Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
bere esanei batere kasurik ez zieten ematen.
es
El yemschik no era ya dueño de la situación.
fr
L'iemschik n'était plus maître de son attelage.
en
The iemschik had no longer any control over his team.
eu
Une hartan, Mikel Strogoff tarantasetik kanpora salto batean irten eta laguntzera joan zitzaion.
es
En aquel momento, Miguel Strogoff se lanzó de un salto fuera de la tarenta, acudiendo en su ayuda.
fr
À ce moment, Michel Strogoff, s'élançant d'un bond hors du tarentass, lui vint en aide.
en
At that moment Michael Strogoff threw himself from the tarantass and rushed to his assistance.
eu
Gutxik bezalako indarrez horniturik, zaldiak menderatzea lortu zuen, nahiko kostata hala ere.
es
Dotado de una fuerza poco comun, se hizo con el gobierno de los caballos, no sin un gran esfuerzo.
fr
Doué d'une force peu commune, il parvint, non sans peine, à maîtriser les chevaux.
en
Endowed with more than common strength, he managed, though not without difficulty, to master the horses.
eu
Baina urakanak zakarraldi bortitzagoa jo zuen orduan.
es
Pero el huracán redoblaba entonces su furia.
fr
Mais la furie de l'ouragan redoublait alors.
en
The storm now raged with redoubled fury.
eu
Bidea zabaldu eta inbutu itxura hartzen zuen leku hartan, erauntsia haiengana zuzen-zuzen jaurtiz, lurrun ontzietan haize alde jartzen diren aireztatze ahoetan egingo zuen bezala.
es
La ruta, en aquel lugar, se ensanchaba en forma de embudo y hacía que la borrasca se arremolinara con mayor violencia, como hubiera penetrado en las mangas de ventilación de los barcos.
fr
La route, en cet endroit, s'évasait en forme d'entonnoir et laissait la bourrasque s'y engouffrer, comme elle eût fait dans ces manches d'aération tendues au vent à bord des steamers.
en
 
eu
Haize gaiztoak gogor astintzen zituen bete-betean.
es
Al mismo tiempo, un alud de piedras y troncos de árboles comenzaba a rodar desde lo alto de los taludes.
fr
En même temps, une avalanche de pierres et de troncs d'arbres commençait à rouler du haut des talus.
en
A perfect avalanche of stones and trunks of trees began to roll down the slope above them.
eu
Eta batera, harriak eta enborrak erorka hasi zitzaizkien eskuin aldeko ezpondetatik behera.
es
-¡No podemos quedarnos aquí!
fr
 
en
 
eu
-Ezin gaituk hemen geratu-esan zuen Mikel Strogoffek.
es
-dijo Miguel Strogoff.
fr
-Nous ne pouvons rester ici, dit Michel Strogoff.
en
"We cannot stop here," said Michael.
eu
-Ez gaituk luzaro geratuko!
es
-¡No nos quedaremos por mucho tiempo!
fr
s'écria l'iemschik, tout effaré, en se raidissant de toutes ses forces contre cet effroyable déplacement des couches d'air.
en
"We cannot stop anywhere," returned the iemschik, all his energies apparently overcome by terror.
eu
-oihu egin zuen iemstxikak, beldurraren beldurrez, indar guztiekin tente jartzen zela airearen higidura ikaragarri haren kontra-. Urakanak mendian behera bidaltzen gaitik, eta biderik laburrenetik!
es
-gritó el yemschik, asustado, recurriendo a todas sus fuerzas para compensar la violencia del viento-.¡El huracán nos enviará pronto a la falda de la montaña por el camino más corto!
fr
L'ouragan aura bientôt fait de nous envoyer au bas de la montagne, et par le plus court !
en
"The storm will soon send us to the bottom of the mountain, and that by the shortest way."
eu
-Eutsi eskuin aldeko zaldiari, oilo koldar hori!
es
-¡Sujeta el caballo de la derecha, cobarde!
fr
-Prends le cheval de droite, poltron ! répondit Michel Strogoff.
en
"Take you that horse, coward," returned Michael, "I'll look after this one."
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek-.
es
-respondió Miguel Strogoff-.
fr
Un nouvel assaut de la rafale interrompit Michel Strogoff.
en
A fresh burst of the storm interrupted him.
eu
Nire ardura ezker aldekoa!
es
¡Yo respondo del de la izquierda!
fr
Le conducteur et lui durent se courber jusqu'à terre pour ne pas être renversés ;
en
The driver and he were obliged to crouch upon the ground to avoid being blown down.
eu
Beste haize bolada izugarriak gerarazi zuen Mikel Strogoff. Lurreraino makurtu behar izan zuten bai berak bai gidariak, hankaz gora boteak ez izateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zalgurdia atzera eta atzera zihoan. Alferrik ahalegintzen ziren gizonak, eta alferrik zaldiak, nahiz oraindik haizearen kontra tinko zeuzkaten. Zuhaitz enbor batek geldiarazi zuen azkenean, eta hari eskerrak ez ziren denak erori amilka bidetik kanpo.
es
Un nuevo asalto de la borrasca le interrumpió y él y el conductor tuvieron que arrojarse al suelo para no ser arrastrados, pero el vehículo, pese a sus esfuerzos y los de los caballos que se mantenían cara al viento, retrocedió vanas varas y, sin duda, se hubiera precipitado fuera del camino de no ser por un tronco que lo frenó.
fr
mais la voiture, malgré leurs efforts et ceux des chevaux qu'ils maintenaient debout au vent, recula de plusieurs longueurs, et, sans un tronc d'arbre qui l'arrêta, elle était précipitée hors de la route.
en
The carriage, notwithstanding their efforts and those of the horses, was gradually blown back, and had it not been stopped by the trunk of a tree, it would have gone over the edge of the precipice.
eu
-Ez izan beldurrik, Nadia! -garrasi egin zion Mikel Strogoffek.
es
-¡No tengas miedo, Nadia! -le gritó Miguel Strogoff.
fr
-N'aie pas peur, Nadia ! cria Michel Strogoff.
en
"Do not be afraid, Nadia!" cried Michael Strogoff.
eu
-Ez nauk beldur-erantzun zion gazte livoniarrak, ahotsean batere larritasunik azaltzen ez zuela.
es
-No tengo miedo-respondió la muchacha, sin que su voz reflejase la menor emoción.
fr
-Je n'ai pas peur, répondit la jeune Livonienne, sans que sa voix trahît la moindre émotion.
en
"I'm not afraid," replied the young Livonian, her voice not betraying the slightest emotion.
eu
Trumoiaren burrunba isildu zen istant batean, eta denborale lazgarria, bide bihurgunea atzean utzirik, amildegiaren hondoetan galtzen ari zen.
es
Las ráfagas de la tormenta habían cesado un instante y el fragor de los truenos, después de haber franqueado aquel recodo, se perdía en las profundidades del desfiladero.
fr
Les roulements de tonnerre avaient cessé un instant, et l'effroyable bourrasque, après avoir franchi le tournant, se perdait dans les profondeurs du défilé.
en
The rumbling of the thunder ceased for an instant, the terrible blast had swept past into the gorge below.
eu
-Behe aldera joan nahi duk? -itaundu zion iemstxikak.
es
-¿Quieres volver atrás? -preguntó el yemschik.
fr
-Veux-tu redescendre ? dit l'iemschik.
en
"Will you go back?" said the iemschik.
eu
-Ez, gora joan beharra zagok!
es
es preciso continuar la subida!
fr
-Non, il faut remonter !
en
"No, we must go on!
eu
Bihurgune hori gainditu behar diagu!
es
¡Hay que atravesar este recodo!
fr
Il faut passer ce tournant ! Plus haut, nous aurons l'abri du talus !
en
Once past this turning, we shall have the shelter of the slope."
eu
Goian ezpondaren babesean egongo gaituk!
es
¡Más arriba tendremos el abrigo del talud!
fr
-Mais les chevaux refusent !
en
"But the horses won't move!"
eu
-Zaldiek kontra egiten ditek, ordea!
es
-¡Pero los caballos se niegan a continuar!
fr
 
en
 
eu
-Egin ezak nik bezala, eta tira iezaiek aurrera!
es
-¡Haz como yo y empújales hacia delante!
fr
-Fais comme moi, et tire-les en avant !
en
"Do as I do, and drag them on."
eu
-Urakanak berriz joko dik!
es
-¡Va a volver la borrasca!
fr
-La bourrasque va revenir !
en
"The storm will come back!"
eu
-Esana beteko duk?
es
-¿Vas a obedecer?
fr
-Obéiras-tu ?
en
"Do you mean to obey?"
eu
-Hik nahi duk eta!
es
-¡Tú lo quieres!
fr
-C'est le Père qui l'ordonne !
en
"Do you order it?"
eu
-Nik ez, Aitak berak agintzen dik!
es
-¡Es el Padre quien lo ordena!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek, hiru kontinenteetako enperadore ahalguztidunaren izena lehen aldiz aipatuz.
es
-respondio Miguel Strogoff, quien invocó por primera vez el nombre del Emperador, ese nombre todopoderoso en tres partes del mundo.
fr
répondit Michel Strogoff, qui invoqua pour la première fois le nom de l'empereur, ce nom tout-puissant, maintenant, sur trois parties du monde.
en
"The Father orders it!" answered Michael, for the first time invoking the all-powerful name of the Emperor.
eu
-Goazen, bada, enara politak!
es
-¡Vamos, pues, mis golondrinas!
fr
- Va donc, mes hirondelles !
en
 
eu
-oihu egin zuen iemstxikak, eskuineko zaldiari helduz, Mikel Strogoffek ezkerrekoari oratzen zion bitartean.
es
-gritó el yemschik, sujetando el caballo de la derecha, mientras Miguel Strogoff hacía otro tanto con el de la izquierda.
fr
s'écria l'iemschik, saisissant le cheval de droite, pendant que Michel Strogoff en faisait autant de celui de gauche.
en
"Forward, my swallows!" cried the iemschik, seizing one horse, while Michael did the same to the other.
eu
Zaldiak, modu horretan atxikirik, bideari ekin zioten ozta-ozta.
es
Los caballos, así sujetos, reemprendieron penosamente la marcha.
fr
Les chevaux, ainsi tenus, reprirent péniblement la route.
en
Thus urged, the horses began to struggle onward.
eu
Ezin ziren alboetara mugitu, eta erdiko zaldia, endaitzen artekoa, bidearen erdian ibil zitekeen, beste biek nork bere aldera lerrarazi gabe.
es
No podían inclinarse hacia los costados, y el caballo de varas, no estando empujado por los flancos, podía conservar el centro del camino;
fr
Ils ne pouvaient plus se jeter de côté, et le cheval de brancard, n'étant plus tiraillé sur ses flancs, put garder le milieu du chemin.
en
They could no longer rear, and the middle horse not being hampered by the others, could keep in the center of the road.
eu
Baina gizonek eta abereek ez zuten aurrera hiru pauso egiten, atzera bat edo baita bi ere zenbaitetan egin gabe, bete-betean jotzen baitzituzten haize boladek.
es
pero hombres y bestias, bajo la fuerza de las ráfagas de aire, no podían dar tres pasos adelante sin retroceder uno o dos.
fr
Mais, hommes et bêtes, pris debout par les rafales, ne faisaient guère trois pas sans en perdre un et quelquefois deux.
en
It was with the greatest difficulty that either man or beasts could stand against the wind, and for every three steps they took in advance, they lost one, and even two, by being forced backwards.
eu
Irristatu, erori, zutitu atzera ere.
es
Resbalaban, caían, se levantaban.
fr
Ils glissaient, ils tombaient, ils se relevaient.
en
They slipped, they fell, they got up again.
eu
Eta joko horretan, ibilgailua porrokatzeko zorian.
es
De este modo, el vehículo estaba en continuo peligro de volcar.
fr
À ce jeu, le véhicule risquait fort de se détraquer.
en
The vehicle ran a great risk of being smashed.
eu
Estalkia sendo loturik egon ezean, tarantasa lehenengo haize kolpean geldituko zen aterperik gabe.
es
Y si la capota no hubiera estado tan sólidamente sujeta, la tarenta se hubiera desrnantelado al primer golpe.
fr
Si la capote n'eût pas été solidement assujettie, le tarentass eût été décoiffé du premier coup.
en
If the hood had not been securely fastened, it would have been blown away long before.
eu
Mikel Strogoffek eta iemstxikak bi ordu baino gehiago behar izan zituzten ekaitzaren zigorrak horren bortitz astinduriko bide zati hura igotzeko, luzeran versta erdia ez izan arren.
es
Miguel Strogoff y el yemschik emplearon más de dos horas en lograr remontar aquella parte del camino, que tendría media versta de largo como máximo, y que estaba tan directamente expuesta a la furia de la borrasca.
fr
Michel Strogoff et l'iemschik mirent plus de deux heures à remonter cette portion du chemin, longue d'une demi-verste au plus, et qui était si directement exposée au fouet de la bourrasque.
en
Michael Strogoff and the iemschik took more than two hours in getting up this bit of road, only half a verst in length, so directly exposed was it to the lashing of the storm.
eu
Urakanak gogorkeria latzez ziharduen borrokan zaldien eta gidarien aurka, baina, hala ere, ez zen hura arriskurik handiena; okerrago zen harri eta enbor hautsien kazkabar hura, menditik behera haien buru gainera jausten zitzaiena.
es
El peligro entonces no estaba solamente en el formidable huracán que luchaba contra e atelaje y sus dos conductores, sino que, sobre todo estaba en los aludes de piedras y troncos derribados que la montaña despedía y arrojaba sobre ellos.
fr
Le danger alors n'était pas seulement dans ce formidable ouragan qui luttait contre l'attelage et ses deux conducteurs, mais surtout dans cette grêle de pierres et de troncs brisés que la montagne secouait et projetait sur eux.
en
The danger was not only from the wind which battered against the travelers, but from the avalanche of stones and broken trunks which were hurtling through the air.
eu
Bat-batean, tximistargi baten distiran, haietako harritzar bat erorka-erorka behera zetorrela ohartu ziren. Gero eta arinago zihoan tarantasaren aldera.
es
De pronto, bajo el resplandor de un relámpago, se percibió uno de esos bloques de granito, moviéndose con creciente rapidez y rodando en la dirección de la tarenta.
fr
Soudain, un de ces blocs fut aperçu, dans l'épanouissement d'un éclair, se mouvant avec une rapidité croissante et roulant dans la direction du tarentass.
en
Suddenly, during a flash of lightning, one of these masses was seen crashing and rolling down the mountain towards the tarantass.
eu
Iemstxikak deiadar egin du.
es
El yemschik lanzó un grito.
fr
L'iemschik poussa un cri.
en
The iemschik uttered a cry.
eu
Mikel Strogoffek zaldiak aurrerago joan daitezen ahalegindu da zartailu ukaldi indartsu bat joaz; baina uko egin haiek.
es
Miguel Strogoff, con un vigoroso golpe de látigo, quiso hacer avanzar a los caballos, pero éstos no respondieron.
fr
Michel Strogoff, d'un vigoureux coup de fouet, voulut faire avancer l'attelage, qui refusa.
en
Michael Strogoff in vain brought his whip down on the team, they refused to move.
eu
Urrats gutxi batzuk aurrera, eta harritzarra atzetik pasatuko da!
es
¡Unos pasos solamente y el alud pasaría por detrás del vehículo!
fr
Quelques pas seulement, et le bloc eût passé en arrière !...
en
A few feet farther on, and the mass would pass behind them!
eu
Aitaren batean ikusi du Mikel Strogoffek nola harriak tarantas gainera erori eta bere bidelaguna jo eta txikitu egin behar duen bertan!
es
Miguel Strogoff, en una fracción de segundo, vio la tarenta deshecha y a su compañera aplastada.
fr
Michel Strogoff, en un vingtième de seconde, vit à la fois le tarentass atteint, sa compagne écrasée !
en
Michael saw the tarantass struck, his companion crushed;
eu
Eta ibilgailutik bizirik ateratzeko denborarik ez!...
es
Comprendió que no tenía tiempo de arrancarla del vehículo!
fr
Il comprit qu'il n'avait plus le temps de l'arracher vivante du véhicule !...
en
he saw there was no time to drag her from the vehicle.
eu
Orduan, atzeko aldera jauzi batean oldartu, bizkarra ardatzari eman, hankak lurrean sendo tinkatu, eta, arrisku bizi horretan berealdiko indarra aurkiturik, oin batzuk aurreraka bultzatzen du zalgurdi astuna.
es
Entonces, arrojándose a la parte trasera, colocó la espalda bajo el eje y afirmó los pies en el suelo y en aquel instante de inmenso Peligro encontró fuerzas sobrehumanas para hacer avanzar algunos pies el pesado coche.
fr
Mais alors, se jetant à l'arrière, trouvant dans cet immense péril une force surhumaine, le dos à l'essieu, les pieds arc-boutés au sol, il repoussa de quelques pieds la lourde voiture.
en
Then, possessed in this hour of peril with superhuman strength, he threw himself behind it, and planting his feet on the ground, by main force placed it out of danger.
eu
Haitz puska eskerga gizon gaztearen bularra ia ukituz pasa eta sekulako danbatekoa jo zuen haren aurrean, bideko harri koskorrak birrinduz eta txinpart ugari atereaz. Arnasa bete ezinik gelditu zen tsarraren mandataria. -Neba!
es
La enorme piedra, al pasar, rozó el pecho del joven cortándole la respiración, como si hubiera sido una bala de cañón, y machacó las piedras de la carretera, arrancándoles chispas con el bloque. -¡Hermano!
fr
L'énorme bloc, en passant, frôla la poitrine du jeune homme et lui coupa la respiration, comme eût fait un boulet de canon, en broyant les silex de la route, qui étincelèrent au choc. -Frère !
en
The enormous mass as it passed grazed his chest, taking away his breath as though it had been a cannon-ball, then crushing to powder the flints on the road, it bounded into the abyss below.
aurrekoa | 124 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus