Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kazanen ez duzu denbora alferrik galdu! -ohartarazi zuen ingelesak hotz eta motz.
es
-No, querido colega, y mientras el Cáucaso se aprovisionaba, yo hacía lo mismo.
fr
fit observer l'Anglais d'un ton sec. -Mais non, cher confrère, et, pendant que le Caucase s'approvisionnait, je faisais comme le Caucase !
en
"No, my dear fellow! and while the Caucasus was laying in her supply of fuel, I was employed in obtaining a store of information."
eu
-Ez, noski, nire lankide maitea, eta Kaukaso ontzia hornitzen zen bitartean, ni Kaukaso bezala aritu nintzen!
es
Miguel Strogoff ya no escuchaba las réplicas que se daban entre sí Harry Blount y Alcide Jolivet;
fr
Michel Strogoff n'écoutait plus les réparties qu'Harry Blount et Alcide Jolivet échangeaient entre eux.
en
Michael no longer listened to the repartee which Harry Blount and Alcide exchanged.
eu
Mikel Strogoffek ez zien jada erreparatzen bataren eta bestearen arrazoiei. Besterik zuen buruan.
es
recordaba la tribu de bohemios, al viejo gitano, al que no había podido ver la cara; a la extraña mujer que le acompañaba;
fr
Il songeait à cette troupe de bohémiens, à ce vieux tsigane dont il n'avait pu voir le visage, à la femme étrange qui l'accompagnait, au singulier regard qu'elle avait jeté sur lui, et il cherchait à rassembler dans son esprit tous les détails de cette rencontre, lorsqu'une détonation se fit entendre à une courte distance.
en
He was thinking of the gypsy troupe, of the old Tsigane, whose face he had not been able to see, and of the strange woman who accompanied him, and then of the peculiar glance which she had cast at him.
eu
Buhame koadrila hura, aurpegia ikusi ezin izan zion tsigane zaharra, harekin zihoan emakume harrigarria, eta emakume horrek egin zion begiratu bitxia.
es
la mirada tan singular que había lanzado sobre él;
fr
-Ah !
en
Suddenly, close by he heard a pistol-shot.
eu
Topaketa haren xehetasun guzti-guztiak batu nahian zebilen, baina, tupustean, tiro baten hotsa entzun zuen handik hurbil-hurbilean.
es
intentaba rememorar todos los detalles de aquel encuentro, cuando se oyó una detonación cerca de ellos.
fr
 
en
 
eu
-A, jaunak! Goazen bizkor!
es
-¡Adelante, señores!
fr
messieurs, en avant !
en
"Ah!
eu
-esan zien Mikel Strogoffek garrasi batean.
es
-gritó Miguel Strogoff.
fr
s'écria Michel Strogoff.
en
forward, sirs!" cried he.
eu
-Arraioa! Fusil tiroen ihesi ibiliko da merkatari lasai hau besteetan-esan zuen Alcide Jolivetek bere artean-, baina orain ahalegin guztian doa entzun den lekurantz!
es
-¡Cáscaras! Para ser un digno negociante que huye de las balas, corre muy aprisa al lugar de donde salen-se dijo Alcide Jolivet.
fr
-Tiens ! pour un digne négociant qui fuit les coups de feu, se dit Alcide Jolivet, il court bien vite à l'endroit où ils éclatent !
en
"Hullo!" said Alcide to himself, "this quiet merchant who always avoids bullets is in a great hurry to go where they are flying about just now!"
eu
Eta, Harry Blount orpoz orpo zuela, ez baitzen atzean gelditzen den horietakoa, aurrera lehiatu zen Mikel Strogoffen pausoei jarraituz.
es
Y, seguido de Harry Blount, que no era hombre de los que se quedan atrás, se precipitó tras los pasos de Miguel Strogoff.
fr
Et, suivi d'Harry Blount, qui n'était pas homme à rester en arrière, il se précipita sur les pas de Michel Strogoff.
en
Quickly followed by Harry Blount, who was not a man to be behind in danger, he dashed after Michael.
eu
Bidean behera egin eta segituan zeuden hirurak tarantasa gordetzen zuen irtengunearen aurrean.
es
Algunos instantes después los tres hombres estaban en el saliente bajo el cual se abrigaba la tarenta en una vuelta del camino.
fr
Quelques instants après, tous trois étaient en face du saillant qui abritait le tarentass au tournant du chemin.
en
In another instant the three were opposite the projecting rock which protected the tarantass at the turning of the road.
eu
Tximistak jotako pinu basotxoa sutan zegoen oraindik.
es
El grupo de pinos incendiados por un rayo ardía todavía.
fr
Le bouquet de pins, allumé par la foudre, brûlait encore.
en
The clump of pines struck by the lightning was still burning.
eu
Inor ere ez bidean. Hala ere, Mikel Strogoff ezin oker egon.
es
El camino estaba desierto, pero Miguel Strogoff no se había equivocado.
fr
La route était déserte.
en
There was no one to be seen.
eu
Su arma baten hotsa iritsi zitzaion belarrira zalantzarik gabe.
es
Hasta él había llegado el disparo de un arma de fuego.
fr
Cependant, Michel Strogoff n'avait pu se tromper.
en
However, Michael was not mistaken.
eu
Bat-batean, orro izugarri bat entzun zen, eta beste tiro bat bota zuten irtengunearen beste aldean.
es
De pronto, un formidable rugido se dejó oír y una segunda detonación estalló en la otra parte de talud.
fr
Soudain, un formidable grognement se fit entendre, et une seconde détonation éclata au-delà du talus.
en
Suddenly a dreadful growling was heard, and then another report.
eu
-Hartza!
es
-¡Un oso!
fr
- Un ours !
en
 
eu
-oihu egin zuen Mikel Strogoffek, ezin baitzen tronpatu horrelako orroa aditurik-.
es
-gritó Miguel Strogoff, que no podía confundir el rugido de estos animales-¡Nadia!
fr
s'écria Michel Strogoff, qui ne pouvait se méprendre à ce grognement.
en
"A bear;" cried Michael, who could not mistake the growling.
eu
Nadia!
es
 
fr
Nadia !
en
 
eu
Nadia!
es
¡Nadia!
fr
Nadia !
en
"Nadia;
eu
Eta, ganibeta gerrikotik aterata, jauzi ikusgarri bat egin zuen irtengunearen beste aldera, non bere zain egon behar zuen neska gazteak, agindu zionez.
es
Desenvainando el puñal que llevaba bajo el cinturón, Miguel Strogoff dio un formidable salto, precipitándose en la gruta donde la joven había prometido permanecer.
fr
Et, tirant son coutelas de sa ceinture, Michel Strogoff s'élança par un bond formidable et tourna le contrefort derrière lequel la jeune fille avait promis de l'attendre.
en
Nadia!" And drawing his cutlass from his belt, Michael bounded round the buttress behind which the young girl had promised to wait.
eu
Pinuek, enborretik adabururaino sugarretan, argi ematen zioten oparo eszenari.
es
Los pinos, devorados por el fuego, iluminaban la escena con toda claridad.
fr
Les pins, alors dévorés par les flammes du tronc à la cime, éclairaient largement la scène.
en
The pines, completely enveloped in flames, threw a wild glare on the scene.
eu
Mikel Strogoff tarantaseraino iritsi zen unean, piztia tzar batek atzera egin zuen berari kontra egiteko.
es
En el momento en que llegó Miguel Strogoff al lugar en que estaba la tarenta, una enorme masa retrocedía hacia él.
fr
Au moment où Michel Strogoff atteignit le tarentass, une masse énorme recula jusqu'à lui.
en
As Michael reached the tarantass, a huge animal retreated towards him.
eu
Neurri handiko hartz bat zen. Ural mendien hegal hartako oihan sarrietatik bota zuen ekaitzak, eta zulo hartara etorria zen babes bila, beste batzuetan bezala. Baina Nadia zegoen han oraingo honetan.
es
Era un oso de gran tamaño al cual la tempestad, sin duda, había expulsado de los bosques que erizaban esta parte de los Urales y había venido a buscar refugio en aquella excavacion, que era seguramente su retiro habitual, ocupado ahora por Nadia.
fr
La tempête l'avait chassé des bois qui hérissaient ce talus de l'Oural, et il était venu chercher refuge dans cette excavation, sa retraite habituelle, sans doute, que Nadia occupait alors.
en
It was a monstrous bear. The tempest had driven it from the woods, and it had come to seek refuge in this cave, doubtless its habitual retreat, which Nadia then occupied.
eu
Hiru zaldietako bik, basapiztia ikaragarriak uxaturik, sokak hautsi eta hanka egin zuten, eta iemstxikak, abereak besterik ez buruan, neskatxa bakar-bakarrik hartzaren aurrean uzten zuela ahaztuta, haien atzetik abiatu zen ahal bezain azkar.
es
Dos de los caballos, espantados por la presencia de la enorme bestia, habían roto las cuerdas emprendiendo la huida, y el yemschik, sin pensar en otra cosa que en sus caballos, se lanzó en su persecución, dejando a la joven sola en presencia del oso.
fr
Deux des chevaux, effrayés de la présence de l'énorme animal, brisant leurs traits, avaient pris la fuite, et l'iemschik, ne pensant qu'à ses bêtes, oubliant que la jeune fille allait rester seule en présence de l'ours, s'était jeté à leur poursuite.
en
Two of the horses, terrified at the presence of the enormous creature, breaking their traces, had escaped, and the iemschik, thinking only of his beasts, leaving Nadia face to face with the bear, had gone in pursuit of them.
eu
Nadiak ez du burua galdu.
es
La valiente Nadia no había perdido la cabeza.
fr
La courageuse Nadia n'avait pas perdu la tête.
en
But the brave girl had not lost her presence of mind.
eu
Piztiak neska ikusi ez eta gurdiko hirugarren zaldiari egin dio eraso.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan neska gordea dagoen zulotik atera eta lasterka doa zalgurdiraino. Han Mikel Strogoffen errebolberra hartu eta, ausardiaz hartzaren aldera hurreraturik, tiro egiten dio bertatik bertara. Besaburuan arin zauriturik, piztia segidan bihurtu da neskaren kontra.
es
El animal, que no la había visto aún, atacó al tercer caballo del atelaje y Nadia, abandonando la sinuosidad en la que se había agazapado, corrió hacia la tarenta y tomando uno de los revólveres de Miguel Strogoff se fue valientemente sobre el oso haciendo fuego a bocajarro.
fr
L'animal, qui ne l'avait pas vue tout d'abord, s'était attaqué à l'autre cheval de l'attelage.
en
The animal, which had not at first seen her, was attacking the remaining horse.
eu
Erasoa saihesteko, tarantasari inguruka hasi da lehenbizi, eta zaldia sokak haustekotan dagoela ikusi du. Bidaia guztia arriskuan dago baina, zaldiak mendian galduz gero.
es
El animal, ligeramente herido en la espalda, se revolvió contra la joven, la cual intentaba evitarlo dando vueltas a la tarenta, en donde el caballo intentaba romper sus ligaduras.
fr
Nadia, quittant alors l'anfractuosité dans laquelle elle s'était blottie, avait couru à la voiture, pris un des revolvers de Michel Strogoff, et, marchant hardiment sur l'ours, elle avait fait feu à bout portant.
en
Nadia, leaving the shelter in which she had been crouching, had run to the carriage, taken one of Michael's revolvers, and, advancing resolutely towards the bear, had fired close to it.
eu
Orduan Nadia hartzari aurpegi ematera itzuli, eta, odol hotz-hotzean, piztiaren atzaparrek burua jo behar dioten unean bertan, tiro egiten dio bigarren aldiz.
es
Pero con los caballos perdidos en las montañas, el viaje estaba comprometido, por lo que Nadia se fue de cara al oso y, con una sangre fría sorprendente, en el mismo momento en que las garras del animal se iban a abatir sobre ella, hizo fuego por segunda vez.
fr
L'animal, légèrement blessé à l'épaule, s'était retourné contre la jeune fille, qui avait cherché d'abord à l'éviter en tournant autour du tarentass, dont le cheval cherchait à briser ses liens. Mais ces chevaux, une fois perdus dans la montagne, c'était tout le voyage compromis. Nadia était donc revenue droit à l'ours, et, avec un sang-froid surprenant, au moment même où les pattes de l'animal allaient s'abattre sur sa tête, elle avait fait feu sur lui une seconde fois.
en
The animal, slightly wounded in the shoulder, turned on the girl, who rushed for protection behind the tarantass, but then, seeing that the horse was attempting to break its traces, and knowing that if it did so, and the others were not recovered, their journey could not be continued, with the most perfect coolness she again approached the bear, and, as it raised its paws to strike her down, gave it the contents of the second barrel.
eu
Bigarren tiro horren eztanda entzun zuen Mikel Strogoffek ondo-ondoan.
es
Ésta era la segunda detonación que acababa de escuchar Miguel Strogoff a algunos pasos de él.
fr
C'était cette seconde détonation qui venait d'éclater à quelques pas de Michel Strogoff.
en
This was the report which Michael had just heard. In an instant he was on the spot.
eu
Baina hantxe da mutila dagoeneko. Jauzi batez hartzaren eta neskatxaren artean jarri da.
es
Pero ya estaba allí y de un salto se interpuso entre el oso y la joven.
fr
D'un bond il se jeta entre l'ours et la jeune fille.
en
Another bound and he was between the bear and the girl.
eu
Haren besoak behetik gora mugimendu bakar bat egin, eta basapiztia larria behea jo eta hilda geratzen da bertan, erditik ebakia sabeletik eztarrira.
es
Su brazo no hizo mas que un solo movimiento de abajo arriba y la enorme bestia, abierta en canal, cayó al suelo como una masa inerte.
fr
Son bras ne fit qu'un seul mouvement de bas en haut, et l'énorme bête, fendue du ventre à la gorge, tomba sur le sol comme une masse inerte.
en
His arm made one movement upwards, and the enormous beast, ripped up by that terrible knife, fell to the ground a lifeless mass.
eu
Siberiako ehiztarien kolpe ospetsuaren erakusgarri ederra, ganibet ukaldi garbi-garbia, kontu handi-handiz joa, hartzaren larru preziatua ez hondatzeko, prezio handia lortzen baitute haren truke.
es
Aquélla fue una buena demostración del famoso golpe de cuchillo de los cazadores siberianos, que tienen especial cuidado en no estropear las preciosas pieles de oso, pues tienen un precio muy alto.
fr
C'était un beau spécimen de ce fameux coup des chasseurs sibériens, qui tiennent à ne pas endommager cette précieuse fourrure des ours, dont ils tirent un haut prix.
en
He had executed in splendid style the famous blow of the Siberian hunters, who endeavor not to damage the precious fur of the bear, which fetches a high price.
eu
-Zauririk, arreba? -galdetu zion Mikel Strogoffek, neskarengana bizi-bizi hurbilduz.
es
-¿No estás herida, hermana? -dijo Miguel Strogoff, precipitándose hacia la muchacha.
fr
-Tu n'es pas blessée, s?ur ? dit Michel Strogoff, en se précipitant vers la jeune fille.
en
"You are not wounded, sister?" said Michael, springing to the side of the young girl.
eu
-Ez, neba-erantzun zion.
es
-No, hermano-respondió Nadia.
fr
-Non, frère, répondit Nadia.
en
"No, brother," replied Nadia.
eu
Memento horretan iritsi ziren bi kazetariak.
es
En aquel momento aparecieron los dos periodistas.
fr
En ce moment apparurent les deux journalistes.
en
At that moment the two journalists came up.
eu
Alcide Jolivet zaldiaren burura oldartu zen, eta ukabila sendoa zuela uste izatekoa da, eutsi egin baitzion haren aztoramenari.
es
Alcide Jolivet se lanzó a la cabeza del caballo y es preciso creer que tenía una muñeca sólida, porque consiguió dominarlo.
fr
Alcide Jolivet se jeta à la tête du cheval, et il faut croire qu'il avait le poignet solide, car il parvint à le contenir.
en
Alcide seized the horse's head, and, in an instant, his strong wrist mastered it.
eu
Bai hark, bai haren lankideak ikusi zuten Mikel Strogoffen jokaera.
es
Su compañero y él habían presenciado la rápida maniobra de Miguel Strogoff.
fr
Son compagnon et lui avaient vu la rapide man?uvre de Michel Strogoff.
en
His companion and he had seen Michael's rapid stroke.
eu
-Arraioa!
es
-¡Diablos!
fr
 
en
 
eu
-bota zuen Alcide Jolivetek-.
es
-gritó Alcide Jolivet-.
fr
-Diable !
en
"Bravo!" cried Alcide;
eu
Merkatari soila izateko, Korpanoff jauna, ederki dantzatzen duzu ehizako ganibeta! -Ederki baino ederkiago!
es
Para ser un simple negociante, señor Korpanoff, maneja usted primorosamente el cuchillo de cazador.
fr
s'écria Alcide Jolivet, pour un simple négociant, monsieur Korpanoff, vous maniez joliment le couteau du chasseur !
en
"for a simple merchant, Mr. Korpanoff, you handle the hunter's knife in a most masterly fashion."
eu
-gehitu zuen Harry Blountek.
es
-Muy primorosamente-agregó Harry Blount.
fr
-Très joliment même, ajouta Harry Blount.
en
"Most masterly, indeed," added Blount.
eu
-Siberian, jaunak-erantzun zien-, denetik pixka bat egitera behartuta gaude!
es
-En Siberia, señores-respondió Miguel Strogoff-nos vemos obligados a hacer un poco de todo.
fr
-En Sibérie, messieurs, répondit Michel Strogoff, nous sommes forcés de faire un peu de tout !
en
"In Siberia," replied Michael, "we are obliged to do a little of everything."
eu
Alcide Jolivetek so egin zion orduan gizon gazteari.
es
Alcide Jolivet miró entonces al joven.
fr
Alcide Jolivet regarda alors le jeune homme.
en
Alcide regarded him attentively.
eu
Argi betean ikusita, ganibet odoldua eskuan, garaia, lerdena, ausart itxurarekin, eta oina hil berria zuen hartzaren gainean ipinirik, Mikel Strogoff mutil ederra zegoen guztiz.
es
Visto a plena luz, con el cuchillo sangrante en la mano, con su alta talla, su aire resuelto, el pie puesto sobre el oso que acababa de despellejar, Miguel Strogoff era una imagen realmente hermosa.
fr
Vu en pleine lumière, le couteau sanglant à la main, avec sa haute taille, son air résolu, le pied posé sur le corps de l'ours qu'il venait d'abattre, Michel Strogoff était beau à voir.
en
Seen in the bright glare, his knife dripping with blood, his tall figure, his foot firm on the huge carcass, he was indeed worth looking at.
eu
-Morrosko gotorra! -esan zuen Alcide Jolivetek bere baitan.
es
-¡Gallardo mozo! -pensó Alcide Jolivet.
fr
" Un rude gaillard ! " se dit Alcide Jolivet.
en
"A formidable fellow," said Alcide to himself.
eu
Orduan neskatxarengana aurreratu zen begirunez, kapelua eskuan, eta agurtu egin zuen.
es
Y avanzando respetuosamente con su sombrero en la mano, fue a saludar a la joven.
fr
S'avançant alors respectueusement, son chapeau à la main, il vint saluer la jeune fille.
en
Then advancing respectfully, he saluted the young girl.
eu
Nadiak bizkarra makurtu zuen apur bat.
es
Nadia hizo una ligera inclinación.
fr
Nadia s'inclina légèrement.
en
Nadia bowed slightly.
eu
Alcide Jolivetek, soina bere lankidearengana biratuz, esan zion:
es
Alcide Jolivet, volviéndose hacia su compañero, dijo:
fr
Alcide Jolivet, se tournant alors vers son compagnon :
en
Alcide turned towards his companion.
aurrekoa | 124 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus