Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Izadia arnasa hartu ezinik zegoen, antza, ito beharrez ia, eta haren birikak, hodei goibel itxi haiek, alegia, zergati ezkuturen batengatik ezertarako gauza ez zirela zirudien, ezin izango ziotela erasoari ekin.
es
Se hubiera dicho que la naturaleza, medio sofocada, había dejado de respirar, y que sus pulmones, es decir esas nubes lúgubres y densas, atrofiados por alguna causa, no iban a funcionar más.
fr
Pas une molécule d'air ne se déplaçait encore.
en
It was just as if Nature were half stifled, and could no longer breathe;
eu
Tarantasaren ibilera baizik ez zen entzuten han. Gurpilek kirrinka egiten zuten, bideko hartxintxarrak birrinduz.
es
El silencio hubiera sido absoluto de no ser por los chirridos de las ruedas de la tarenta, que aplastaban la grava del camino;
fr
On eût dit que la nature, à demi étouffée, ne respirait plus, et que ses poumons, c'est-à-dire ces nuages mornes et denses, atrophiés par quelque cause, ne pouvaient plus fonctionner.
en
her lungs, that is to say those gloomy, dense clouds, not being able to perform their functions.
eu
Intzirika biratzen ziren ardatzak abatzetan. Zaldiak arnasestuka zebiltzan, hatsa zarataka hartzen zutela, apo ferratuez harri koskorrak jo eta jo, txinpartak atereaz.
es
el gemido de los cubos y ejes del vehículo; la respiración fatigada de los caballos, a los que faltaba el aliento, y el chasquido de sus herraduras sobre los guijarros, a los que sacaban chispas en cada golpe.
fr
Le silence eût été absolu sans le grincement des roues du tarentass qui broyaient le gravier de la route, le gémissement des moyeux et des ais de la machine, l'aspiration bruyante des chevaux auxquels manquait l'haleine, et le claquement de leurs pieds ferrés sur les cailloux qui étincelaient au choc.
en
The silence would have been complete but for the grindings of the wheels of the tarantass over the road, the creaking of the axles, the snorting of the horses, and the clattering of their iron hoofs among the pebbles, sparks flying out on every side.
eu
Hots horiek izan ezik, isila erabatekoa zen.
es
El camino estaba absolutamente desierto.
fr
Du reste, route absolument déserte.
en
The road was perfectly deserted.
eu
Gainerakoan, bidean arimarik ez. Tarantasak ez zuen topatu oinezkorik, ez zaldizkorik, ez beste ibilgailurik Uraletako mehaka estuetan, eguraldi mehatxagarriko gau hartan.
es
La tarenta no se había cruzado con ningún peatón, caballísta ni vehículo en aquellos estrechos desfiladeros de los Urales, a causa de esta noche tan amenazante.
fr
Le tarentass ne croisait ni un piéton, ni un cavalier, ni un véhicule quelconque, dans ces étroits défilés de l'Oural, par cette nuit menaçante.
en
The tarantass encountered neither pedestrians nor horsemen, nor a vehicle of any description, in the narrow defiles of the Ural, on this threatening night.
eu
Ikazkinen surik ez basoetan, meatzarien kanpamenturik ez harrobi zokoetan, ezta txabola galdurik ere zuhaitzen artean.
es
Ni un fuego de carbonero en los bosques, ni un campamento de mineros en las canteras en explotación, ni una cabaña perdida entre la espesura.
fr
Pas un feu de charbonnier dans les bois, pas un campement de mineurs dans les carrières exploitées, pas une hutte perdue sous les taillis.
en
Not even the fire of a charcoal-burner was visible in the woods, not an encampment of miners near the mines, not a hut among the brushwood.
eu
Egoera hartan mendi lerroa zeharkatzen hasteko arrazoi handiak behar ziren, duda-mudarako edo geroratzeko aitzakiarik ematen ez duten horietakoak.
es
Era preciso tener razones poderosas que no permiten vacilación ni retraso, para atreverse a emprender la travesía de la cordillera en esas condiciones.
fr
Il fallait de ces raisons qui ne permettent ni une hésitation ni un retard pour entreprendre la traversée de la chaîne dans ces conditions.
en
Under these peculiar circumstances it might have been allowable to postpone the journey till the morning.
eu
Mikel Strogoffek zalantzarik ez zuen izan. Ezin zuen izan; baina orduan-eta kezka bizia sortzen hasi zitzaion hori zela-eta-zein ziren tarantasaren aurreko telegan zihoazen bidaztiak, eta zer arrazoi ezinbestekoengatik jokatzen zuten horren burugabe?
es
Pero Miguel Strogoff no había dudado. No le estaba permitido vacilar porque empezaba a preocuparle seriamente quiénes serían los viajeros que ocupaban la telega que les precedía y qué grandes razones podían tener para comportarse tan imprudentemente.
fr
Cela ne lui était pas possible ; mais alors-et cela commençait à le préoccuper singulièrement-quels pouvaient donc être ces voyageurs dont la télègue précédait son tarentass, et quelles raisons majeures avaient-ils d'être si imprudents ?
en
Michael Strogoff, however, had not hesitated, he had no right to stop, but then-and it began to cause him some anxiety-what possible reason could those travelers in the telga ahead have for being so imprudent?
eu
Mikel Strogoff horrela joan zen tartetxo batean, bazter guztiak miatzen.
es
Miguel Strogoff quedó a la expectativa durante algún tiempo.
fr
Michel Strogoff, pendant quelque temps, resta ainsi en observation.
en
Michael remained thus on the look-out for some time.
eu
Hamaikak aldean, tximistak zerua pizten hasi eta etengabe aritu ziren joka handik aurrera.
es
Hacia las once, los relámpagos comenzaron a iluminar el cielo y ya no cesaron de hacerlo.
fr
Vers onze heures, les éclairs commencèrent à illuminer le ciel et ne discontinuèrent plus.
en
About eleven o'clock lightning began to blaze continuously in the sky.
eu
Distira azkar haien argipean pinu itzelen multzo sakabanatuak ikusten ziren han-hemenka agertzen eta desagertzen.
es
A la luz de los rápidos resplandores se veían aparecer y desaparecer las siluetas de los pinos, que se agrupaban en diversos puntos de la ruta.
fr
À leur rapide lueur, on voyait apparaître et disparaître la silhouette des grands pins qui se massaient aux divers points de la route.
en
The shadows of huge pines appeared and disappeared in the rapid light.
eu
Batzuetan, tarantasa bide izkinara hurreratzen zen, ertza ia ukitzeraino, eta orduan amildegi sakonak azaltzen ziren hodeietako oinazturen argitan.
es
Cuando la tarenta bordeaba el camino, profundas gargantas podían percibirse a uno y otro lado, iluminadas por la luz de las descargas eléctricas.
fr
Puis, lorsque le tarentass s'approchait à raser la bordure du chemin, de profonds gouffres s'éclairaient sous la déflagration des nues.
en
Sometimes when the tarantass neared the side of the road, deep gulfs, lit up by the flashes, could be seen yawning beneath them.
eu
Aldian behin, pitzadura baten gaineko zubia zeharkatzen zuen ibilgailuak, soinu lodiagoa atereaz haren enbor ozta leundutakoak lasterka zapaltzean, trumoi hotsak zubi azpitik oihartzun egiten zuela.
es
De vez en cuando, un deslizamiento más grave de la tarenta indicaba que estaban atravesando un puente construido con maderos apenas encuadrados, tendido sobre algún barranco, en cuyo fondo parecía retumbar el trueno.
fr
De temps en temps, un roulement plus grave du véhicule indiquait qu'il franchissait un pont de madriers à peine équarris, jeté sur quelque crevasse, et le tonnerre semblait rouler au-dessous de lui.
en
From time to time, on their vehicle giving a worse lurch than usual, they knew that they were crossing a bridge of roughly-hewn planks thrown over some chasm, thunder appearing actually to be rumbling below them.
eu
Bestalde, laster hasi ziren burrunba errepikakorrak zabaltzen, gero eta urrunago entzuten zirenak zeruan gora egin ahala.
es
Además, el espacio no tardó en llenarse de monótonos zumbidos que se volvían más graves a medida que subían cada vez más hacia las alturas.
fr
D'ailleurs, l'espace ne tarda pas à s'emplir de bourdonnements monotones, qui devenaient d'autant plus graves qu'ils montaient davantage dans les hauteurs du ciel.
en
Besides this, a booming sound filled the air, which increased as they mounted higher.
eu
Eta soinu horiekin guztiekin iemstxikaren oihuak eta heiagorak nahasten ziren, noiz balakuka, noiz errietan abere gaixoei, neka-neka eginak baitzeuden aire astun geldo harengatik bideko maldagatik baino gehiago.
es
A estos ruidos diversos se mezclaban los gritos y las interjecciones del yemschzk, tan pronto alabando como insultando a las pobres bestias, más fatigadas por la pesadez del aire que por la pendiente del camino.
fr
À ces bruits divers se mêlaient les cris et les interjections de l'iemschik, tantôt flattant, tantôt gourmandant ses pauvres bêtes, plus fatiguées de la lourdeur de l'air que de la raideur du chemin.
en
With these different noises rose the shouts of the iemschik, sometimes scolding, sometimes coaxing his poor beasts, who were suffering more from the oppression of the air than the roughness of the roads.
eu
Gurdiaren txilinek eta zintzarriek ere ezin zaldiak alaitu, eta belaunak makurtu zitzaizkien zenbait aldiz.
es
Las campanillas de las varas no podían animarles ya mas y por momentos se les doblaban las patas.
fr
Les sonnettes du brancard ne pouvaient même plus les animer, et, par instants, elles fléchissaient sur leurs jambes.
en
Even the bells on the shafts could no longer rouse them, and they stumbled every instant.
eu
-Zer ordutan iritsiko gara lepora? -galdetu zion Mikel Strogoffek iemstxikari.
es
-¿A qué hora llegaremos a la cima? -Preguntó Miguel Strogoff al yemschik.
fr
-A quelle heure arriverons-nous au sommet du col ? demanda Michel Strogoff à l'iemschik.
en
"At what time shall we reach the top of the ridge?" asked Michael of the iemschik.
eu
-Goizeko ordu batean... iristen bagara! -ihardetsi zion, burua astinduz.
es
-A la una de la madrugada... ¡si llegamos! -respondió éste moviendo la cabeza.
fr
-A une heure du matin ... si nous y arrivons ! répondit celui-ci en secouant la tête.
en
"At one o'clock in the morning if we ever get there at all," replied he, with a shake of his head.
eu
-Esan ezak, adiskidea, hau ez da izango mendian ikusten duan lehenengo ekaitza, ezta?
es
-Dime, amigo, no es ésta tu primera tormenta en la montaña, ¿verdad?
fr
-Dis donc, l'ami, tu n'en es pas à ton premier orage dans la montagne, n'est-ce pas ?
en
"Why, my friend, this will not be your first storm in the mountains, will it?"
eu
-Ez, eta ea azkenekoa ere ez den, Jainkoa lagun!
es
-No, ¡y quiera Dios que no sea la última!
fr
-Non, et fasse Dieu que celui-ci ne soit pas mon dernier !
en
"No, and pray God it may not be my last!"
eu
-Beldurrak hago?
es
-¿Tienes miedo?
fr
-As-tu donc peur ?
en
"Are you afraid?"
eu
-Ez nagok beldurrak, baina berriz esango diat ez duala ongi egin azken posta etxean geratu gabe.
es
-No tengo miedo, pero te repito que has cometido un error al querer partir.
fr
-Je n'ai pas peur, mais je te répète que tu as eu tort de partir.
en
"No, I'm not afraid, but I repeat that I think you were wrong in starting."
eu
-Okerragoa zuan, ordea, bidaian ez jarraitzea!
es
-Mayor error hubiera cometido de haberme quedado.
fr
-J'aurais eu plus grand tort de rester.
en
"I should have been still more wrong had I stayed."
eu
-Aurrera, bada, uxotxo nireak!
es
-¡Vamos, pues, pichones míos!
fr
-Va donc, mes pigeons !
en
"Hold up, my pigeons!" cried the iemschik;
eu
-oihu egin zuen iemstxikak, ez baitzegoen han eztabaidan hasteko, esandakoa betetzeko baizik.
es
-replicó el yemschik, como hombre que no estaba allí para discutir, sino para obedecer.
fr
répliqua l'iemschik, en homme qui n'est pas là pour discuter, mais pour obéir.
en
it was his business to obey, not to question.
eu
Memento hartan, dardara bat aditu zen urrunean. Ordu arte bare egon zen eguratsa, baina orduan milaka txistu ozen gorgarri zeharkatzen ari zirela zirudien.
es
En aquel momento se dejó oír un estruendo lejano, como si un millar de silbidos agudos y ensordecedores atravesaran la atmósfera calmada hasta aquel momento.
fr
C'était comme un millier de sifflements aigus et assourdissants, qui traversaient l'atmosphère, calme jusqu'alors.
en
Just then a distant noise was heard, shrill whistling through the atmosphere, so calm a minute before.
eu
Tximista bat ikusi, eta ia batera trumoi karraska beldurgarria entzun zuten. Haren argi itsugarriaren pean, tontor batean pinu batzuk makurtzen ari zirela ohartu zen Mikel Strogoff.
es
A la luz de un relámpago deslumbrador, al que siguió el estallído de un terrible trueno, Miguel Strogoff vio grandes pinos que se torcian en una cima.
fr
À la lueur d'un éblouissant éclair qui fut presque aussitôt suivi d'un éclat de tonnerre terrible, Michel Strogoff aperçut de grands pins qui se tordaient sur une cime.
en
By the light of a dazzling flash, almost immediately followed by a tremendous clap of thunder, Michael could see huge pines on a high peak, bending before the blast.
eu
Haizea atera zuen, baina airearen goiko geruzetan baino ez oraindik.
es
El viento empezaba a desatarse, pero no agitaba todavía más que las altas capas de la atmósfera.
fr
Le vent se déchaînait, mais il ne troublait encore que les hautes couches de l'air.
en
The wind was unchained, but as yet it was the upper air alone which was disturbed.
eu
Zuhaitz zahar edo sustrai txikiko batzuek ezin izan zioten eutsi ekaitzaren lehenbiziko oldarrari, haien erorikoaren soinu sorrek adierazi bezala.
es
Algunos ruidos secos indicaban que ciertos árboles, viejos o mal enralzados, no habían podido resistir los primeros ataques de la borrasca.
fr
Quelques bruits secs indiquèrent que certains arbres, vieux ou mal enracinés, n'avaient pu résister à la première attaque de la bourrasque.
en
Successive crashes showed that many of the trees had been unable to resist the burst of the hurricane.
eu
Enbor hautsi mordo batek bidea gurutzatu zuen, sekulako zalapartaz harkaitzetan jo ondoren, eta ezker aldeko amildegitik behera galdu zen, tarantasaren aurrean berrehun oinetara.
es
Un alud de troncos arrancados atravesó la carretera, rebotando formidablemente en las rocas y perdiéndose en las profundidades del abismo de la izquierda, unos doscientos pasos delante de la tarenta.
fr
Une avalanche de troncs brisés traversa la route, après avoir formidablement rebondi sur les rocs, et alla se perdre dans l'abîme de gauche, à deux cents pas en avant du tarentass.
en
An avalanche of shattered trunks swept across the road and dashed over the precipice on the left, two hundred feet in front of the tarantass.
eu
Zaldiak bertan gelditu ziren.
es
Los caballos se detuvieron momentáneamente.
fr
Les chevaux s'étaient arrêtés court.
en
The horses stopped short.
eu
-Segi aurrera, usapal maiteak! -garrasi egin zien iemstxikak, zartailuaren zirtakoak trumoiaren dunbotsekin nahasten zirela.
es
-¡Adelante, mis hermosas palomas! -gritó el yemschik, mezclando los estallídos de su látigo con los ruidos de la tormenta.
fr
-Va donc, mes jolies colombes ! cria l'iemschik en mêlant les claquements de son fouet aux roulements du tonnerre.
en
"Get up, my pretty doves!" cried the iemschik, adding the cracking of his whip to the rumbling of the thunder.
eu
Mikel Strogoffek eskua hartu zion Nadiari.
es
Miguel Strogoff tomó la mano de Nadia y le preguntó:
fr
Michel Strogoff saisit la main de Nadia.
en
Michael took Nadia's hand.
eu
-Lo hago, arreba?
es
-¿Duermes, hermana?
fr
-Dors-tu, s?ur ?
en
"Are you asleep, sister?"
eu
-galdetu zion.
es
-No, hermano.
fr
-Non, frère.
en
"No, brother."
eu
-Ez, neba.
es
-¡Estate dispuesta a todo.
fr
-Sois prête à tout.
en
"Be ready for anything;
eu
-Egon hadi edozertarako prest, ekaitza gainean dinagu eta!
es
He aquí la tormenta!
fr
Voici l'orage !
en
here comes the storm!"
eu
-Prest nagok.
es
-Estoy dispuesta.
fr
-Je suis prête.
en
"I am ready."
eu
Mikel Strogoffek tarantasaren larruzko errezelak ixteko beta izan zuen doi-doia.
es
Miguel Strogoff no tuvo más que el tiempo justo para cerrar las cortinas de cuero de la tarenta.
fr
Michel Strogoff n'eut que le temps de fermer les rideaux de cuir du tarentass. La bourrasque arrivait en foudre.
en
Michael Strogoff had only just time to draw the leathern curtains, when the storm was upon them.
eu
Tximista bezain agudo zetorkien haize erauntsia.
es
La tormenta llegaba como una furia.
fr
 
en
 
eu
Iemstxikak eserlekutik jauzi eginez zaldien buru aldera jaurti zuen bere burua, irmo eutsi nahirik, arrisku bizi-bizian baitzegoen zalgurdi osoa.
es
El yemschik, saltando de su asiento, se lanzó a la cabeza de los caballos para mantenerlos firmes, porque un inmenso peligro amenazaba todo el atelaje.
fr
L'iemschik, sautant de son siège, se jeta à la tête de ses chevaux, afin de les maintenir, car un immense danger menaçait tout l'attelage.
en
The iemschik leapt from his seat and seized the horses' heads, for terrible danger threatened the whole party.
eu
Izan ere, tarantasa bidearen bihurgune batean zegoen geldirik, eta zuzen-zuzen jotzen zuen han denboraleak. Haize aldera eduki beharra zegoen, edo bestela, saihetsean joz gero, irauli egingo zen ezinbestean eta bidearen ezker aldeko erroitzetik behera amildu.
es
En efecto, la tarenta, inmóvil, se encontraba en una curva del camino por la que desembocaba la borrasca y era preciso mantenerla de cara al huracán para que no volcase y cayera al precipicio que franqueaba la izquierda de la carretera.
fr
En effet, le tarentass, immobile, se trouvait alors à un tournant de la route par lequel débouchait la bourrasque.
en
The tarantass was at a standstill at a turning of the road, down which swept the hurricane;
eu
Zaldiak, haize boladek atzera bultzaturik, zutitu eta besaka ari ziren, gidariak ezin lasaitu zitzakeela.
es
Los caballos, rechazados por las ráfagas del viento, se encabritaban, sin que el conductor pudiera calmarlos.
fr
Il fallait donc le tenir tête au vent, sans quoi, pris de côté, il eût immanquablement chaviré et eût été précipité dans un profond abîme que le chemin côtoyait sur la gauche.
en
it was absolutely necessary to hold the animals' heads to the wind, for if the carriage was taken broadside it must infallibly capsize and be dashed over the precipice.
eu
Hitz gozoen ondotik irainik garratzenak irten ziren haren ahotik.
es
A las interpelaciones amigables les sucedían las calificaciones insultantes.
fr
Les chevaux, repoussés par les rafales, se cabraient, et leur conducteur ne pouvait parvenir à les calmer.
en
The frightened horses reared, and their driver could not manage to quiet them.
eu
Alfer-alferrik, ordea.
es
Nada se conseguía.
fr
Rien n'y faisait.
en
Nothing was of any use.
eu
Zoritxarreko abereak itsutu egiten zituzten tximistargiek, izu-laborrian jartzen oinazturen kolpe etengabeek, artilleriaren leherketak irudi. Lokarriak hautsi eta handik alde egin, besterik ez zuten nahi. Iemstxikak ez zituen mendean jada;
es
Las desgraciadas bestias, cegadas por las descargas eléctricas y espantadas por el estallído incesante de los rayos, comparable a las detonaciones de la artillería, amenazaban con romper las cuerdas y escapar.
fr
Les malheureuses bêtes, aveuglées par les décharges électriques, épouvantées par les éclats incessants de la foudre, qui étaient comparables à des détonations d'artillerie, menaçaient de briser leurs traits et de s'enfuir.
en
The unfortunate animals, blinded by the lightning, terrified by the incessant peals of thunder, threatened every instant to break their traces and flee.
eu
bere esanei batere kasurik ez zieten ematen.
es
El yemschik no era ya dueño de la situación.
fr
L'iemschik n'était plus maître de son attelage.
en
The iemschik had no longer any control over his team.
aurrekoa | 124 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus