Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Seigarren urtean gerra bat sortu zen samoarren eta milesiarren artean Prienen jabetza zela eta, eta milesiarrak, parterik txarrena zegokienak, samoarren kontrako erreklamazioak egiten ari zitzaizkien atenastarrei.
es
Seis años después surgió una guerra entre los de Samos y los de Mileto acerca de Priene. Y los milesios, que en la guerra estaban en inferioridad, acudieron a los atenienses acusando a los de Samos.
fr
Cinq ans après, une guerre éclata entre Samos et Milet au sujet de Priène. Les Milésiens, en difficulté, envoyèrent des représentants à Athènes et se plaignirent vivement des Samiens.
en
In the sixth year of the truce, war broke out between the Samians and Milesians about Priene. Worsted in the war, the Milesians came to Athens with loud complaints against the Samians.
eu
Samostik bertatik etorrita zenbait partikular gehitu zitzaizkien erregimen politikoa aldatzeko gogoz;
es
A su causa se sumaron algunos hombres particulares de Samos que querían cambiar el régimen.
fr
Des citoyens de Samos même, qui souhaitaient un changement de régime, appuyèrent leur requête.
en
In this they were joined by certain private persons from Samos itself, who wished to revolutionize the government.
eu
azkenean, atenastarrak Samosera joan ziren berrogei ontzirekin, demokrazia ezarri zuten, berrogeita hamar ume eta beste horrenbeste gizon bahitu gisa hartu zituzten, Lemnosen utzi zituztelarik, eta alde egin zuten bertan goarnizio bat utzita.
es
Navegaron, pues, los atenienses a Samos con cuarenta naves y establecieron la democracia, tomando como rehenes cincuenta jóvenes de Samos e igual número de hombres, a los que dejaron en Lemnos, y se retiraron de Samos tras poner una guarnición.
fr
Alors, avec une flotte de quarante navires, les Athéniens firent voile vers Samos.
en
Accordingly the Athenians sailed to Samos with forty ships and set up a democracy;
eu
Zenbait samoarrek, alabaina, ez zuten itxaron eta, beso luzeko gizon batzuekin eta aldi hartan Sardes gobernatzen ari zen Histaspesen seme Pisutnesekin ados jarri ondoren, zazpiehun bat gizon erreklutatu zituzten tropa laguntzaile moduan eta Samosera joan ziren gauez.
es
Pero había algunos samios que no aguardaron su llegada, sino que huyeron al continente; se pusieron de acuerdo mediante un pacto con los hombres más influyentes de la ciudad y con Pisutnes, hijo de Hitaspe, sátrapa a la sazón de Sardes.
fr
Us établirent dans l'île un régime démocratique et prirent comme otages cinquante enfants samiens et un nombre égal d'hommes, qu'ils placèrent en résidence à Lemnos.
en
took hostages from the Samians, fifty boys and as many men, lodged them in Lemnos, and after leaving a garrison in the island returned home.
eu
Lehenbizi demokratei egin zieten aurre eta preso hartu zituzten gehienak;
es
Tomaron, pues, unos setecientos hombres como ayudantes y pasaron de noche a Samos.
fr
Mais un certain nombre de Samiens refusèrent de s'incliner devant le fait accompli et se réfugièrent sur le continent.
en
But some of the Samians had not remained in the island, but had fled to the continent.
eu
gero, Lemnosen zituzten bahituez jabetu ondoren, matxinada bultzatu zuten, goarnizio atenastarra eta han zituzten agintariak Pisutnesi entregatu zizkioten eta segituan Miletoren kontra abiatzeko prestatu ziren.
es
En primer lugar sublevaron a la gente contra los demócratas y se apoderaron de la mayoría de éstos, a continuación libertaron furtivamente a sus rehenes de Lemnos e hicieron defección entregando a Pisutnes la guarnición ateniense, así como los delegados atenienses que estaban en la isla, y se dispusieron a marchar en expedición al punto contra Mileto.
fr
Us s'entendirent avec quelques-uns des plus riches citoyens de Samos et conclurent une alliance avec Pissouthnès, fils d'Hystaspe, qui était à ce moment gouverneur de Sardes. Ils réunirent une troupe de sept cents hommes et débarquèrent un jour, vers le soir, à Samos.
en
Making an agreement with the most powerful of those in the city, and an alliance with Pissuthnes, son of Hystaspes, the then satrap of Sardis, they got together a force of seven hundred mercenaries, and under cover of night crossed over to Samos.
eu
Haiekin batera bizantziarrak ere matxinatu ziren.
es
También se sumaron a la defección los bizantinos.
fr
Puis, un coup de main leur permit de reprendre les otages à Lemnos et ils rompirent avec Athènes.
en
Their first step was to rise on the commons, most of whom they secured;
eu
 
es
 
fr
En accord avec eux, la ville de Byzance se souleva à son tour.
en
The Byzantines also revolted with them.
eu
116. Atenastarrek horren berri izan zutenean, Samosera abiatu ziren hirurogei ontzirekin, baina euretatik hamasei ez zituzten erabili, zeren batzuk Kariarantz abiatu baitziren ontzi feniziarrak jagoteko eta besteak Kio eta Lesbo inguruan ibili baitziren laguntza bila;
es
116. Cuando los atenienses se enteraron, se hicieron a la mar con sesenta naves en dirección a Samos;
fr
Quand les Athéniens apprirent ce qui s'était passé, ils envoyèrent à Samos une flotte de soixante vaisseaux.
en
As soon as the Athenians heard the news, they sailed with sixty ships against Samos.
eu
gainerako berrogeita lauekin, Perikles eta beste bederatzi komandante buru zirela, Tragiako uhartearen ondoan hirurogeita hamar ontzi samoarri egin zieten aurka, ontziotariko hogei tropen garraiorakoak izanik eta Miletotik zetozelarik guztiak, eta atenastarrak atera ziren garaile.
es
de ellas no utilizaron dieciséis (unas, en efecto, partieron hacia Caria a vigilar las naves fenicias, y otras a Quíos y Lesbos a reclamar refuerzos);
fr
les uns se dirigèrent vers la Carie pour surveiller les mouvements de la flotte phénicienne et les autres firent voile vers Chios et Lesbos pour y chercher du renfort.
en
Sixteen of these went to Caria to look out for the Phoenician fleet, and to Chios and Lesbos carrying round orders for reinforcements, and so never engaged;
eu
Geroago berrogei ontzi atenastar eta kiotarren eta lesbotarren hogeita bost etorri zitzaizkien laguntzera;
es
con las cuarenta y cuatro restantes bajo las órdenes de Pericles y otros nueve almirantes sostuvieron un combate naval delante de la isla de Tragia contra setenta naves de los samios, de las que veinte eran transportes militares (todas ellas navegaban desde Mileto), y vencieron los atenienses.
fr
C'est donc avec quarantequatre navires que, sous les ordres de Périclès, entouré des neuf autres Stratèges, les Athéniens livrèrent bataille, devant l'île de Tragia, à la flotte de Samos, qui comptait soixante-dix vaisseaux, parmi lesquels vingt transports de troupes.
en
but forty-four ships under the command of Pericles with nine colleagues gave battle, off the island of Tragia, to seventy Samian vessels, of which twenty were transports, as they were sailing from Miletus. Victory remained with the Athenians.
eu
irabazi eta gero, lehorreratu eta hiria lehorretik hiru hormaz inguratzeari ekin zioten, itsas blokeoa ezartzeaz gain.
es
Algo más tarde recibieron como refuerzos cuarenta naves de Atenas, y veinticinco de Quíos y Lesbos, desembarcaron y se impusieron con su infantería, tras lo cual asediaron la ciudad con tres muros, y al mismo tiempo también por mar.
fr
Cette flotte revenait alors de Milet. Les Athéniens remportèrent la victoire et, peu après, quarante navires d'Athènes et vingt-cinq de Chios et de Lesbos arrivèrent en renfort.
en
Reinforced afterwards by forty ships from Athens, and twenty-five Chian and Lesbian vessels, the Athenians landed, and having the superiority by land invested the city with three walls; it was also invested from the sea.
eu
Hala ere Perikles agudo abiatu zen Kauno eta Kariarantz itsas blokeorako erabilitako ontzietako hirurogeirekin, ontzi feniziarrak euren aurka zetozela jakinarazi ziotenean, zeren Estesagoras eta beste batzuk Samostik itsasoratuak baitziren bost ontzirekin ontzi feniziarren bila.
es
Mientras, Pericles tomó sesenta naves de las que allí había ancladas y partió con toda celeridad hacia Caunos, en Caria, al haberles sido anunciado que unas naves fenicias navegaban contra ellos, debido a que Esteságoras y algunos otros habían partido de Samos con cinco naves en busca de las naves fenicias.
fr
Ils bloquèrent d'autre part la place par mer. Périclès préleva soixante navires sur la flotte mouillée devant Samos et fit en toute hâte voile vers Caunos et la Carie, car il avait appris que la flotte phénicienne approchait.
en
Meanwhile Pericles took sixty ships from the blockading squadron, and departed in haste for Caunus and Caria, intelligence having been brought in of the approach of the Phoenician fleet to the aid of the Samians;
eu
 
es
 
fr
Le Samien Stèsagoras et quelques autres avec lui avaient en effet quitté Samos avec cinq vaisseaux pour rejoindre les Phéniciens. (117).
en
indeed Stesagoras and others had left the island with five ships to bring them.
eu
117. Bitartean samoarrek, bat-bateko irteera batean defentsarik ez zeukaten tropa atenastarren gainera etorrita, zaintzako ontziak suntsitu eta eurei aurre eman zieten ontziak garaitu egin zituzten itsas batailan; hamalau egunez inguratzen dituen itsasoaren jaun eta jabe gelditu ziren, hainbesteraino, non nahi zuten guztia sartu eta atera ahal izan baitzuten;
es
117. En esta coyuntura, los samios hicieron una inesperada salida con sus naves y cayendo sobre la escuadra, que carecía de protección, destruyeron las naves de primera línea de vigilancia, libraron combate naval, derrotaron a las que les salieron al encuentro y se adueñaron durante catorce días del mar que baña esa zona, importando y exportando lo que querían.
fr
Ils assaillirent le camp athénien, qui était sans défenseurs, détruisirent les navires de garde et défirent le reste de la flotte, qui essayait de les arrêter. Pendant quatorze jours environ, ils furent les maîtres de la mer autour de leur île et purent ainsi faire entrer ou sortir tout ce qu'ils voulurent.
en
But in the meantime the Samians made a sudden sally, and fell on the camp, which they found unfortified. Destroying the look-out vessels, and engaging and defeating such as were being launched to meet them, they remained masters of their own seas for fourteen days, and carried in and carried out what they pleased.
eu
baina Perikles itzuli zenean, berriz ezarri zen itsas blokeoa.
es
Pero una vez que regresó Pericles, de nuevo quedaron bloqueados por la flota.
fr
Mais, au retour de Périclès, la flotte athénienne rétablit le blocus.
en
But on the arrival of Pericles, they were once more shut up.
eu
Geroago berrogei ontzi, Tuzidides, Hagnon eta Formionen aginduetara, eta beste hogeita bost, Tlepolemo eta Antikles buru zituztela, eta Kio eta Lesbotik etorritako beste hogeita hamar batu zitzaizkien.
es
Más tarde se incorporaron cuarenta nuevas naves venidas de Atenas con Tucídides, Hagnón y Formión, y veinte más al mando de Tlepólemo y Andeles, y treinta de Quíos y Lesbos.
fr
D'Athènes arrivèrent Thoukydidès*, Hagnon et Phormion, avec une flotte de quarante vaisseaux. Tlépolémos et Anticlès arrivèrent d'autre part avec vingt vaisseaux, qui furent suivis de trente autres, venant de Chios et de Lesbos.
en
Fresh reinforcements afterwards arrived-- forty ships from Athens with Thucydides, Hagnon, and Phormio; twenty with Tlepolemus and Anticles, and thirty vessels from Chios and Lesbos.
eu
Samoarrek aurre egin zieten itsas borroka laburren bat edo bestetan, baina, ezin eutsi eta, bederatzigarren hilean akordio bat egin behar izan zuten honako hauek egitera behartzen zituena:
es
Los samios sostuvieron un breve combate naval, pero al ser incapaces de resistir, sucumbieron al asedio a los nueve meses y se rindieron mediante un acuerdo:
fr
Les Samiens livrèrent un bref combat naval, mais, incapables de résister, ils durent finalement capituler au neuvième mois du siège, en acceptant les conditions qu'on leur fit.
en
After a brief attempt at fighting, the Samians, unable to hold out, were reduced after a nine months' siege and surrendered on conditions;
eu
harresiak eraitsi, bahituak entregatu, ontziak eman eta epe zehatzetan gerrako gastuak ordaindu.
es
destruyeron las murallas, entregaron rehenes, pusieron a disposición sus naves, y se comprometieron a pagar en varios plazos el dinero gastado.
fr
Ils durent raser leurs murailles, donner des otages, livrer leurs vaisseaux et acquitter par paiements échelonnés la somme correspondant aux frais de guerre.
en
they razed their walls, gave hostages, delivered up their ships, and arranged to pay the expenses of the war by instalments.
eu
Bizantziarrak ere lehen bezala mendekoak izateko prest agertu ziren.
es
También los bizantinos se avinieron a continuar siendo súbditos como antes.
fr
Byzance dut, elle aussi, traiter et resta, comme par le passé, une ville sujette.
en
The Byzantines also agreed to be subject as before.
eu
118. Horren ostean, ez urte asko geroago, gertatu ziren lehen aipaturiko gertakariak, Korzira eta Potideakoak eta gerra honen kusatzat hartuak izan ziren guztiak.
es
118. No muchos años después de esto ocurrieron los acontecimientos ya narrados: los asuntos de Corcira y de Potidea, y cuantos otros sucesos fueron causa inmediata de esta guerra.
fr
(118). Peu d'années s'écoulèrent ensuite, jusqu'au moment où survinrent les événements dont j'ai parlé plus haut, c'est-à-dire les affaires de Corcyre et de Potidée, ainsi que les incidents qui furent à l'origine immédiate de la guerre.
en
After this, though not many years later, we at length come to what has been already related, the affairs of Corcyra and Potidaea, and the events that served as a pretext for the present war.
eu
Guzti-guztiak, Heleniarrek elkarren kontra edo barbaroaren kontra burutu zituztenak, berrogeita hamar bat urteko tartean gertatu ziren, hau da, gerra honen hasieran Xerxesek erretretan alde egin zuenetik honakoan.
es
Todas las empresas llevadas a cabo por los griegos, ya entre sí, ya contra los bárbaros, se desarrollaron en los cincuenta años que median entre la retirada de Jerjes y el comienzo de esta guerra.
fr
Toutes ces luttes menées par les Grecs, soit entre eux, soit contre les Barbares, occupèrent la période d'environ cinquante années qui sépare la retraite de Xerxès du commencement de notre guerre.
en
All these actions of the Hellenes against each other and the barbarian occurred in the fifty years' interval between the retreat of Xerxes and the beginning of the present war.
eu
Tarte horrexetan sendotu zuten atenastarrek beren inperioa eta hedatu zuten izugarri beren boterea.
es
En ellos los atenienses reforzaron su imperio y alcanzaron gran poderío.
fr
Au cours de ces années, les Athéniens consolidèrent leur empire, et acquirent une puissance militaire considérable.
en
During this interval the Athenians succeeded in placing their empire on a firmer basis, and advanced their own home power to a very great height.
eu
Lazedemondarrek, horretaz konturatzen ziren arren, ez zuten galarazten neurri txikian baino, eta lasai mantentzen ziren ia denbora guztian, aldez ordura arte ez zirelako gerrarako bizi agertzen, horretara behartuta aurkitu ezean, aldez barruko liskarrek eragozten zietelako, harik eta atenastarren boterea argi nabarmentzen hasi eta euren aliatuengana hedatu zen arte.
es
Aunque los lacedemonios se apercibían de ello, no se lo impedían sino en corta medida, y aguardaban tranquilos la mayor parte del tiempo, pues ya incluso antes de esto eran tardos en acudir a la guerra, a no ser que se vieran obligados, y ahora además se encontraban impedidos por sus guerras internas; hasta que llegó un momento en que el poderío de los atenienses aumentó de forma ostensible y la emprendieron con sus propios aliados.
fr
Les Lacédémoniens les voyaient faire sans réagir, sinon de façon épisodique. Ils se tinrent le plus souvent à l'écart des hostilités.
en
The Lacedaemonians, though fully aware of it, opposed it only for a little while, but remained inactive during most of the period, being of old slow to go to war except under the pressure of necessity, and in the present instance being hampered by wars at home; until the growth of the Athenian power could be no longer ignored, and their own confederacy became the object of its encroachments.
eu
Une horretan jada jasanezintzat jo zuten eta pentsatu zuten indar guztiaz jokatu behar zela eta haien boterea suntsitu, gerra hau burutuz.
es
Entonces los lacedemonios ya no lo consideraron tolerable, sino que creyeron que debían obrar con toda decisión y abatir, si fuera posible, su poderío comenzando esta guerra.
fr
Us ne s'étaient du reste jamais montrés très empressés à faire la guerre, à moins d'y être forcés. D'autre part, ils étaient dans une certaine mesure retenus par des guerres qui éclataient chez eux.
en
They then felt that they could endure it no longer, but that the time had come for them to throw themselves heart and soul upon the hostile power, and break it, if they could, by commencing the present war.
eu
Kontua da lazedemondarren aldetik jada irizpena emanda zegoela baieztatuz itunak hautsita zeudela eta atenastarrak errudun zirela Delfosera mandatariak bidali zituztenean jainkoari kontsultatzera ea eurentzat hobe izango zen gerran hastea;
es
Habían dictaminado, pues, los lacedemonios por su cuenta que la tregua había sido rota y que los atenienses eran culpables. Despacharon, no obstante, a Delfos unos emisarios a preguntar al dios si sería un acierto para ellos el entrar en guerra.
fr
Cela dura jusqu'au moment où la volonté athénienne d'expansion devint manifeste et où les alliés de Sparte eux-mêmes se trouvèrent viftimes des empiètements d'Athènes.
en
And though the Lacedaemonians had made up their own minds on the fact of the breach of the treaty and the guilt of the Athenians, yet they sent to Delphi and inquired of the God whether it would be well with them if they went to war;
eu
erantzun omen zien garaipena indar guztiekin borrokatzen zutenentzat izango zela eta berak ere lagunduko zuela, deitua izan nahiz ez izan.
es
Él les contestó, según se dice, que si combatían con todas sus fuerzas la victoria sería suya, y les declaró que él mismo les apoyaría, tanto si era invocado como sin serlo.
fr
Les Lacédémoniens estimèrent alors que la situation n'était plus tolérable et qu'il leur fallait agir avec toute l'énergie possible, afin d'abattre, s'ils le pouvaient, la puissance de cette cité. C'est ainsi qu'ils entrèrent en guerre.
en
and, as it is reported, received from him the answer that if they put their whole strength into the war, victory would be theirs, and the promise that he himself would be with them, whether invoked or uninvoked.
eu
119. Aliatuei berriro bilerara deitzea eta gerrara joan ala ez bozkatzea erabaki zuten.
es
119. Convocaron de nuevo a los aliados, pues querían que decidieran con su voto si había que declarar la guerra.
fr
Ils voulaient soumettre à leurs suffrages la décision d'entrer en guerre.
en
Still they wished to summon their allies again, and to take their vote on the propriety of making war.
eu
Behin aliantzako enbaxadoreak heldu zirenean, batzarra egin zen eta bertan besteek beren iritziak azaldu zituzten, gehienek atenastarrak akusatuz eta gerran sartzea eskatuz, eta korintoarrak ere, zeintzuek aurretik hiriei banan-banan eskatua zieten botoa gerraren alde eman zezaten, beldur baitziren Potideako egoerak erabat txarrera egingo ote zuen laguntzera joan ahal izan baino lehenago, han izan ziren eta hitza azken hartuta ondokoa esan zuten:
es
Y cuando llegaron los embajadores de la alianza y se reunió la conferencia, los demás pueblos expusieron lo que quisieron, acusando en general a los atenienses y pidiendo que se declarara la guerra; entonces los corintios, que de antemano habían insistido ciudad por ciudad en particular para que votaran la guerra (pues temían que Potidea fuera destruida antes de la votación), y que estaban presentes también entonces, tomaron la palabra los últimos para decir lo siguiente:
fr
Les Corinthiens, qui, avant l'ouverture des débats, s'étaient adressés en particulier à chacune des cités alliées, afin de les presser de voter pour la guerre, et qui craignaient que Potidée ne succombât, demandèrent cette fois encore à intervenir et, prenant les derniers la parole, s'exprimèrent à peu près en ces termes :
en
After the ambassadors from the confederates had arrived and a congress had been convened, they all spoke their minds, most of them denouncing the Athenians and demanding that the war should begin.
eu
 
es
 
fr
 
en
In particular the Corinthians.
eu
120. "Aliatuok, ezin ditugu jada lazedemondarrak akusatu gerraren alde ez bozkatzeaz eta gu horretarako ez bilarazteaz.
es
120. "A los lacedemonios, oh aliados, no podemos ya acusarlos de que no hayan votado ellos mismos la guerra y nos hayan convocado ahora a nosotros para ello.
fr
(120) . " Alliés, les reproches que nous adressions aux Lacédémoniens ne sont plus de mise, puisqu'ils se sont, en ce qui les concerne, déjà prononcés pour la guerre et qu'ils nous ont maintenant convoqués pour que nous prenions à notre tour une décision à ce sujet.
en
"Fellow allies, we can no longer accuse the Lacedaemonians of having failed in their duty: they have not only voted for war themselves, but have assembled us here for that purpose.
eu
Beharrezko da buruek ardura bera jartzea interes partikularrak nahiz orokorrak zaintzeko, beste arlo batzuetan ohore kontuan beste guztion aurretik lehentasuna beraiei ematen zaien neurrian.
es
Pues quienes tienen la hegemonía deben, al tiempo que regulan sus asuntos propios desde un plano de igualdad, cuidar los asuntos comunes, dado que también son honrados por todos en otras cosas con honores mayores.
fr
" Ceux d'entre vous qui ont déjà eu affaire avec Athènes, n'ont pas besoin de conseils pour se tenir en garde contre elle. Mais pour ceux qui sont établis plus loin à l'intérieur des terres et à l'écart des voies commerciales, voici ce qu'il leur faut savoir :
en
Besides equitably administering private interests, leaders are required to show a special care for the common welfare in return for the special honours accorded to them by all in other ways. For ourselves, all who have already had dealings with the Athenians require no warning to be on their guard against them.
eu
"Guk bezala atenastarrekin harremanak izan dituztenek ez dute behar neurriak hartzen inork irakasterik, eta, era berean, barrualdean eta haien bideetatik kanpo bizi direnek jakin behar dute ezen, itsasbazterrekoei laguntzen ez baldin badiete, zailago gertatuko zaiela euren produktuak itsasoraino garraiatzea, baita itsasoak ematen dituenak lehorrekoek hartzea ere.
es
Cuantos de nosotros tuvieron ya relaciones con los atenienses no necesitan que se les enseñe a ponerse en guardia contra ellos; en cambio, los que están asentados más al interior y no en las rutas marítimas, deben saber que si no auxilian a los de la costa les resultará más difícil la exportación de sus productos de temporada, y viceversa, la importación de lo que el mar proporciona al continente.
fr
s'ils refusent leur assistance aux cités maritimes, il leur sera plus difficile d'exporter les produits de leurs récoltes, et, en échange, d'importer les marchandises que le continent reçoit de la mer.
en
The states more inland and out of the highway of communication should understand that, if they omit to support the coast powers, the result will be to injure the transit of their produce for exportation and the reception in exchange of their imports from the sea;
eu
Ez dira izan behar esaten dena, ez zaiela axola uste dutelako, maleziaz epaitzen duten horietakoak ere, baizik kontuan izan behar dute itsasbazterrekoak abandonatuz gero, arriskua noizbait eurengana ere heldu ahal izango dela, eta, horretan, ez dira ari euren interesen alde besteenen alde baino gutxiago deliberatzen;
es
Y no deben ser jueces severos de lo que ahora se ha dicho, como si fueran cosas que no les conciernen, sino esperar que si traicionan la causa de los habitantes de la costa, también un día les alcanzará a ellos el peligro, y que ahora están deliberando no menos sobre sí mismos.
fr
Us auraient tort de se prononcer à la légère sur l'objet de nos débats, comme si la question ne les concernait pas. S'ils se désolidarisent des cités maritimes, ils doivent s'attendre à se voir un jour menacés à leur tour.
en
and they must not be careless judges of what is now said, as if it had nothing to do with them, but must expect that the sacrifice of the powers on the coast will one day be followed by the extension of the danger to the interior, and must recognize that their own interests are deeply involved in this discussion.
eu
eta, horregatik, ez dira uzkur izan behar bakea aukeratu beharrean gerra aukeratzeko, zeren zentzundunena da bakean irautea irainik edo kalterik jaso ezean, baina adoretsuena, iraindua edo kaltetua izanez gero, bakea utzi eta gerrara pasatzea, eta aukera egokia datorrenean gerratik akordiora pasatzea berriro, gerrako arrakastagatik puztu gabe eta bakearen lasaitasunean atsegin hartzen duen biktima bat ere izan gabe.
es
Precisamente por ello no han de dudar en cambiar la paz por la guerra, pues es propio de hombres sensatos, si no son ultrajados, conservar la paz, y de hombres valerosos, cuando son ultrajados, luchar en vez de mantener la paz, y más tarde, al ser favorables las circunstancias, llegar a un acuerdo abandonando la guerra; y no engreírse por sus éxitos en la guerra, ni dejarse ultrajar por lo agradable que es la tranquilidad de la paz.
fr
Ainsi, dans ces délibérations, leurs intérêts sont en jeu autant que ceux des autres, et voilà pourquoi ils doivent, sans hésitation, renoncer à la paix et se prononcer pour la guerre. " S'il est vrai, en effet, qu'une politique pacifique sied à un peuple dont on respeûe les droits, un peuple vaillant, quand il se trouve lésé, renonce à la paix et se bat, tout en restant prêt à traiter à la première occasion favorable.
en
For these reasons they should not hesitate to exchange peace for war. If wise men remain quiet, while they are not injured, brave men abandon peace for war when they are injured, returning to an understanding on a favourable opportunity: in fact, they are neither intoxicated by their success in war, nor disposed to take an injury for the sake of the delightful tranquillity of peace.
eu
Atsegin horregatik nagi bihurtzen dena, bakean iraunez gero, laster geldituko litzateke erasotasun horren gozorik gabe, eta, bestalde, gerrako arrakastagatik harropuzten denak ez du pentsatu fidatzekoa ez den konfiantza bategatik puzten dela;
es
Pues el que vacila a causa de esta satisfacción es el que más pronto verá, si permanece inactivo, cómo se le arrebata el placer de su comodidad, motivo por el que vacilaba; y quien se comporta ambiciosamente por sus éxitos en la guerra no se da cuenta de que basa su optimismo en una temeridad falsa.
fr
Celui qui, attaché à ses aises, hésiterait à se battre, serait bien vite privé, en restant passif, des jouissances d'une vie facile, c'est-àdire des raisons mêmes qui le font hésiter. En revanche, celui en qui les succès guerriers éveillent l'appétit de conquête, ne voit pas qu'il se laisse séduire par une assurance trompeuse.
en
Indeed, to falter for the sake of such delights is, if you remain inactive, the quickest way of losing the sweets of repose to which you cling; while to conceive extravagant pretensions from success in war is to forget how hollow is the confidence by which you are elated.
eu
sarri askotan, gaizki harturiko erabakiek etsaiak hain zuhurrak izan ez zirelako ukan izan dute arrakasta, eta, are sarriago, ongi aholkatua zirudiena, aitzitik, ohorerik gabe bukatu izan da;
es
Pues muchas veces, proyectos equivocados resultaron con éxito por haber encontrado adversarios aún más insensatos, y mucho más numerosos son los que parecían bien planeados y desembocan vergonzosamente en lo contrario.
fr
Car, si l'on a souvent pu réussir dans des entreprises insensées, parce qu'on a trouvé devant soi un adversaire plus malavisé encore, il est bien plus fréquent de voir des entreprises en apparence raisonnables échouer lamentablement.
en
For if many ill-conceived plans have succeeded through the still greater fatuity of an opponent, many more, apparently well laid, have on the contrary ended in disgrace.