken artzainekin. Esaten zuten: "Geurea diagu ura!" Esek -hau da, "Liskar"- izena ezarri zion Isaakek putzu hari, beronengatik liskartu zirelako.
es
los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: "El agua es nuestra". Por eso, al pozo le puso por nombre "Esek", porque se habían peleado por él.
fr
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
en
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water [is] ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
eu
Zulatu zuten beste bat, eta honengatik ere errietan ari izan ziren. Hau dela-eta, Isaakek Sitna -hau da, "Salakuntza"- eman zion izen.
es
Después abrieron otro pozo y también riñeron por causa de él, y le puso por nombre "Sitna".
fr
Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.
en
Then they dug another well, and they quarreled over that [one] also. So he called its name Sitnah.
eu
Handik urrunago beste bat zulatu zuten, baina ez zen oraingoan errietarik sortu. Honi Rehobot -hau da, "Zabaleta"- ezarri zion izen, esanez: "Orain bai lurralde zabala eta emankorra eman digula Jaunak".
es
Se apartó de allí y abrió otro pozo, y ya no riñeron por él; le puso por nombre Rehobot, y dijo: "Ahora Jehová nos ha prosperado y fructificaremos en la tierra".
fr
Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit -il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
en
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
eu
Handik Beer-Xebara igo zen.
es
De allí subió a Beerseba.
fr
Il remonta de là à Beer-Schéba.
en
Then he went up from there to Beersheba.
eu
Gau hartan Jauna agertu zitzaion, esanez: "Ni naiz zure aita Abrahamen Jainkoa. Ez izan beldur, zeurekin bainauzu. Bedeinkatuko zaitut, ondorengo ugari emango dizut neure zerbitzari Abrahamengatik".
es
Aquella noche se le apareció Jehová y le dijo: "Yo soy el Dios de tu padre Abraham. No temas, porque yo estoy contigo. Te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia por amor de Abraham, mi siervo".
fr
L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
en
And the LORD appeared to him the same night and said, "I [am] the God of your father Abraham; do not fear, for I [am] with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake."
eu
Isaakek aldarea eraiki zuen leku hartan eta Jauna gurtu zuen. Han kokatu zuen oihal-etxola, eta morroiek beste putzu bat zulatu zuten.
es
Entonces edificó allí un altar e invocó el nombre de Jehová. Plantó allí su tienda, y abrieron allí un pozo los siervos de Isaac.
fr
Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
en
So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
eu
Abimelek Gerartik etorri zitzaion Isaaki, Ahuzat bere adiskidearekin eta Pikol gudalburuarekin.
es
Abimelec vino desde Gerar adonde él estaba. Y con él vinieron Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército.
fr
Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
en
Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
eu
Isaakek galdetu zien: -Zertara zatozkidate, zeuen artetik bekaizkeriaz uxatu nauzuenok?
es
Isaac les dijo: -- ¿Por qué venís a mí, si me habéis aborrecido y me habéis echado de entre vosotros?
fr
Isaac leur dit: Pourquoi venez -vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
en
And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"
eu
Haiek erantzun: -Orain ohartu gara argi eta garbi, zeurekin duzula Jauna eta hau pentsatu dugu: Zin egin diezaiogun elkarri; egin dezagun hitzarmena:
es
Ellos respondieron: -- Hemos visto que Jehová está contigo, y dijimos: "Haya ahora juramento entre nosotros". Haremos contigo este pacto:
fr
Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
en
But they said, "We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
eu
zuk ez diguzu kalterik egingo, guk ere egin ez dizugun bezala. Izan ere, on besterik ez dizugu egin eta bakean joaten utzi. Orain argi dugu Jaunak bedeinkatu zaituela.
es
Tú no nos harás ningún mal, pues nosotros no te hemos tocado; solamente te hemos hecho bien y te dejamos partir en paz. Tú eres ahora bendito de Jehová.
fr
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
en
'that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You [are] now the blessed of the LORD.' "
eu
Isaakek otordua atondu zien, eta haiek jan eta edan egin zuten.
es
Entonces él les ofreció un banquete, y comieron y bebieron.
fr
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
en
So he made them a feast, and they ate and drank.
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki eta zin egin zioten elkarri. Gero, Isaakek agurtu egin zituen, eta adiskide gisa alde egin zuten haiek.
es
Se levantaron de madrugada y se hicieron mutuo juramento. Luego Isaac los despidió, y ellos se despidieron de él en paz.
fr
Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
en
Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
eu
Egun hartan, bere morroiak etorri zitzaizkion Isaaki zulatu berria zuten putzuan ura aurkitu zutela esatera.
es
Aquel mismo día sucedió que vinieron los criados de Isaac y le dieron la noticia del pozo que habían abierto, y le dijeron: "Hemos hallado agua".
fr
Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
en
It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
eu
Isaakek Xibea eman zion izen; horregatik, gaurdaino Beer-Xeba -hau da, "Zin-Putzu"- deitzen zaio hiri hari.
es
Isaac lo llamó "Seba"; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.
fr
Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.
en
So he called it Shebah. Therefore the name of the city [is] Beersheba to this day.
eu
Esauk, berrogei urte zituela, bi emakume hitiar hartu zituen emaztetzat: Judit, Beeriren alaba, eta Basemat, Elonena.
es
Cuando Esaú tenía cuarenta años, tomó por mujer a Judit, hija de Beeri, el heteo, y a Basemat, hija de Elón, el heteo;
fr
Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
en
When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
eu
Bi emakumeok oso samingarri gertatu zitzaizkien Isaaki eta Rebekari.
es
y fueron amargura de espíritu para Isaac y para Rebeca.
fr
Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
en
And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
eu
Zahartu zen Isaak, eta ezer ez ikusteraino ahuldu zitzaion ikusmena. Egun batean, Esau bere seme nagusiari deitu zion: -Seme! Esauk erantzun: -Hemen nauzu!
es
Aconteció que cuando Isaac envejeció y sus ojos se oscurecieron quedando sin vista, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: -- ¡Hijo mío! Él respondió: -- Aquí estoy.
fr
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils ! Et il lui répondit: Me voici!
en
Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."
eu
Isaakek jarraitu zuen: -Zahartu naiz eta une batetik bestera hil naiteke.
es
-- Ya soy viejo -- dijo Isaac -- y no sé el día de mi muerte.
fr
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
en
Then he said, "Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
eu
Har itzazu ehizarako iskiluak, uztaia eta geziak, zoaz oihanera eta harrapa ezazu piztiaren bat.
es
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo a cazarme algo.
fr
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse -moi du gibier.
en
"Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
eu
Ondoren, atondu iezadazu atsegin dudan erako jaki goxoa eta ekarri, jan dezadan. Gero, neure bedeinkazioa emango dizut, hil baino lehen.
es
Hazme un guisado como a mí me gusta; tráemelo y comeré, para que yo te bendiga antes que muera.
fr
Fais -moi un mets comme j'aime, et apporte -le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
en
"And make me savory food, such as I love, and bring [it] to me that I may eat, that my soul may bless you before I die."
eu
Rebekak aditu zuen Isaakek bere seme Esauri esandakoa. Esau aitari eskaintzeko ehiza bila oihanera joan orduko,
es
Rebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a su hijo Esaú; y se fue Esaú al campo para buscar la caza que había de traer.
fr
Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
en
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring [it.]
eu
Rebekak bere seme Jakobi esan zion: -Begira, zure aitari entzun diot Esauri esaten:
es
Entonces Rebeca habló a su hijo Jacob, diciendo: -- Mira, yo he oído a tu padre, que hablaba con tu hermano Esaú diciendo:
fr
Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
en
So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
eu
"Ekarri ehiza eta atondu jaki goxo bat, jan dezadan. Gero, Jaunaren aurrean bedeinkatuko zaitut, hil baino lehen".
es
"Tráeme caza y hazme un guisado, para que coma y te bendiga en presencia de Jehová antes que me muera".
fr
Apporte -moi du gibier et fais -moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
en
'Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.'
eu
Orain, seme, entzun eta egizu nire agindua:
es
Ahora, pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando.
fr
Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
en
"Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
eu
Zoaz abere-taldera eta ekarri bi ahuntz guri, eta jaki goxoa prestatuko diot aitari, atsegin duen bezalakoa.
es
Ve ahora al ganado y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré con ellos un guisado para tu padre, como a él le gusta.
fr
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
en
"Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
eu
Zeuk eramango diozu jateko; horrela, zu bedeinkatuko zaitu hil aurretik.
es
Tú lo llevarás a tu padre, y él comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
fr
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu 'il te bénisse avant sa mort.
en
"Then you shall take [it] to your father, that he may eat [it,] and that he may bless you before his death."
eu
Jakobek erantzun zion bere ama Rebekari: -Baina Esau iletsua da, eta ni azal leunekoa.
es
Pero Jacob dijo a Rebeca, su madre: -- Mi hermano Esaú es hombre velloso, y yo lampiño.
fr
Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
en
And Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth-[skinned] man.
eu
Baliteke, ni ukitu eta iruzur egiten diodala aita ohartzea. Orduan, bedeinkazioaren ordez madarikazioa erakarriko nuke neure gain.
es
Quizá me palpará mi padre; me tendrá entonces por burlador y traeré sobre mí maldición y no bendición.
fr
Peut-être mon père me touchera -t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
en
"Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing."
eu
Amak esan zion: -Betor niregana delako madarikazio hori. Egizu nire esana eta zoaz agindutakoa ekartzera.
es
Su madre respondió: -- Hijo mío, sea sobre mí tu maldición; solamente obedece a mi voz: vé y tráemelos.
fr
Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
en
But his mother said to him, "[Let] your curse [be] on me, my son; only obey my voice, and go, get [them] for me."
eu
Joan zen, bada, agindutakoa hartzera, eta amarengana itzuli zen. Honek jaki goxoa prestatu zuen, aitak atsegin zuen bezalakoa.
es
Entonces él fue, los tomó y los trajo a su madre, y su madre hizo un guisado como a su padre le gustaba.
fr
Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
en
And he went and got [them] and brought [them] to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
eu
Rebekak, berehala, bere seme nagusi Esauren arropak, etxean zeuzkan arroparik dotoreenak, hartu eta Jakob bere seme gazteenari jantzarazi zizkion.
es
Después tomó Rebeca los vestidos de Esaú, su hijo mayor, los más preciosos que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor.
fr
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
en
Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which [were] with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
eu
Ahuntz-ileaz estali zizkion eskuak eta lepo leuna.
es
Luego, con las pieles de los cabritos, cubrió sus manos y la parte de su cuello donde no tenía vello,
fr
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
en
And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
eu
Eta prestaturiko okela eta ogia bere seme Jakoben eskuetan jarri zituen.
es
y puso el guisado y el pan que había preparado en manos de su hijo Jacob.
fr
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
en
Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
eu
Sartu zen Jakob aitarengana eta esan zion: -Aita! -Bai, seme -erantzun zion hark-. Baina nor zara zu?
es
Entonces este fue a su padre y dijo: -- Padre mío. Isaac respondió: -- Aquí estoy, ¿quién eres tú, hijo mío?
fr
Il vint vers son père, et dit: Mon père ! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils ?
en
So he went to his father and said, "My father.' And he said, "Here I am. Who [are] you, my son?"
eu
Jakobek aitari: -Esau zure seme nagusia. Bete dut eskatu didazuna. Jaiki, mesedez, eseri eta jan nik ehizatua, bedeinka nazazun.
es
-- Yo soy Esaú tu primogénito -- respondió Jacob -- . He hecho como me dijiste. Levántate ahora, siéntate y come de mi caza, para que me bendigas.
fr
Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève -toi, je te prie, assieds -toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
en
Jacob said to his father, "I [am] Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me."
eu
Isaakek erantzun zion: -Bai azkar aurkitu duzula, seme! Jakobek esan zuen: -Jaunak, zure Jainkoak, eman dit hartarako egokiera.
es
Entonces Isaac dijo a su hijo: -- ¿Cómo es que la hallaste tan pronto, hijo mío? Jacob respondió: -- Porque Jehová, tu Dios, hizo que la encontrara delante de mí.
fr
Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
en
But Isaac said to his son, "How [is it] that you have found [it] so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought [it] to me."
eu
Orduan, esan zion Isaakek: -Zatoz hurbilago, seme, uki zaitzadan, egiaz nire seme Esau ote zaren ala ez jakiteko.
es
Isaac dijo a Jacob: -- Acércate ahora y te palparé, hijo mío, para ver si eres o no mi hijo Esaú.
fr
Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
en
Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you [are] really my son Esau or not."
eu
Hurbildu zitzaion Jakob bere aita Isaaki, eta honek ukitu eta esan zuen: -Jakobena da mintzoa; eskuak, ordea, Esaurenak.
es
Se acercó Jacob a su padre Isaac, quien lo palpó, y dijo: "La voz es la voz de Jacob, pero las manos, las de Esaú".
fr
Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
en
So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau."
eu
Ez zuen ezagutu, eskuak anaia Esaurenak bezain iletsuak baitziren, eta bedeinkazioa eman zion.
es
Y no lo reconoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y lo bendijo.
fr
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
en
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
eu
Isaakek galdegin zion: -Egiaz nire seme Esau al zara? -Bai, Esau naiz -erantzun zion Jakobek.
es
Volvió a preguntar Isaac: -- ¿Eres tú mi hijo Esaú? Jacob respondió: -- Yo soy.
fr
Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü ? Et Jacob répondit: C'est moi.
en
Then he said, "[Are] you really my son Esau?" He said, "I [am."]
eu
Gero, Isaakek: -Emadazu jaten ehizakia, seme, eta bedeinkatu egingo zaitut. Jakobek eman eta hark jan egin zuen. Ekarri zion ardoa eta hark edan.
es
Dijo entonces: -- Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga. Jacob se la acercó, e Isaac comió; le trajo también vino, y bebió.
fr
Isaac dit: Sers -moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
en
He said, "Bring [it] near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
aurrekoa | 610 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus