Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala ere-erantsi zuen Alcide Jolivetek-, pentsatu dut beste zerbait ere jakinarazi behar niola neure lehengusinari...
es
-Sin embargo-añadió Alcide Jolivet-he creído que debía advertir tambien a mi prima...
fr
-Cependant, ajouta Alcide Jolivet, j'ai cru devoir marquer en même temps à ma cousine...
en
"Nevertheless," added Alcide Jolivet, "I felt compelled to remark to my cousin-"
eu
-Zeure lehengusinari? -galdetu zuen Harry Blountek harriturik, solaskidearen hitz jarduna ebakiz.
es
-¿A su prima? -preguntó Harry Blount a su colega, en tono de sorpresa.
fr
-Votre cousine ?... répéta Harry Blount d'un ton surpris, en interrompant son confrère.
en
"Your cousin?" repeated Harry Blount in a tone of surprise, interrupting his brother of the pen.
eu
-Bai-jarraitu zuen Alcide Jolivetek-, nire lehengusina Madeleine...
es
-Sí-respondió Alcide Jolivet-, a mi prima Magdalena...
fr
-Oui, ... reprit Alcide Jolivet, ma cousine Madeleine...
en
"Yes," returned Alcide Jolivet, "my cousin Madeleine.
eu
Hari igortzen dizkiot berriak! Azkar eta ongi jaso nahi ditu albisteak nire lehengusina horrek!...
es
Es a ella a quien envío mis crónicas. A mi prima le gusta estar bien informada y con rapidez...
fr
C'est avec elle que je corresponds !
en
It is with her that I correspond, and she likes to be quickly and well informed, does my cousin.
eu
Horregatik pentsatu dut jakinarazi behar niola jai honetan subiranoaren kopeta halako hodei batek ilundu duela.
es
Por eso he creído que debía advertirle que durante esta fiesta una especie de nube parece ensombrecer la frente del Soberano.
fr
Elle aime à être informée vite et bien, ma cousine !...J'ai donc cru devoir lui marquer que, pendant cette fête, une sorte de nuage avait semblé obscurcir le front du souverain.
en
I therefore remarked to her that, during this fete, a sort of cloud had appeared to overshadow the sovereign's brow."
eu
-Niri, berriz, argi duela iruditu zait-erantzun zuen Harry Blountek, beharbada gai horretaz uste zuena ezkutuan gorde nahian.
es
-Pues a mí me ha parecido que estaba. radiante-respondió Harry Blount, queriendo disimular su propio pensamiento respecto a este asunto.
fr
-Pour moi, il m'a paru rayonnant, répondit Harry Blount, qui voulait peut-être dissimuler sa pensée à ce sujet.
en
"To me, it seemed radiant," replied Harry Blount, who perhaps, wished to conceal his real opinion on this topic.
eu
-Eta, jakina, "argitara" emanaraziko zenuen Daily Telegrapheko zutabeetan.
es
-Y, naturalmente, lo habrá hecho usted "resplandecer" en las columnas del Daily Telegraph.
fr
-Et, naturellement, vous l'avez fait " rayonner " dans les colonnes du Daily-Telegraph.
en
"And, naturally, you made it 'radiant,' in the columns of the Daily Telegraph."
eu
-Bai, halaxe egin dut.
es
-Exactamente.
fr
-Précisément.
en
"Exactly."
eu
-Oroitzen zara, Blount jauna, zer gertatu zen Zakreten 1812an?
es
-¿Recuerda usted, señor Blount-dijo Alcide Jolivet-, lo que ocurrió en Zaket en 1812?
fr
-Vous rappelez-vous, Monsieur Blount, dit Alcide Jolivet, ce qui s'est passé à Zakret en 1812 ?
en
"Do you remember, Mr. Blount, what occurred at Zakret in 1812?"
eu
-Hantxe izan banintz bezala oroitzen naiz-erantzun zuen kazetari ingelesak.
es
-Lo recuerdo como si lo hubiera presenciado-respondió el periodista inglés.
fr
-Je me le rappelle comme si j'y avais été, monsieur, répondit le correspondant anglais.
en
"I remember it as well as if I had been there, sir," replied the English correspondent.
eu
-Orduan-jarraitu zuen Alcide Jolivetek-, badakizu nola bere omenezko festa baten erdian esan zioten Alexandro enperadoreari Napoleonek Neman ibaia igaro berri zuela Frantziako armadaren abangoardiarekin.
es
-Entonces-prosiguió Alcide Jolivet-sabrá usted que en medio de una fiesta que se celebraba en honor del zar Alejandro, se le anunció que Napoleón acababa de franquear el Niemen con la vanguardia del ejército francés.
fr
-Alors, reprit Alcide Jolivet, vous savez qu'au milieu d'une fête donnée en son honneur, on annonça à l'empereur Alexandre que Napoléon venait de passer le Niémen avec l'avant-garde française.
en
"Then," continued Alcide Jolivet, "you know that, in the middle of a fete given in his honor, it was announced to the Emperor Alexander that Napoleon had just crossed the Niemen with the vanguard of the French army.
eu
Eta, hala ere, enperadoreak ez zuen jaia bertan behera utzi, eta, berria larri-larria eta inperioa galbidean ipintzeko modukoa bazen ere, ez zuen kezkarik agertu...
es
Sin embargo, el Zar no abandonó la fiesta, pese a la gravedad de la noticia, que podía costarle el Imperio, ni dejó entrever ningún atisbo de inquietud...
fr
Cependant, l'empereur ne quitta pas la fête, et, malgré l'extrême gravité d'une nouvelle qui pouvait lui coûter l'empire, il ne laissa pas percer plus d'inquiétude...
en
Nevertheless the Emperor did not leave the fete, and notwithstanding the extreme gravity of intelligence which might cost him his empire, he did not allow himself to show more uneasiness."
eu
-Ez, behintzat, gure anfitrioiak arestian erakutsi duena baino handiagorik, Kissoff jeneralak esan dionean mugaren eta Irkutsk probintziaren artean telegrafo hariak moztu berri dituztela.
es
-De la misma manera que nuestro anfitrión no ha mostrado ninguna cuando el general Kissoff le ha notificado que acaba de ser cortada la comunicación entre la frontera y el gobierno de Irkutsk.
fr
-Que ne vient d'en montrer notre hôte, lorsque le général Kissoff lui a appris que les fils télégraphiques venaient d'être coupés entre la frontière et le gouvernement d'Irkoutsk.
en
"Than our host exhibited when General Kissoff informed him that the telegraphic wires had just been cut between the frontier and the government of Irkutsk."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Jakinaren gainean zaude zu ere?
es
¿Conocía usted este detalle?
fr
vous connaissez ce détail ?
en
you are aware of that?"
eu
-Bai, hala nago.
es
-Sí, lo conocía.
fr
-Je le connais.
en
"I am!"
eu
-Nire kasuan, ez da zaila izan, bidali dudan azken telegrama Udinskeraino iritsi baita-ohartarazi zuen Alcide Jolivetek halako harrotasun doinu batez.
es
-Pues a mí me sería difícil desconocerlo, ya que con mi último cable ha llegado hasta Udinsk-dijo Alcide Jolivet con aire satisfecho.
fr
-Quant à moi, il me serait difficile de l'ignorer, puisque mon dernier télégramme est allé jusqu'à Oudinsk, fit observer Alcide Jolivet avec une certaine satisfaction.
en
"As regards myself, it would be difficult to avoid knowing it, since my last telegram reached Udinsk," observed Alcide Jolivet, with some satisfaction.
eu
-Eta nirea Krasnoiarskeraino baino ez-erantzun zion Harry Blountek ez harrotasun txikiagoz.
es
-Y el mío hasta Krasnoiarsk solamente-respondió Harry Blount con no menos satisfacción.
fr
-Et le mien jusqu'à Krasnoiarsk seulement, répondit Harry Blount d'un ton non moins satisfait.
en
"And mine only as far as Krasnoiarsk," answered Harry Blount, in a no less satisfied tone.
eu
-Orduan, Nikolaievskeko tropei aginduak igorri dizkietela ere jakingo duzu, ezta?
es
-Entonces ¿sabrá usted que han sido transmitidas órdenes a las tropas de Nikolaevsk?
fr
-Alors vous savez aussi que des ordres ont été envoyés aux troupes de Nikolaevsk ?
en
"Then you know also that orders have been sent to the troops of Nikolaevsk?" "I do, sir;
eu
-Bai jauna, bai eta Tobolsk probintziaren kosakoei telegrafiatu dietela ere, lehenbailehen bil daitezen.
es
-Sí, señor, al mismo tiempo que se ha telegrafiado una orden de concentración a los cosacos del gobierno de Tobolsk.
fr
-Oui, monsieur, en même temps qu'on télégraphiait aux Cosaques du gouvernement de Tobolsk de se concentrer.
en
and at the same time a telegram was sent to the Cossacks of the government of Tobolsk to concentrate their forces."
eu
-Egia biribila, alajaina, Blount jauna, nik ere banuen neurri horien berri, eta, sinets iezadazu, nire lehengusina maiteak zer edo zer jakingo du bihar kontu horietaz.
es
conocía también esos detalles. Y puede estar seguro de que mi querida prima sabrá rápidamente alguna otra cosa.
fr
-Rien n'est plus vrai, monsieur Blount, ces mesures m'étaient également connues, et croyez bien que mon aimable cousine en saura dès demain quelque chose !
en
I was equally well acquainted with these measures, and you may be sure that my dear cousin shall know of them to-morrow."
eu
-Daily Telegrapheko irakurleek jakingo duten era berean, Jolivet jauna.
es
-Como también lo sabrán los lectores del Daily Telegrapb, señor Jolivet.
fr
-Exactement comme le sauront, eux aussi, les lecteurs du Daily-Telegraph, monsieur Jolivet.
en
"Exactly as the readers of the Daily Telegraph shall know it also, M. Jolivet."
eu
-Horra! Ikusteko guztia ikusten bada!...
es
-¡Claro! ¡Cuando se ve todo lo que ocurre...
fr
-Voilà ! Quand on voit tout ce qui se passe !...
en
"Well, when one sees all that is going on...."
eu
-Eta entzuteko guztia entzuten bada!...
es
-¡Y cuando se oye todo lo que se dice ...
fr
-Et quand on écoute tout ce qui se dit !...
en
"And when one hears all that is said...."
eu
-Kanpaina interesgarria, jarraitzeko modukoa, Blount jauna.
es
!-Toda una interesante campaña a seguir, señor Blount.
fr
-Une intéressante campagne à suivre, monsieur Blount.
en
"An interesting campaign to follow, Mr. Blount."
eu
-Jarraitzeko asmoa dut, Jolivet jauna.
es
-La seguiré, señor Jolivet.
fr
-Je la suivrai, monsieur Jolivet.
en
"I shall follow it, M. Jolivet!"
eu
-Orduan, baliteke berriz elkar topatzea, beharbada, areto honen solairua bezain seguruak izango ez diren lurretan!
es
-Entonces, es posible que nos encontremos en algún terreno menos seguro que el encerado de este salón.
fr
-Alors, il est possible que nous nous retrouvions sur un terrain moins sûr peut-être que le parquet de ce salon !
en
"Then it is possible that we shall find ourselves on ground less safe, perhaps, than the floor of this ball-room."
eu
-Honen segurua, ez, baina...
es
-Menos seguro, si, pero...
fr
-Moins sûr, oui, mais...
en
"Less safe, certainly, but-"
eu
-Baina horren irristakorra ere ez! -bukatu zuen Alcide Jolivetek, bere lagunari eusten ziola, brau atzera egin eta ia-ia lurrera erori baitzen.
es
-¡Pero también menos resbaladizo! -respondió Alcide Jolivet, sujetando a su colega en el momento en que perdía el equilibrio, al dar unos pasos hacia atrás:
fr
-Mais aussi moins glissant ! répondit Alcide Jolivet, qui retint son collègue, au moment où celui-ci allait perdre l'équilibre en se reculant.
en
"But much less slippery," added Alcide Jolivet, holding up his companion, just as the latter, drawing back, was about to lose his equilibrium.
eu
Horrela, bi berriemaileak banandu ziren elkarrengandik, nahiko pozik, azken batean ongi baitzekiten batak ez ziola besteari alderik kendu.
es
Después de esto, los dos corresponsales se separaban, contentos de saber cada uno de ellos que el otro no le aventajaba en cuanto a noticias se refiriese.
fr
Et, là-dessus, les deux correspondants se séparèrent, assez contents, en somme, de savoir que l'un n'avait pas distancé l'autre.
en
Thereupon the two correspondents separated, pleased that the one had not stolen a march on the other.
eu
Izan ere, berdinduta zeuden jokoan. Memento hartan, areto nagusiaren ondoko geletako ateak zabaldu zituzten. Hantxe zenbait mahai handi prestatuta zeuden, era ikusgarriaz horniturik eta portzelana baliosez eta urrezko baxeraz oparo-oparo beterik.
es
En efecto, estaban empatados. En aquel momento se abrieron las puertas de las salas contiguas al Gran Salón, donde aparecían ricas mesas admirablemente servidas y cargadas profusamente de preciosas porcelanas y vajillas de oro.
fr
En ce moment, les portes des salles contiguës au grand salon furent ouvertes. Là se dressaient plusieurs vastes tables merveilleusement servies et chargées à profusion de porcelaines précieuses et de vaisselle d'or.
en
At that moment the doors of the rooms adjoining the great reception saloon were thrown open, disclosing to view several immense tables beautifully laid out, and groaning under a profusion of valuable china and gold plate.
eu
Erdikoa printze, printzesa eta diplomaziako kideentzat zegoen atondua, eta haren gainean Londreseko oletatik ekarritako mahai erdiko apaingarri balio neurtezineko batek ñir-ñir egiten zuen. Bitxigintzako maisu lan horren inguruan Sèvreseko lantegietatik inoiz irten den mahai tresneriarik miresgarrieneko mila piezek distiratzen zuten lanparen argitan.
es
Sobre la grada central, reservada a príncipes, princesas y miembros del cuerpo diplomático, resplandecía un centro de mesa de precio incalculable, procedente de una fábrica londinense, y, alrededor de esta obra maestra de orfebrería, centelleaban mil piezas de la más admirable vajilla que saliera jamás de las manufacturas de Sèvres.
fr
Sur la table centrale, réservée aux princes, aux princesses et aux membres du corps diplomatique, étincelait un surtout d'un prix inestimable, venu des fabriques de Londres, et autour de ce chef-d'?uvre d'orfèvrerie miroitaient, sous le feu des lustres, les mille pièces du plus admirable service qui fût jamais sorti des manufactures de Sèvres.
en
On the central table, reserved for the princes, princesses, and members of the corps diplomatique, glittered an epergne of inestimable price, brought from London, and around this chef-d'oeuvre of chased gold reflected under the light of the lusters a thousand pieces of most beautiful service from the manufactories of Sevres.
eu
Afaltokietarantz abiatu ziren Jauregi Berriko gonbidatuak.
es
Los invitados empezaron a dirigirse hacia las mesas donde estaba preparada la cena.
fr
Les invités du Palais-Neuf commencèrent alors à se diriger vers les salles du souper.
en
The guests of the New Palace immediately began to stream towards the supper-rooms.
eu
Une hartan Kissoff jenerala barrura sartu eta agudo hurbildu zen guardiako ehiztarien ofizialarengana. -Zer?
es
En aquel instante, el general Kissoff, que acababa de entrar, se acercó apresuradamente al oficial de la guardia de cazadores. -¿Qué ocurre?
fr
À cet instant, le général Kissoff, qui venait de rentrer, s'approcha rapidement de l'officier des chasseurs de la garde. -Eh bien ?
en
At that moment. General Kissoff, who had just re-entered, quickly approached the officer of chasseurs.
eu
-galdetu zion bortizki, lehenengo aldiz egin zuen legez.
es
-preguntó éste, con la misma ansiedad con que lo había hecho la primera vez.
fr
lui demanda vivement celui-ci, ainsi qu'il avait fait la première fois.
en
"Well?" asked the latter abruptly, as he had done the former time.
eu
-Telegramak ez dira Tomskeraino iristen, jauna.
es
-Los telegramas no pasan de Tomsk, señor.
fr
-Les télégrammes ne passent plus Tomsk, Sire.
en
"Telegrams pass Tomsk no longer, sire."
eu
-Mandatari bat oraintxe bertan!
es
-¡Un correo, rápido!
fr
-Un courrier à l'instant !
en
"A courier this moment!"
eu
Ofiziala areto handitik atera zen eta alboko gela zabal batean sartu.
es
El oficial abandonó el Gran Salón y quedó esperando en otra pieza del Palacio Nuevo.
fr
L'officier quitta le grand salon et entra dans une vaste pièce y attenant.
en
The officer left the hall and entered a large antechamber adjoining.
eu
Langela zen, haritz zaharrezko altzariez xalotasunez apaindua. Jauregi Berriko izkina batean kokaturik, gela hartan hainbat margolan zeuden hormetan zintzilik;
es
Era un vasto gabinete de trabajo, sencillamente amueblado en roble y situado en un ángulo de la residencia.
fr
C'était un cabinet de travail, très simplement meublé en vieux chêne, et situé à l'angle du Palais-Neuf.
en
It was a cabinet with plain oak furniture, situated in an angle of the New Palace.
eu
Horace Vernetek sinatutako zenbait mihise, besteak beste.
es
Colgadas de sus paredes se veían, entre otras telas, algunos cuadros firmados por Horacio Vemet.
fr
Quelques tableaux, entre autres plusieurs toiles signées d'Horace Vernet, étaient suspendus au mur.
en
Several pictures, amongst others some by Horace Vernet, hung on the wall.
eu
Ofizialak leihoa zabaldu zuen bizi-bizi, biriketan oxigenoa falta balu bezala, eta balkoi luze batera atera zen, uztaileko gau eder hartako aire garbia arnastera.
es
El oficial abrió la ventana con ansiedad, como si el aire escaseara en sus pulmones y salió al gran balcón para respirar el aire puro de aquella hermosa noche de julio.
fr
L'officier ouvrit vivement la fenêtre, comme si l'oxygène eût manqué à ses poumons, et il vint respirer, sur un large balcon, cet air pur que distillait une belle nuit de juillet.
en
The officer hastily opened a window, as if he felt the want of air, and stepped out on a balcony to breathe the pure atmosphere of a lovely July night.
eu
Ilargiaren izpiek argiztaturik, haren begien aurrean barruti harresitu biribil bat ageri zen, bi katedral, hiru jauregi eta armategi bat barnean hartzen zituena.
es
Ante sus ojos, bañado por la luz de la luna, se perfilaba un recinto fortificado en el cual se elevaban dos catedrales, tres palacios y un arsenal.
fr
Sous ses yeux, baignée par les rayons lunaires, s'arrondissait une enceinte fortifiée, dans laquelle s'élevaient deux cathédrales, trois palais et un arsenal.
en
Beneath his eyes, bathed in moonlight, lay a fortified inclosure, from which rose two cathedrals, three palaces, and an arsenal.
eu
Harresiaren inguruan hiru hiri sumatzen ziren. Kitai-Gorod, Beloi-Gorod, Zemlianoi-Gorod izeneko auzune azkengabeak ziren, europarren, tatariarren edo txinatarren bizileku.
es
Alrededor de este recinto se distinguían hasta tres ciudades distintas: Kiltdi-Gorod, Beloï-Gorod y Zemlianoï-Gorod, inmensos barrios europeo, tártaro y chino, que dominaban las torres, los campanarios, los minaretes, las cúpulas de trescientas iglesias, cuyos verdes domos estaban coronados por cruces plateadas.
fr
Autour de cette enceinte se dessinaient trois villes distinctes, Kitaï-Gorod, Beloï-Gorod, Zemlianoï-Gorod, immenses quartiers européens, tartares ou chinois, que dominaient les tours, les clochers, les minarets, les coupoles de trois cents églises, aux dômes verts, surmontés de croix d'argent.
en
Around this inclosure could be seen three distinct towns: Kitai-Gorod, Beloi-Gorod, Zemlianai-Gorod-European, Tartar, and Chinese quarters of great extent, commanded by towers, belfries, minarets, and the cupolas of three hundred churches, with green domes, surmounted by the silver cross.
eu
Haietatik gailen, dorreak, kanpandorreak, minareteak, hirurehun elizaren kupulak nabari ziren, domo berdez estalirik eta erpinean zilarrezko gurutze bana zutela.
es
Las aguas de un pequeño río, de curso sinuoso, reflejaban los rayos de la luna.
fr
Une petite rivière, au cours sinueux, réverbérait çà et là les rayons de la lune.
en
A little winding river, here and there reflected the rays of the moon.
eu
Ibilera bihurriko ibai txiki batek ilargiaren izpiak islatzen zituen han-hemenka. Multzo horrek guztiak kolore anitzeko etxe-mosaiko ikusgarri bat osatzen zuen, hamar legoako esparru zabal batean txertatua.
es
Todo este conjunto formaba un curioso mosaico de diverso colorido que se enmarcaba en un vasto cuadro de diez leguas. Este río era el Moskova; la ciudad era Moscú;
fr
Tout cet ensemble formait une curieuse mosaïque de maisons diversement colorées, qui s'enchâssait dans un vaste cadre de dix lieues.
en
This river was the Moskowa; the town Moscow; the fortified inclosure the Kremlin;
eu
Ibai hori Moskova zen, hiri hori Mosku, barruti harresitu hori Kremlina, eta guardiako ehiztarien ofiziala Errusiako tsarra bera, zeina, besoak gurutzaturik eta kopeta gogoetatsu, Jauregi Berritik Moskuko hiri zaharrera barreiatzen zen marmar hots urruna entzuten ari baitzen.
es
el recinto amurallado era el Kremln, y el oficial de la guardia de cazadores que con los brazos cruzados y el ceño fruncido oía vagamente el murmullo que salía del Palacio Nuevo de la vieja ciudad moscovita, era el Zar.
fr
Cette rivière, c'était la Moskowa, cette ville, c'était Moscou, cette enceinte fortifiée, c'était le Kremlin, et l'officier des chasseurs de la garde, qui, les bras croisés, le front songeur, écoutait vaguement le bruit jeté par le Palais-Neuf sur la vieille cité moscovite, c'était le czar.
en
and the officer of chasseurs of the guard, who, with folded arms and thoughtful brow, was listening dreamily to the sounds floating from the New Palace over the old Muscovite city, was the Czar.
eu
II. ERRUSIARRAK ETA TATARIARRAK
es
2. RUSOS Y TÁRTAROS
fr
CHAPITRE II. RUSSES ET TARTARES
en
CHAPTER II. RUSSIANS AND TARTARS
eu
Latzak izan behar inondik ere Uraleko mugatik harantz jazotzen ari ziren gertaerek, tsarrak ez baitzituen bestela hain agudo utziko Jauregi Berriko aretoak Moskuko jaun-andre gorenei eta agintari zibil eta militarrei ematen zien jaia eder-ederrenean zegoelarik.
es
Si el Zar había abandonado tan inopinadamente los salones del Palacio Nuevo en un momento en que la fiesta dedicada a las autoridades civiles y militares y a los principales personajes de Moscú estaba en pleno apogeo, era porque graves acontecimientos estaban desarrollándose más allá de la frontera de los Urales.
fr
Si le czar avait si inopinément quitté les salons du Palais-Neuf, au moment où la fête qu'il donnait aux autorités civiles et militaires et aux principaux notables de Moscou était dans tout son éclat, c'est que de graves événements s'accomplissaient alors au-delà des frontières de l'Oural.
en
THE Czar had not so suddenly left the ball-room of the New Palace, when the fete he was giving to the civil and military authorities and principal people of Moscow was at the height of its brilliancy, without ample cause; for he had just received information that serious events were taking place beyond the frontiers of the Ural.
eu
Ezin jada ezbaian ipini, inbasio ikaragarri bat abian zen eta arrisku handia zegoen Siberiako probintziak Errusiako autonomiatik bereizteko.
es
Ya no cabía ninguna duda. Una formidable invasión estaba amenazando con sustraer las provincias siberianas al dominio ruso.
fr
On ne pouvait plus en douter, une redoutable invasion menaçait de soustraire à l'autonomie russe les provinces sibériennes.
en
It had become evident that a formidable rebellion threatened to wrest the Siberian provinces from the Russian crown.
aurrekoa | 124 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus