Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
78 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. LIBURUA
es
LIBRO PRIMERO
fr
LIVRE I
en
BOOK I
eu
1. Zure inteligentzia eta borondate jainkotiarra, Zesar, inperioaren konkistan arduratzen zen bitartean eta, zure adore makurgaitzaren indarrez etsai guztiak mendean hartu ondoren, herritarrek zure garaipenaren gloriarekin bat egiten zuten bitartean, eta barbaro guztiak zure aginduetara jarrita zeudenean, eta Erromako herria eta senatua, beldur guztietatik libre, zure pentsakizun eta aholku zabal-ospetsuen esanetara gobernatzen hasita zeudenean, orduan, zure ardura guztiak ikusiz, ez nintzen ausartu arkitekturaz idatzitakoak eta gogoeta neketsuen ondoren jasotakoak argitara ateratzen, beldur nintzelako, une desegokia izanik, ez ote nuen zure gogoaren haserrea piztuko.
es
Cuando tu voluntad y tu inteligencia divinas, César Emperador, te hicieron dueño del imperio de todo el mundo, Roma entera estaba exultante por tu poder invencible, pues quedaron deshechos todos los enemigos con tu triunfo y tu victoria; y cuando todas las razas de pueblos sometidas examinaban atentamente cualquier deseo de tu voluntad, tu sensata reflexión y tu prudencia dirigían los destinos del pueblo romano y del Senado, libres ya de todo temor. Por ello, yo no me atrevía a publicar mi trabajo de Arquitectura, desarrollado tras largas reflexiones, porque estabas muy ocupado y temía que al interrumpirte inoportunamente ocasionara tu repulsa y aversión.
fr
que tous vos ennemis terrassés reconnaissaient la supériorité de votre valeur, que les citoyens romains se glorifiaient de vos victoires et de vos triomphes ; tandis que les nations subjuguées attendaient leur destinée de votre volonté, et que le sénat et le peuple romain, libres de toute inquiétude, se reposaient de leur salut sur la grandeur de vos pensées et sur la sagesse de, votre gouvernement, je n'aurais point osé vous présenter, au milieu Je vos nobles occupations, le fruit de mes longues études sur l'architecture, dans la crainte de vous interrompre mal à propos et d'encourir votre disgrâce.
en
1. While your divine intelligence and will, Imperator Caesar, were engaged in acquiring the right to command the world, and while your fellow citizens, when all their enemies had been laid low by your invincible valour, were glorying in your triumph and victory,-while all foreign nations were in subjection awaiting your beck and call, and the Roman people and senate, released from their alarm, were beginning to be guided by your most noble conceptions and policies, I hardly dared, in view of your serious employments, to publish my writings and long considered ideas on architecture, for fear of subjecting myself to your displeasure by an unseasonable interruption.
eu
2. Baina ikusi dudanean zure ardura hori herriaren onuran eta ordena ezartzen, bai, baina monumentu-eraikuntzari bultzada bat ematen ere erabiltzen duzula, hain zuzen ere, probintzia ugarirekin aberasteaz gainera, Errepublikak bere eraikin publikoen handitasunarekin Inperioaren maiestatetasuna erakustea nahi duzulako, orduan iruditu zait iritsi dela gauza hauei buruzko nire proposamenak zure aurrera ekartzeko garaia, batez ere lehendik ere zure aitaren aurrean gauza horiengatik nintzelako ezaguna, ni neroni ere haren bertuteen miresle izanik bide batez.
es
Pero al considerar que estás al cuidado no sólo del bien común y de la constitución del Estado, sino también de la situación y provisión de edificios públicos, con el fin de que la Ciudad no sólo se vea enriquecida por otras provincias, gracias a tu acción, sino que la majestad de tu Imperio cuente con el adecuado prestigio de edificios públicos, he pensado que no debía dejar pasar más tiempo sin mostrarte también a ti, en un primer momento, mis trabajos de Arquitectura;
fr
Toutefois, quand je considère que vos soins ne se bornent pas à veiller au bien-être de chaque citoyen, et à donner à l'État une bonne constitution, mais que vous les consacrez encore il la construction des édifices publics et particuliers, et que non content d'enrichir Rome de nombreuses provinces, vous voulez encore rehausser la majesté de l'empire par la magnificence des monuments publics, je n'ai pas cru devoir différer plus longtemps de vous offrir ce travail sur une science qui déjà m'avait valu la considération de votre divin père, dont les talents avaient captivé mon zèle.
en
2. But when I saw that you were giving your attention not only to the welfare of society in general and to the establishment of public order, but also to the providing of public buildings intended for utilitarian purposes, so that not only should the State have been enriched with provinces by your means, but that the greatness of its power might likewise be attended with distinguished authority in its public buildings, I thought that I ought to take the first opportunity to lay before you my writings on this theme.
eu
Beraz, zeruetakoen batzarrak leku bat egin zionean hilezkorren etxean eta zure eskuetan jarri zuenean zure aitaren inperioa, haren oroimenarenganako leial gorde izan dudan nire ardura hori zuregana bihurtu nahi izan dut fabore.
es
anteriormente, había sido conocido por tu padre por mi trabajo y era yo admirador de su valor, pero la asamblea de los Dioses lo consagró ya en las mansiones de la inmortalidad y el poder supremo de tu padre ha pasado a tu propia autoridad; por eso, mi propio trabajo, permaneciendo en su memoria, ha hecho recaer sobre ti su protección.
fr
Depuis que les dieux l'ont admis au séjour des Immortels, et qu'ils out fait passer en vos mains son pouvoir impérial, ce zèle que son souvenir entretien en moi, je suis heureux de le consacrer à votre service.
en
For in the first place it was this subject which made me known to your father, to whom I was devoted on account of his great qualities.
eu
Horregatik Marko Aureliorekin, Publio Minidiorekin eta Kn.
es
Así pues, con M. Aurelio, P. Minidio y Cn.
fr
Chargé jadis avec M. Aurelius, P. Numidius et Cn.
en
After the council of heaven gave him a place in the dwellings of immortal life and transferred your father's power to your hands, my devotion continuing unchanged as I remembered him inclined me to support you.
eu
Korneliorekin saiatu naiz baleztak, eskorpioiak eta bestelako gerra-makinak eraikitzen eta konpontzen;
es
Cornelio me dispuse a preparar ballestas y máquinas de guerra para lanzar piedras, a reparar diversos ingenios de guerra por los que recibí un sueldo igual que ellos;
fr
Cornelius, de la construction des balistes, et de l'entretien des scorpions et des autres machines de guerre, je partageai avec eux les avantages attachés à cet emploi;
en
And so with Marcus Aurelius, Publius Minidius, and Gnaeus Cornelius, I was ready to supply and repair ballistae, scorpiones, and other artillery, and I have received rewards for good service with them.
eu
haiek bezala nik ere saria jaso nuen zugandik, lehenengo niri zuzenean egindako aitormenez, eta gero zure arrebaren gomendioz eman zenidan guztiaz.
es
esa retribución, que inicialmente me otorgaste, la has mantenido por recomendación de tu hermana.
fr
ces avantages que vous m'aviez d'abord accordés, c'est à la recommandation de votre s?ur que vous me les avez continués.
en
After your first bestowal of these upon me, you continued to renew them on the recommendation of your sister.
eu
3. Mesede eta sari horiengatik eskerrak eman beharrean aurkitzen naizenez eta bizitzaren bukaeraraino ez naizenez pobretasunaren beldur izango, gauza hauek zuretzat idazten hasi naiz, konturatu naizelako gauza asko eraiki dituzula eta oraindik ere eraikitzen ari zarela, eta aurrerakoan ere egingo dituzula eraikin publikoak bezala pribatuak ere, handiak zure egiteko handiei dagokienez, eta ondorengoen oroimenean bizirik geratzeko balioko dutenak.
es
Por tanto, al verme obligado por este favor que me permite vivir sin penuria hasta el final de mi vida, comencé a redactar estos libros para ti, pues me di cuenta que habías levantado muchos edificios, que estabas levantando otros en la actualidad y que en un futuro pondrías tu empeño en construir edificios públicos y privados acordes a la magnitud de tus hazañas, para que tu recuerdo perdure en la posteridad.
fr
Lié par ce bienfait qui m'assure pour le reste de mes jours une paisible existence, je me suis mis à écrire ce traité, que je vous dédie avec d'autant plus de reconnaissance que j'ai remarqué que déjà vous aviez fait élever plusieurs édifices, que vous en faisiez bâtir de nouveaux, et que vous ne cessiez de vous occuper de constructions, tant publiques que particulières, pour laisser à la postérité d'illustres monuments de votre grandeur.
en
3. Owing to this favour I need have no fear of want to the end of my life, and being thus laid under obligation I began to write this work for you, because I saw that you have built and are now building extensively, and that in future also you will take care that our public and private buildings shall be worthy to go down to posterity by the side of your other splendid achievements.
eu
Jarraibide zehatzak idatzi ditut, beraz, horiek aurrean edukiz zure kabuz gai izan zaitezen aurretik egindako lanak edo ondoren etorriko direnak zein maila duten zehazteko.
es
He escrito unas normas muy concretas para que, después de examinarlas, seas capaz por ti mismo de conocer la categoría de las construcciones ya realizadas y las que se realizarán.
fr
Avec le secours de cet ouvrage qui renferme tout ce qui regarde l'architecture, vous pourrez juger par vous-même de la nature des travaux que vous avez faits, et de ceux que vous ferez encore, puisque ces livres contiennent tous les principes de l'art.
en
I have drawn up definite rules to enable you, by observing them, to have personal knowledge of the quality both of existing buildings and of those which are yet to be constructed.
eu
Ondorengo liburuetan azaldu ditut diziplina honen printzipio guztiak.
es
En estos volúmenes he puesto al descubierto todas las reglas de la Arquitectura.
fr
1.
en
For in the following books I have disclosed all the principles of the art.
eu
I
es
 
fr
 
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
1. L'architecture est une science qui embrasse une grande variété d'études et de connaissances ;
en
 
eu
1. Arkitektoaren zientzia diziplina anitz eta hainbat eratako ezagutzaz jantzitako zientzia da, eta horren argitan juzgatzen dira beste arteen bitartez egiten diren gauza guztiak.
es
La arquitectura es una ciencia adornada con numerosas enseñanzas teóricas y con diversas instrucciones, que sirven de dictamen para juzgar todas las obras que alcanzan su perfección mediante las demás artes.
fr
elle connaît et juge de toutes les productions des autres arts.
en
1. The architect should be equipped with knowledge of many branches of study and varied kinds of learning, for it is by his judgement that all work done by the other arts is put to test.
eu
Esperientzia eta arrazoiketa izaten dira lan horren iturriak.
es
Este conocimiento surge de la práctica y del razonamiento.
fr
Elle est le fruit de la pratique et de la théorie.
en
This knowledge is the child of practice and theory.
eu
Esperientzia praktikaren ariketa jarraitu eta errepikatua da; eskuekin egiten da proiektuaren asmoarentzat beharrezkoa den materiala erabiliz, material hori edozein eratakoa dela ere.
es
La práctica consiste en una consideración perseverante y frecuente de la obra que se lleva a término mediante las manos, a partir de una materia, de cualquier clase, hasta el ajuste final de su diseño.
fr
La pratique est la conception même continuée et travaillée par l'exercice, qui se réalise par l'acte donnant à la matière destinée à un ouvrage quelconque, la forme que présente un dessin.
en
Practice is the continuous and regular exercise of employment where manual work is done with any necessary material according to the design of a drawing.
eu
Arrazoiketa, berriz, egindako gauzak teknikaren eta neurrien arabera azaltzeko eta esplikatzeko balio duena da.
es
El razonamiento es una actividad intelectual que permite interpretar y descubrir las obras construidas, con relación a la habilidad y a la proporción de sus medidas.
fr
La théorie, au contraire, consiste à démontrer, à expliquer la justesse, la convenance des proportions des objets travaillés.
en
Theory, on the other hand, is the ability to demonstrate and explain the productions of dexterity on the principles of proportion.
eu
2. Letretako jakintza teorikorik izan gabe saiatu diren arkitektoak, eskuekin lan egiteko ondo trebatuta egon arren, beren helbururik lortu gabe geratuko ziren, eta beren lanengatik izenik hartu gabe;
es
Por tanto, aquellos arquitectos que han puesto todo su esfuerzo sin poseer una suficiente cultura literaria, aunque hubieran sido muy hábiles con sus manos, no han sido capaces de lograr su objetivo ni de adquirir prestigio por sus trabajos;
fr
2. Aussi les architectes qui, au mépris de la théorie, ne se sont livrés qu'à la pratique, n'ont pu arriver à une réputation proportionnée à leurs efforts.
en
2. It follows, therefore, that architects who have aimed at acquiring manual skill without scholarship have never been able to reach a position of authority to correspond to their pains, while those who relied only upon theories and scholarship were obviously hunting the shadow, not the substance.
eu
aldiz, beren teorietan eta beren letretako kulturan bakarrik fidatuz dabiltzanak, badirudi itzal bat harrapatu nahian dabiltzala eta ez errealitate bat.
es
por el contrario, los arquitectos que confiaron exclusivamente en sus propios razonamientos y en su cultura literaria, dan la impresión que persiguen más una sombra que la realidad.
fr
Quant à ceux qui ont cru avoir assez du raisonnement et de la science littéraire, c'est l'ombre et non la réalité qu'ils ont poursuivie.
en
But those who have a thorough knowledge of both, like men armed at all points, have the sooner attained their object and carried authority with them.
eu
Bestalde, bi alderdiak ondo ikasi dituztenek, arma guztiekin hornituz antza, azkar egin dute izena eta aise lortu dute beren helburu hori betetzea.
es
Pero, los que aprendieron a fondo ambas, sí lo han logrado, adquiriendo enorme consideración, pues se han equipado con todas las defensas, como así fue su objetivo.
fr
Celui-là seul, qui, semblable au guerrier armé de toutes pièces, sait joindre la théorie à la pratique, atteint son but avec autant de succès que de promptitude.
en
3. In all matters, but particularly in architecture, there are these two points:
eu
3. Gauza eta arte guztietan, baina batez ere arkitekturan, bi gauza hauek ematen dira: adierazia eta adierazlea.
es
Ciertamente, a todas las actividades y artes, pero especialmente a la arquitectura, pertenecen "lo significado" y lo "significante".
fr
3. En toute science, et principalement en architecture, on distingue deux choses, celle qui est représentée, et celle qui représente.
en
-the thing signified, and that which gives it its significance.
eu
Adierazia proposatutako gauza da, zertaz hitz egiten den;
es
Lo "significado" es el tema que uno se propone, del que se habla;
fr
La chose représentée est celle dont on traite ;
en
That which is signified is the subject of which we may be speaking;
eu
adierazlea azalpena da, zientzietako arrazoi bidez esplikatzen dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere burua arkitektotzat aitortzen duen orok bi gauzetan egon beharko du trebatua.
es
"significante" es una demostración desarrollada con argumentos teóricos y científicos.
fr
la chose qui représente, c'est la démonstration qu'on en donne, appuyée sur le raisonnement de la science.
en
and that which gives significance is a demonstration on scientific principles.
eu
Berez izan beharko du argia, eta ikasketetan saiatua.
es
Por tanto, quien confiese ser arquitecto debe ser perito en ambas cuestiones.
fr
La connaissance de l'une et de l'autre paraît donc nécessaire à celui qui fait profession d'être architecte.
en
It appears, then, that one who professes himself an architect should be well versed in both directions.
eu
Ez berezko gaitasunak, ikasketarik gabe, eta ez ikasketak, berezko gaitasunik gabe, ezingo dute benetako arkitektorik egin.
es
Así pues, es conveniente que sea ingenioso e inclinado al trabajo, pues no es posible llegar a ser un diestro arquitecto si posee talento pero carece de conocimientos teóricos, o viceversa.
fr
Chez lui, l'intelligence doit se trouver réunie au travail : car l'esprit sans l'application, ou l'application sans l'esprit, ne peut rendre un artiste parfait.
en
He ought, therefore, to be both naturally gifted and amenable to instruction. Neither natural ability without instruction nor instruction without natural ability can make the perfect artist.
eu
Letra-gizona izan beharko du, lapitzarekin trebea, geometrian jantzia, historia asko jakin beharko du, filosofoen irakurle adi, musikaz ere jakin beharko du, medikuntza ez zaio arrotza izango, jurisprudentziako erantzunetan ilustratua izango da, eta astronomia eta zeruetako teorien berri ere ezagutu beharko du.
es
Conviene que sea instruido, hábil en el dibujo, competente en geometría, lector atento de los filósofos, entendido en el arte de la música, documentado en medicina, ilustrado en jurisprudencia y perito en astrología y en los movimientos del cosmos.
fr
il doit avoir quelque teinture de l'optique, posséder à fond l'arithmétique, être versé dans l'histoire, s'être livré avec attention à l'étude de la philosophie, connaître la musique, n'être point étranger à la médecine, à la jurisprudence, être au courant de la science astronomique, qui nous initie aux mouvements du ciel.
en
Let him be educated, skilful with the pencil, instructed in geometry, know much history, have followed the philosophers with attention, understand music, have some knowledge of medicine, know the opinions of the jurists, and be acquainted with astronomy and the theory of the heavens.
eu
4. Esandako horien guztien arrazoiak hauek dira:
es
He aquí las causas de estas exigencias:
fr
4. En voici les raisons.
en
4. The reasons for all this are as follows.
eu
arkitektoak letra-gizon izan beharko du, komentarioen indarrez bere oroimena sendotzen joateko.
es
es conveniente que el arquitecto sea una persona culta y conozca la literatura para fortalecer su memoria con sus explicaciones;
fr
L'architecte doit connaître les lettres, afin de pouvoir rédiger avec clarté ses mémoires.
en
An architect ought to be an educated man so as to leave a more lasting remembrance in his treatises.
eu
Marrazteko artea menderatu behar du, ereduzko irudiak eginez gai izan dadin obrak zer itxura izatea nahi duen erraz azaltzeko.
es
conviene que domine el arte del dibujo, con el fin de que, por medio de reproducciones gráficas, le sea posible formarse una imagen de la obra que quiere realizar;
fr
La connaissance du dessin le met à même de tracer avec plus de facilité et de netteté le plan de l'ouvrage qu'il veut faire.
en
Secondly, he must have a knowledge of drawing so that he can readily make sketches to show the appearance of the work which he proposes.
eu
Geometriak ere laguntza handiak ematen dizkio arkitekturari;
es
gracias a la óptica se sitúan correctamente los puntos de iluminación, según la disposición concreta del cielo;
fr
Au moyen de l'optique, les édifices reçoivent des jours à propos, selon les dispositions du ciel.
en
By means of optics, again, the light in buildings can be drawn from fixed quarters of the sky.
eu
horietako lehenengoa, erregela eta konpasa erabiltzeko trebetasuna ematen duela, eta, ondoren, errazagoa izaten dela eraikuntzen orubeetan trazak egitea, eskuairak, nibelak eta lerroak erabiliz.
es
por medio de la aritmética se calculan los costes de los edificios, se hace ver el porqué de sus medidas y mediante el apoyo y el método de la geometría se descifran los difíciles problemas de la simetría;
fr
A l'aide de l'arithmétique, on fait le total des dépenses, on simplifie le calcul des mesures, on règle les proportions qu'il est difficile de trouver par les procédés que fournit la géométrie.
en
It is true that it is by arithmetic that the total cost of buildings is calculated and measurements are computed, but difficult questions involving symmetry are solved by means of geometrical theories and methods.
eu
Optikari esker, eraikuntzetan irekiguneak zuzen jartzen asmatuko du, argia zeruko zein aldetatik sartzen den kontuan hartuz.
es
conviene que conozca a fondo la historia ya que, con frecuencia, se emplean abundantes adornos y debe contestar a quien pregunte las razones de sus obras, apoyándose en argumentos históricos.
fr
5. Il faut qu'il soit versé dans l'histoire : souvent les architectes emploient dans leurs ouvrages une foule d'ornements dont ils doivent savoir rendre compte à ceux qui les interrogent sur leur origine.
en
5. A wide knowledge of history is requisite because, among the ornamental parts of an architect's design for a work, there are many the underlying idea of whose employment he should be able to explain to inquirers.
eu
Aritmetikaren bitartez eraikinen kostuak kalkulatzen dira, neurrien arrazoiak ikusarazten dira, eta proportzioaren arazo zailak ere geometriako metodoekin eta arrazoiekin konpontzen dira. 5. Komeni da historia ere sakon ezagutzea:
es
Si, por ejemplo, en vez de columnas se colocan estatuas de mármol de mujeres vestidas con estola-que se llaman cariátides-y si superpone modillones y comisas, deberá saber dar explicaciones a quienes pregunten; veamos:
fr
Ainsi, qu'au lieu de colonnes, on pose des statues de marbre, représentant des femmes vêtues de robes traînantes, qu'on'appelle cariatides, et qu'au-dessus on place des modillons et des corniches, voici l'explication qu'il pourra donner de cet arrangement.
en
For instance, suppose him to set up the marble statues of women in long robes, called Caryatides, to take the place of columns, with the mutules and coronas placed directly above their heads, he will give the following explanation to his questioners.
eu
askotan arkitektoaren lanean apaingarri anitz erabiltzen dira, eta horiek zergatik egin diren galdetzen duenari erantzun egin beharko zaio, arrazoiak emanez. Adibidez, bakarren batek kolomen ordez obran estolaz jantzitako emakumeen marmolezko estatuak jarriko balitu, kariatideak deitzen diren horietakoak, eta gainean modiloiak eta erlaitzak ezarriko balitu, jakina, esplikazioak eman beharko dizkio galdetzen duenari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karia Peloponesoko hiri bat zen, eta Greziako etsai ziren pertsiarrekin bat hartuz, eraso egin zion Greziari.
es
Caria, ciudad del Peloponeso, conspiró contra los griegos con ayuda de los persas, enemigos de los griegos.
fr
Carie, ville du Péloponnèse, se ligua autrefois avec les Perses pour faire la guerre à la Grèce.
en
Caryae, a state in Peloponnesus, sided with the Persian enemies against Greece;
eu
Gero, greziarrak garaipen ospetsua lortu eta, gerra honetatik libre geratu zirenean, elkarren artean ados jarri eta Kariari gerra deklaratu zioten.
es
Posteriormente, al verse libres tras una gloriosa victoria, los griegos, de común acuerdo, declararon la guerra a los habitantes de Caria.
fr
Les Grecs, ayant glorieusement mis fin à cette guerre par la victoire, voulurent marcher immédiatement contre les Cariates.
en
later the Greeks, having gloriously won their freedom by victory in the war, made common cause and declared war against the people of Caryae.
eu
Hiribildua hartu zutenean eta gizonezko guztiak hil ondoren, bertako matronak esklabotzan eraman zituzten, beren estola eta beren matrona-bereizgarriak kentzen utzi gabe eta soinean eramatera behartuz, hain zuzen ere, garaileen segizioan eramanak izanik, eta beren buruak betiko esklabo ikusirik, larrutik ordain zitzaten beren hiriaren alde atereaz egindako delituak.
es
Una vez conquistada la ciudad y pasados a cuchillo sus habitantes, se llevaron como esclavas a sus matronas, sin permitir que se desprendieran de sus estolas, ni de sus distintivos matronales, para que fueran conducidas en ceremonia triunfal y, a la vez, para que pagaran sus delitos en favor de su ciudad, agobiadas por tan grave ultraje, como ejemplo imperecedero de esclavitud.
fr
La ville fut prise, les hommes passés au fil de l'épée, la cité détruite, les femmes traînées en servitude. Il ne leur fut point permis de quitter leurs longues robes ni les ornements de leur condition afin qu'elles n'en fussent point quittes pour avoir servi au moment du triomphe, mais que, portant à jamais le sceau infamant de la servitude, elles parussent souffrir la peine qu'avait méritée leur ville.
en
They took the town, killed the men, abandoned the State to desolation, and carried off their wives into slavery, without permitting them, however, to lay aside the long robes and other marks of their rank as married women, so that they might be obliged not only to march in the triumph but to appear forever after as a type of slavery, burdened with the weight of their shame and so making atonement for their State.
eu
Orduko garai hartan arkitekto zeudenek matrona haien irudiak jarri zituzten eraikin publikoetan, eta sorbaldan pisu guztia hartuz irudikatu zituzten, hain zuzen ere, ondorengo guztiek betiko gogoan har zezaten Kariako emakumeei beren okerrengatik ezarritako zigorra.
es
Quienes en aquel momento ejercían como arquitectos, diseñaron en los edificios públicos unas estatuas de matronas que soportaran todo el peso, con el fin de transmitir a la posteridad el castigo impuesto por las ofensas de las cariátides.
fr
Aussi les architectes du temps imaginèrent-ils de les représenter dans les édifices publics placées sous le poids d'un fardeau, pour apprendre à la postérité de quelle punition avait été frappée la faute des Cariates.
en
Hence, the architects of the time designed for public buildings statues of these women, placed so as to carry a load, in order that the sin and the punishment of the people of Caryae might be known and handed down even to posterity.
eu
6. Eta berdin Espartako biztanleek ere, Agesilaoren seme Pausaniasen agintepean jarriz, oso soldadu-kopuru txikiarekin lortu zuten pertsiarren armada jendetsua Plateako guduan menderatzea, eta gloriaz ospatu zuten garaipen hura beren arpilaketa eta harrapakinekin, eta ateratako diruekin portiko pertsiarra eraiki zuten hiritar guztien adorea eta ekintza ospatzeko eta, garaipenaren oroigarri bezala, ondorengo guztientzat gordetzeko.
es
Igualmente los espartanos, bajo el mando de Pausanias, hijo de Argesilao, en la batalla de Platea superaron con un reducido número de soldados al muy numeroso ejército de los persas y, concluida la ceremonia triunfal, levantaron un pórtico Pérsico con los despojos y botines, como exponente de la gloria y valor de los ciudadanos y como trofeo de su victoria para sus descendientes.
fr
6. Les Lacédémoniens agirent de la même manière, lorsque, sous la conduite de Pausanias, fils de Cléombrote, ils défirent avec une poignée d'hommes, à la bataille de Platée, l'armée innombrable des Perses. Après avoir triomphé avec gloire, ils firent servir les dépouilles de l'ennemi à l'érection d'un portique qu'ils appelèrent Persique, trophée qui devait rappeler aux générations futures leur courage et leur victoire.
en
6. Likewise the Lacedaemonians under the leadership of Pausanias, son of Agesipolis, after conquering the Persian armies, infinite in number, with a small force at the battle of Plataea, celebrated a glorious triumph with the spoils and booty, and with the money obtained from the sale thereof built the Persian Porch, to be a monument to the renown and valour of the people and a trophy of victory for posterity.
eu
Leku horretan preso hartutakoen estatuak jarri zituzten sabaiari eusten eta jantzi arrotzekin, hain zuzen ere, haien harrotasuna zigortzeko asmoarekin eta etsai guztiak beldur izan daitezen haien indarrak zer eragin dezakeen ikusiz;
es
Allí mismo colocaron unas estatuas de los prisioneros sosteniendo el techo, vestidos con adornos de diversos colores, como castigo de su arrogancia, con el fin de que los enemigos se estremezcan ante el temor de la eficacia de su fortaleza;
fr
Les statues des captifs vêtus de leurs ornements barbares y av'aient été représentées soutenant la voûte, afin de punir leur orgueil par un opprobre mérité, de rendre la valeur des Lacédémoniens redoutable à l'ennemi, et d'inspirer à leurs concitoyens, à la vue de ce témoignage de bravoure, une noble ardeur pour la défense de la liberté.
en
And there they set effigies of the prisoners arrayed in barbarian costume and holding up the roof, their pride punished by this deserved affront, that enemies might tremble for fear of the effects of their courage, and that their own people, looking upon this ensample of their valour and encouraged by the glory of it, might be ready to defend their independence.
eu
eta herritarrak ere, adorearen eredu hori aurrean ikusiz eta gloriaren irrikaz piztuta, prestatuta egon daitezen beren askatasuna defendatzeko.
es
y así también, al contemplar los ciudadanos este paradigma de valentía, alentados por deseos de gloria, estuvieran dispuestos a defender su libertad.
fr
Telle est l'origine de ces statues persiques, que plusieurs architectes ont fait servir au soutien des architraves et de leurs ornements ; c'est par de semblables inventions qu'ils ont enrichi et embelli leurs ouvrages.
en
So from that time on, many have put up statues of Persians supporting entablatures and their ornaments, and thus from that motive have greatly enriched the diversity of their works.
eu
Ondorioz, handik aurrera, pertsiarrek estatua asko jarri zituzten beren arkitrabe eta apaingarriei eusten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoren, aldaera ederrak sartu zituzten beren lan guztietan, abiapuntu bezala gai hori hartuz. Istorio honen antzeko beste asko ere badaude, eta arkitektoari komeni zaio horiek guztiak ezagutzea.
es
En consecuencia, a partir de este hecho, colocaron estatuas de persas sosteniendo sus arquitrabes y adornos y, de esta forma, desarrollaron sus obras con excelentes variaciones, a partir de este tema.
fr
Il y a d'autres traits de ce genre dont il faut que l'architecte ait connaissance.
en
There are other stories of the same kind which architects ought to know.
eu
7. Filosofiak, berriz, bihotz zabal egiten du arkitektoa, eta lagundu egiten dio ez dadin harroa izan, baizik eta, areago, jendearenganako izan dadin hartu-erraza, justua eta leiala, eta zekenkeriarik gabea, hori da garrantzitsuena;
es
Por otra parte, la filosofía perfecciona al arquitecto, otorgándole un alma generosa, con el fin de no ser arrogante sino más bien condescendiente, justo, firme y generoso, que es lo principal;
fr
7. La philosophie, en élevant l'âme de l'architecte, lui ôtera toute arrogance. Elle le rendra traitable, et, ce qui est plus important encore, juste, fidèle et désintéressé :
en
7. As for philosophy, it makes an architect high-minded and not self-assuming, but rather renders him courteous, just, and honest without avariciousness.
eu
izan ere, ezin baita obrarik egin jatortasunik eta zintzotasunik izan gabe;
es
en efecto, resulta imposible levantar una obra sin honradez y sin honestidad.
fr
car il n'est point d'ouvrage qui puisse véritablement se faire sans fidélité, sans intégrité, sans désintéressement.
en
This is very important, for no work can be rightly done without honesty and incorruptibility.
eu
ez du egon behar gose-irrikatan, eta ez du beti opariak noiz jasoko pentsatzen egon behar, baizik eta ardura guztiarekin babestu behar du bere duintasuna, izen ona hartuz.
es
Es preciso que no sea avaro, que no esté siempre pensando en recibir regalos, sino que proteja con seriedad su propia dignidad, sembrando buena fama:
fr
L'architecte doit moins songer à s'enrichir par des présents qu'à acquérir une réputation digne d'une profession si honorable.
en
Let him not be grasping nor have his mind preoccupied with the idea of receiving perquisites, but let him with dignity keep up his position by cherishing a good reputation.
eu
Hain zuzen ere, gauza horiek ematen ditu filosofiak.
es
precisamente esto es lo que concede la filosofía.
fr
Tels sont les préceptes de la philosophie.
en
These are among the precepts of philosophy.
78 / 1 orrialdea | hurrengoa