Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire atzetik etorri nahi baduzue, jaunak-esan zien Mikel Strogoffek-, nire zalgurdiaren bila joango gara, eta...
es
-Señores, si quieren seguirme-dijo Miguel Strogoff-, nos reuniremos con mi carruaje y...
fr
-Si donc, messieurs, vous voulez me suivre, reprit Michel Strogoff, nous rejoindrons ma voiture, et...
en
"Then, gentlemen, if you will follow me," said Michael, "we will return to my carriage, and-"
eu
-Eta telega? -ohartarazi zuen ingelesak.
es
-Pero, ¿y la telega? -observó el inglés.
fr
-Mais la télègue ? fit observer l'Anglais.
en
"But the telga," observed the Englishman.
eu
-Hegan ez du ihes egingo, Blount maitea!
es
-No tema usted que eche a volar, querido Blount-replicó Alcide Jolivet-.
fr
-Ne craignez pas qu'elle s'envole, mon cher Blount ! s'écria Alcide Jolivet.
en
"There is not the slightest fear that it will fly away, my dear Blount!" exclaimed Alcide;
eu
Ongi boteak ditu zuztarrak lurrean; datorren udaberrira arte hor utziz gero, hostoak aterako litzaizkioke!
es
Mírela qué bien arraigada está en el suelo. Tanto, que si la dejamos aquí en la primavera próxima le saldrán hojas.
fr
La voilà si bien enracinée dans le sol, que si on l'y laissait, au printemps prochain il y pousserait des feuilles !
en
"it has taken such good root in the ground, that if it were left here until next spring it would begin to bud."
eu
-Goazen bada, jaunak-errepikatu zien Mikel Strogoffek-, eta honaino ekarriko dugu tarantasa.
es
-Vengan, pues, señores, y traeremos aqui la tarenta-dijo Miguel Strogoff.
fr
-Venez donc, messieurs, dit Michel Strogoff, et nous ramènerons ici le tarentass.
en
"Come then, gentlemen," said Michael Strogoff, "and we will bring up the tarantass."
eu
Frantsesa eta ingelesa atzeko esertokia izatetik aurreko jarlekua izatera pasatutako horretatik altxatu, telegatik jaitsi, eta Mikel Strogoffi jarraitu zioten.
es
El francés y el inglés descendieron de la banqueta del fondo, convertida de esa forma en asiento delantero, y siguieron a Miguel Strogoff.
fr
" Le Français et l'Anglais, descendant de la banquette de fond, devenue ainsi siège de devant, suivirent Michel Strogoff.
en
The Frenchman and the Englishman, descending from their seats, no longer the hinder one, since the front had taken its departure, followed Michael.
eu
Ibiltzeari utzi gabe, Alcide Jolivet, bere ohituraren arabera, hitz eta pitz ari zen alai eta pozik, ezerk ere ozpintzen ez zion bere umore on horrekin.
es
Mientras caminaban, Alcide Jolivet, siguiendo su costumbre, iba conversando con todo su buen humor, que ningun contratiempo podía alterar.
fr
Tout en marchant, Alcide Jolivet, suivant son habitude, causait avec sa bonne humeur, que rien ne pouvait altérer.
en
Walking along, Alcide Jolivet chattered away as usual, with his invariable good-humor.
eu
-Alafede, Korpanoff jauna-esan zion Mikel Strogoffi-, nolako kinka larritik atera gaituzun!
es
-A fe mía, señor Korpanoff, que nos saca usted de un buen atolladero.
fr
-Ma foi, monsieur Korpanoff, dit-il à Michel Strogoff, vous nous tirez là d'un fier embarras !
en
"Faith, Mr. Korpanoff," said he, "you have indeed got us out of a bad scrape."
eu
-Ez dut egin, jauna, beste edozeinek nire lekuan egingo lukeena baino gehiago.
es
-Yo no he hecho más de lo que hubiera hecho cualquier otro en mis circunstancias, señores.
fr
-Je n'ai fait, monsieur, répondit Michel Strogoff, que ce que tout autre eût fait à ma place.
en
"I have only done, sir," replied Michael, "what anyone would have done in my place."
eu
Bidaztiok ez badiogu elkarri laguntza ematen, hobe genuke bideak ixtea!
es
Si los viajeros no nos ayudáramos entre nosotros, no habría más remedio que eliminar las rutas.
fr
 
en
 
eu
-Ea mesede honen ordaina bihurtzen dizugun, jauna. Estepetan aurrera urrutira baldin bazoaz, baliteke berriz topo egitea, eta...
es
-Como compensacion, señor, si va usted lejos en la estepa, es posible que nos encontremos de nuevo y...
fr
Si les voyageurs ne s'entraidaient pas, il n'y aurait plus qu'à barrer les routes ! -A charge de revanche, monsieur.
en
"Well, sir, you have done us a good turn, and if you are going farther we may possibly meet again, and-"
eu
Alcide Jolivetek ez zion garbi galdetu nora zihoan, baina, ezkutuan gorde nahi ote zuen ez pentsarazteko, Mikel Strogoffek segidan erantzun zion: -Omskera noa, jaunak.
es
Alcide Jolivet no preguntaba de una manera formal a Miguel Strogoff adónde iba, pero este, no queriendo disimular, respondió con rapidez: -Voy a Omsk, señores.
fr
Si vous allez loin dans les steppes, il est possible que nous nous rencontrions encore, et... Alcide Jolivet ne demandait pas d'une façon formelle à Michel Strogoff où il allait, mais celui-ci, ne voulant pas avoir l'air de dissimuler, répondit aussitôt : -Je vais à Omsk, messieurs.
en
Alcide Jolivet did not put any direct question to Michael as to where he was going, but the latter, not wishing it to be suspected that he had anything to conceal, at once replied, "I am bound for Omsk, gentlemen."
eu
-Blount jauna eta biok, berriz-ihardetsi zion Alcide Jolivetek-, urrutixeago goaz, beharbada bala bat edo beste izango den alderdi bateraino; baina aise harrapatuko ditugu han albisteak, harrapatuko ditugunez.
es
-Pues el señor Blount y yo-prosiguió Alcide Jolivet-vamos un poco adelante, allá donde puede ser que encontremos una bala, pero también, con toda seguridad, noticias que atrapar.
fr
-Et monsieur Blount et moi, reprit Alcide Jolivet, nous allons un peu devant nous, là où il y aura peut-être quelque balle, mais, à coup sûr, quelque nouvelle à attraper.
en
"Mr. Blount and I," replied Alcide, "go where danger is certainly to be found, and without doubt news also."
eu
-Inbaditutako probintzietan?
es
-¿Van a las provincias invadidas?
fr
 
en
 
eu
-itaundu zuen Mikel Strogoffek apur bat larriturik.
es
-preguntó Miguel Strogoff con cierto apresuramiento.
fr
-Dans les provinces envahies ? demanda Michel Strogoff avec un certain empressement.
en
"To the invaded provinces?" asked Michael with some earnestness.
eu
-Hantxe, hain zuzen, Korpanoff jauna, eta baliteke lurralde haietan elkarrekin topo ez egitea!
es
-Precisamente, señor Korpanoff, y es probable que no volvamos a encontrarnos.
fr
-Précisément, monsieur Korpanoff, et il est probable que nous ne nous y rencontrerons pas !
en
"Exactly so, Mr. Korpanoff; and we may possibly meet there."
eu
-Halaxe da, jauna-esan zion Mikel Strogoffek-.
es
-En efecto, señor-respondió Miguel Strogoff-, yo soy muy poco amante de los tiros de fusil y golpes de lanza y de naturaleza demasiado pacífica para aventurarme por los sitios donde se combate.
fr
-En effet, monsieur, répondit Michel Strogoff.
en
"Indeed, sir," replied Michael, "I have little love for cannon-balls or lance points, and am by nature too great a lover of peace to venture where fighting is going on."
eu
Fusil tiroen oso zalea ez naiz, ezta lantza kolpeena ere.
es
-Desolador, señor, desolador.
fr
Je suis peu friand de coups de fusil ou de coups de lance, et trop pacifique de mon naturel pour m'aventurer là où l'on se bat.
en
"I am sorry, sir, extremely sorry;
eu
Biziki maite dut bakea, eta ez naiz ni arriskatuko borrokan ari diren lurralde batean barrena igaro nahian.
es
Y, verdaderamente, no podremos sino lamentar el separarnos tan pronto.
fr
-Désolé, monsieur, désolé, et, véritablement, nous ne pourrons que regretter de nous séparer sitôt !
en
we must only regret that we shall separate so soon!
eu
-Pena hartzen dut, jauna, pena handia, bihotz-bihotzetik, baina laster banandu beharrean gaude!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, beharbada Jekaterinburgetik aurrera ere elkarrekin bidaiatzeko grazia egingo digu geure izar onak, egun gutxi batzuetan ez bada ere!
es
Pero al dejar Ekaterinburgo puede ser que nuestra buena estrella quiera que viajemos todavía juntos durante algunos días.
fr
Mais, en quittant Ekaterinbourg, peut-être notre bonne étoile voudra-t-elle que nous voyagions encore ensemble, ne fût-ce que pendant quelques jours ?
en
But on leaving Ekaterenburg it may be our fortunate fate to travel together, if only for a few days?"
eu
-Omskera zoazte, ezta, jaunak?
es
-¿Se dirigen ustedes a Omsk?
fr
-Vous vous dirigez sur Omsk ?
en
"Do you go on to Omsk?" asked Michael, after a moment's reflection.
eu
-galdetu zien Mikel Strogoffek, istant batez hausnarrean aritu eta gero.
es
-preguntó Miguel Strogoff, después de reflexionar unos instantes.
fr
demanda Michel Strogoff, après avoir réfléchi un instant.
en
"We know nothing as yet," replied Alcide;
eu
-Ez dakigu ezer oraindik-erantzun zion Alcide Jolivetek-, baina segur aski Ixinera joango gara zuzenean, eta, han gaudela, erabakiko dugu nola jokatu, gertaeren arabera.
es
-Todavía no sabemos nada-replicó Alcide Jolivet-. Pero lo más probable es que vayamos directamente hasta Ichim y, una vez allí, obraremos según los acontecimientos.
fr
-Nous n'en savons rien encore, répondit Alcide Jolivet, mais très certainement nous irons directement jusqu'à Ichim, et, une fois là, nous agirons selon les événements.
en
"but we shall certainly go as far as Ishim, and once there, our movements must depend on circumstances."
eu
-Ederki, jaunak-esan zien Mikel Strogoffek-, bide bera ibili behar dugu Ixineraino.
es
-Pues bien, señores-dijo Miguel Strogoff-, iremos juntos hasta Ichim.
fr
-Eh bien, messieurs, dit Michel Strogoff, nous irons de conserve jusqu'à Ichim.
en
"Well then, gentlemen," said Michael, "we will be fellow-travelers as far as Ishim."
eu
Mikel Strogoffek, jakina, bakarrik bidaiatzea nahiago zuen, baina ezin zen saiatu, arraro samarra iruditu gabe behinik behin, bere bide bera egin behar zuten bi bidazti alde batera uzten.
es
Miguel Strogoff hubiera preferido, evidentemente, viajar solo, pero no podía hacerlo sin que se hiciera sospechoso al buscar separarse de dos viajeros que iban a seguir la misma ruta que él.
fr
Michel Strogoff eût évidemment mieux aimé voyager seul, mais il ne pouvait, sans que cela parût au moins singulier, chercher à se séparer de deux voyageurs qui allaient suivre la même route que lui.
en
Michael would certainly have preferred to travel alone, but he could not, without appearing at least singular, seek to separate himself from the two reporters, who were taking the same road that he was.
eu
Eta gainera, Alcide Jolivetek eta haren lankideak Ixinen geratzeko asmoa uzten, Omsk aldera aurki abiatu gabe, eta, beraz, eragozpenik ez zegoen batere bidai tarte hori haiekin batera egiteko.
es
Por tanto, ya que Alcide Jolivet y su compañero tenían intención de pararse en Ichim sin continuar inmediatamente hasta Omsk, no había ningún inconveniente en que hicieran juntos esta parte del viaje.
fr
D'ailleurs, puisqu'Alcide Jolivet et son compagnon avaient l'intention de s'arrêter à Ichim, sans immédiatement continuer sur Omsk, il n'y avait aucun inconvénient à faire avec eux cette partie du voyage.
en
Besides, since Alcide and his companion intended to make some stay at Ishim, he thought it rather convenient than otherwise to make that part of the journey in their company.
eu
-Ederki, jaunak -esan zien-, erabakia dago beraz.
es
-Así pues, queda convenido -repitió Miguel Strogoff-.
fr
 
en
 
eu
Elkarrekin joango gara Ixineraino. Gero, doinurik axolagabeenaz galdetu zien:
es
Haremos juntos el viaje. Después, con tono más indiferente, preguntó:
fr
-Eh bien, messieurs, répondit-il, voilà qui est convenu. Nous ferons route ensemble.
en
Then in an indifferent tone he asked, "Do you know, with any certainty, where this Tartar invasion is?"
eu
-Badakizue gauza garbirik tatariarren inbasioa zertan den?
es
-¿Saben con certeza hasta dónde han llegado los tártaros? -preguntó.
fr
Puis, du ton le plus indifférent : - Savez-vous avec quelque certitude où en est l'invasion tartare ? demanda-t-il.
en
 
eu
-Permen esaten zutena baino ez dakigu, alafede-erantzun zion Alcide Jolivetek-.
es
-Le aseguro, señor, que no sabemos más que lo que se decía en Perm,-respondió Alcide Jolivet-.
fr
-Ma foi, monsieur, nous n'en savons que ce qu'on en disait à Perm, répondit Alcide Jolivet.
en
"Indeed, sir," replied Alcide, "we only know what they said at Perm.
eu
Feofar Khanen tatariarrek Semipalatinsk probintzia osoa inbaditu, eta, azken egun hauetan, Irtish ibaian behera omen datozela atsedenik hartu gabe.
es
Los tártaros de Féofar-Khan han invadido toda la provincia de Semipalatinsk y hace algunos días que están descendiendo el curso del Irtyche a marchas forzadas.
fr
Les Tartares de Féofar-Khan ont envahi toute la province de Sémipalatinsk, et, depuis quelques jours, ils descendent à marche forcée le cours de l'Irtyche.
en
Feofar-Khan's Tartars have invaded the whole province of Semipolatinsk, and for some days, by forced marches, have been descending the Irtish.
eu
Agudo mugitu beharko duzu Omskera haien aurretik iritsi nahi baduzu.
es
Será preciso que se dé prisa si quiere llegar a Omsk antes que ellos.
fr
Il faut donc vous hâter si vous voulez les devancer à Omsk.
en
You must hurry if you wish to get to Omsk before them."
eu
-Bai, badakit. -Eta gehiago ere esaten zuten.
es
-En efecto-respondió Miguel Strogoff.
fr
-En effet, répondit Michel Strogoff.
en
"Indeed I must," replied Michael.
eu
Ogareff koronelak muga zeharkatzea lortu omen zuela mozorro jantzita, eta berandu gabe elkartuko omen zela tatariarren buruarekin herrialde altxatuaren erdi-erdian.
es
-Se decía también que el coronel Ogareff había conseguido pasar la frontera disfrazado y que no podía tardar en reunirse con el jefe tártaro en el mismo centro del país sublevado.
fr
-On ajoutait aussi que le colonel Ogareff avait réussi à passer la frontière sous un déguisement, et qu'il ne pouvait tarder à rejoindre le chef tartare au centre même du pays soulevé.
en
"It is reported also that Colonel Ogareff has succeeded in passing the frontier in disguise, and that he will not be slow in joining the Tartar chief in the revolted country."
eu
-Baina nolatan jakin dute?
es
-Pero ¿cómo lo han sabido?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zien Mikel Strogoffek, jakin-minez irrikan, baina berrien egiatasunaz erabat fidatu gabe. -Nolatan, bada?
es
-preguntó Miguel Strogoff-, ya que todas estas noticias, más o menos verídicas, le interesaban directamente.
fr
-Mais comment l'aurait-on su ? demanda Michel Strogoff, que ces nouvelles, plus ou moins véridiques, intéressaient directement.
en
"But how do they know it?" asked Michael, whom this news, more or less true, so directly concerned. "Oh!
eu
Horrelako gauzak jakiten diren moduan-erantzun zion Alcide Jolivetek-.
es
-Como se saben todas las cosas-respondió Alcide Jolivet-, las trae el aire.
fr
-Eh ! comme on sait toutes ces choses, répondit Alcide Jolivet.
en
as these things are always known," replied Alcide; "it is in the air."
eu
Airean dabiltza.
es
 
fr
C'est dans l'air.
en
 
eu
-Eta ganorazko arrazoirik baduzue Ogareff koronela Siberian dela pentsatzeko?
es
-¿Pero tiene serios motivos para pensar que el coronel Ogareff está en Siberia?
fr
-Et vous avez des raisons sérieuses de penser que le colonel Ogareff est en Sibérie ?
en
"Then have you really reason to think that Colonel Ogareff is in Siberia?"
eu
-Non barrena joan zen ere esaten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kazandik Jekaterinburgera doan bidea hartu behar izan omen zuen.
es
-Hasta he oído decir que había debido de tomar la ruta de Kazan a Ekaterinburgo.
fr
-J'ai même entendu dire qu'il avait dû prendre la route de Kazan à Ekaterinbourg.
en
"I myself have heard it said that he was to take the road from Kasan to Ekaterenburg."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Jakinaren gainean zeunden, Jolivet jauna?
es
¿Sabía todo eso, señor Jolivet?
fr
vous saviez cela, monsieur Jolivet ?
en
 
eu
-hitz egin zuen Harry Blountek, berriemaile frantsesaren esanak haren isiltasuna urrarazi baitzuen.
es
-preguntó entonces Harry Blount, al cual sacó de su mutismo la observación del corresponsal francés.
fr
dit alors Harry Blount, que l'observation du correspondant français tira de son mutisme.
en
you know that, Mr. Jolivet?" said Harry Blount, roused from his silence.
eu
-Jakinaren gainean nengoen-erantzun zion Alcide Jolivetek.
es
-Lo sabía-respondió Alcide Jolivet.
fr
-Je le savais, répondit Alcide Jolivet.
en
"I knew it," replied Alcide.
eu
-Eta buhamez mozorrotu behar izan zuela bazenekien?
es
-¿Y sabía también que iba disfrazado de bohemio?
fr
-Et saviez-vous qu'il devait être déguisé en bohémien ? demanda Harry Blount.
en
"And do you know that he went disguised as a gypsy!" asked Blount.
eu
-galdetu zion Harry Blountek. -Buhamez mozorrotu!
es
-preguntó de nuevo el inglés. -¿De bohemio?
fr
-En bohémien ! s'écria presque involontairement Michel Strogoff, qui se rappela la présence du vieux tsigane à Nijni-Novgorod, son voyage à bord du Caucase et son débarquement à Kazan.
en
"As a gypsy!" exclaimed Michael, almost involuntarily, and he suddenly remembered the look of the old Bohemian at Nijni-Novgorod, his voyage on board the Caucasus, and his disembarking at Kasan.
eu
-oihu egin zuen Mikel Strogoffek oharkabean kasik, Nijni Novgoroden Kaukaso ontzira igo eta Kazanen lehorreratu zen tsigane zahar hura gogoan.
es
-había repetido casi involuntariamente Miguel Strogoff, que se acordó de la presencia del viejo gitano en Nijni-Novgorod, su viaje a bordo del Cáucaso y su desembarco en Kazan.
fr
-Je le savais assez pour en faire l'objet d'une lettre à ma cousine, répondit en souriant Alcide Jolivet.
en
"Just well enough to make a few remarks on the subject in a letter to my cousin," replied Alcide, smiling.
eu
-Banekien neure lehengusinarentzako eskutitz bat osatzeko adina-esan zuen Alcide Jolivetek irribarretsu.
es
-No ha perdido su tiempo en Kazan-hizo observar el inglés a Alcide Jolivet con tono seco.
fr
-Vous n'avez pas perdu votre temps à Kazan !
en
"You lost no time at Kasan," dryly observed the Englishman.
eu
-Kazanen ez duzu denbora alferrik galdu! -ohartarazi zuen ingelesak hotz eta motz.
es
-No, querido colega, y mientras el Cáucaso se aprovisionaba, yo hacía lo mismo.
fr
fit observer l'Anglais d'un ton sec. -Mais non, cher confrère, et, pendant que le Caucase s'approvisionnait, je faisais comme le Caucase !
en
"No, my dear fellow! and while the Caucasus was laying in her supply of fuel, I was employed in obtaining a store of information."
aurrekoa | 124 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus