Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
76. "Zuek, lazedemondarrok, egia esatera, Peloponesoko hirien gaineko burutzan diharduzue, hiriok zeuen onerako antolatuz.
es
76. Por ejemplo, vosotros, lacedemonios, ejercéis la hegemonía sobre las ciudades del Peloponeso, tras haber influido para que se organizaran según os convenía.
fr
(76) . " Ainsi vous-mêmes, Lacédémoniens, on sait bien que vous avez instauré des régimes à votre convenance dans les cités du Péloponnèse sur lesquelles s'exerce votre hégémonie.
en
"You, at all events, Lacedaemonians, have used your supremacy to settle the states in Peloponnese as is agreeable to you.
eu
Eta orduan, denbora guztian burutzan egotearren, gu bezala gorrotatuak izan bazinete, ondo dakigu ez zinateketela gu baino leunagoak izango aliatuentzat eta gogor agintzera edo arriskuei aurre egitera beharturik aurkituko zinateketela.
es
Y si entonces hubierais permanecido ejerciéndola todo el tiempo, y en ella os hubierais atraído odios como ahora nosotros, estamos seguros de que hubierais llegado a ser para vuestros aliados no menos odiosos, y os hubierais visto constreñidos o a gobernar enérgicamente, o a poneros en situación de peligro vosotros mismos.
fr
Et si vous aviez jadis gardé jusqu'au bout la direction des opérations et vous étiez trouvés comme nous en butte à la haine, nous sommes sûrs que le poids de votre autorité aurait pesé toutaussilourdement sur vos alliés. Inévitablement, vous auriez été amenés soit à leur imposer brutalement votre loi, soit à vous trouver vous-mêmes en péril.
en
And if at the period of which we were speaking you had persevered to the end of the matter, and had incurred hatred in your command, we are sure that you would have made yourselves just as galling to the allies, and would have been forced to choose between a strong government and danger to yourselves.
eu
Horretan, guk ez dugu ezer harrigarririk ez giza portaeratik kanpokorik, entregatzen zitzaigun inperio bat onartu bagenuen eta hiru zio inportantek, ohoreak, beldurrak eta baliagarritasunak alegia, behartuta jaregin ez bagenion;
es
Así que, ni hemos hecho nada que deba extrañar, ni fuera de lo que es el comportamiento humano, si hemos aceptado un imperio que se nos brindaba, y no lo abandonamos por ceder ante los tres motivos principales: el honor, el temor y el interés.
fr
Notre conduite n'a donc rien qui puisse surprendre, rien qui ne soit dans l'ordre des choses humaines. Nous avons accepté un empire qu'on nous offrait et nous n'avons pas permis qu'il se défît, car les motifs les plus impérieux, c'est-à-dire l'honneur, la crainte et l'intérêt, nous en ôtaient toute possibilité.
en
It follows that it was not a very wonderful action, or contrary to the common practice of mankind, if we did accept an empire that was offered to us, and refused to give it up under the pressure of three of the strongest motives, fear, honour, and interest.
eu
eta gu inola ere ez gara usadio horren abiarazle izan, gizartean betidanik ezarririk baitago boteretsuenak ahulena menperatzea, guk hori merezi dugula uste izateaz eta zuek horri ongi irizteaz gain, harik eta zeuen interesei begira justiziaren argudioa erabiltzen jarri zareten arte, horrekiko errespetuz inork, zerbait indarrez bereganatzeko aukerarik izanez gero, gehiago edukitzeari inoiz ukorik egin ez bazion ere.
es
Por otra parte, no hemos sido los primeros en establecer tal principio, sino que desde siempre está instituido que el más débil sea sometido por quien es más poderoso. Además, creemos ser dignos merecedores de ello, y os lo parecíamos a vosotros hasta el día de hoy, en que al calcular lo que os conviene invocáis razones de una justicia que nadie, jamás, cuando se le presentó ocasión de adquirir algo por la fuerza, ha antepuesto para rehusar engrandecerse.
fr
Nous pensons en outre n'être pas indignes d'assumer ces responsabilités. Ce fut aussi votre avis et c'est maintenant, seulement que vous invoquez contre nous, par un calcul intéressé, des arguments de droit. Or jamais de tels arguments, quand s'offrait une occasion de s'accroître par la force, n'ont arrêté qui que ce fût dans son expansion.
en
And it was not we who set the example, for it has always been law that the weaker should be subject to the stronger. Besides, we believed ourselves to be worthy of our position, and so you thought us till now, when calculations of interest have made you take up the cry of justice-- a consideration which no one ever yet brought forward to hinder his ambition when he had a chance of gaining anything by might.
eu
"Goraipagarriak dira giza izaeraren arabera jokatzen dutenak, halatan, non besteei duten botereak uzten dien baino justizia handiagoz agintzen dieten.
es
Y son dignos de elogio quienes, al dominar a otros según la naturaleza humana, se comportan con mayor justicia de lo que corresponde a las fuerzas que tienen.
fr
Et on a quelque mérite, lorsque, tout en suivant le penchant naturel des hommes pour la domination, on se montre malgré tout plus soucieux d'équité que ne l'exige la puissance dont on dispose.
en
And praise is due to all who, if not so superior to human nature as to refuse dominion, yet respect justice more than their position compels them to do.
eu
Zehazki, uste dugu ezen, beste batzuek gure inperioa hartuko balute, benetan demostratuko luketela neurritsuak garenentz, baina gu, geure etorkortasunagatik, ospe beltzez janzten gaituzte, goraipamenez baino areago.
es
El caso es que creemos que si otros ocuparan nuestro lugar, probarían muy a las claras que somos moderados; en cambio a nosotros nos ha envuelto, sin razón y a causa de la lenidad de nuestro gobierno, el descrédito en vez del elogio.
fr
Si d'autres venaient à prendre notre succession, c'est alors, croyons-nous, qu'on apprécierait le mieux notre modération, cette modération qui, chose inconcevable, nous a attiré plus d'impopularité que de louanges.
en
"We imagine that our moderation would be best demonstrated by the conduct of others who should be placed in our position; but even our equity has very unreasonably subjected us to condemnation instead of approval.
eu
77. "Kereilariak garela ematen dugu, nahiz eta desabantailan egon geure aliatuen aurrez aurre auzi komertzialetan eta gure auzitegietan haiek geureen antzeko legeekin epaitu.
es
77. Y aunque estamos en situación de inferioridad en los procesos sujetos a acuerdos que tenemos frente a nuestros aliados, y que entre nosotros los celebramos con leyes imparciales, tenemos fama de ser amigos de pleitos.
fr
(77) . " Ainsi, alors que nous sommes désavantagés dans les procès qui, en application des conventions, nous opposent à nos alliés, alors que, dans les affaires qui passent devant nos tribunaux, nous appliquons la loi avec impartialité, on nous considère malgré tout comme des gens processifs.
en
Our abatement of our rights in the contract trials with our allies, and our causing them to be decided by impartial laws at Athens, have gained us the character of being litigious.
eu
Inork ere ez du aztertzen zergatik ez zaien hori kritikatzen beste nonahi inperioa eduki eta menekoentzat gu baino gogorragoak direnei;
es
Y nadie investiga por qué no se hace el mismo reproche a quienes tienen un imperio en alguna otra parte y se comportan con sus súbditos con menos moderación que nosotros.
fr
Personne ne se demande pourquoi on n'adresse pas le même reproche à d'autres puissances impériales, qui montrent moins de mesure que nous dans leurs relations avec leurs sujets.
en
And none care to inquire why this reproach is not brought against other imperial powers, who treat their subjects with less moderation than we do;
eu
indarra erabili ahal dutenek ez dute epaiketarik behar.
es
Y es que quienes pueden cometer violencia, no tienen necesidad de acudir a procesos.
fr
Quand on peut user de violence, il n'est nul besoin de procès.
en
the secret being that where force can be used, law is not needed.
eu
Dirudienez, gizonak gehiago haserretzen dira injustiziaz tratatuak direnean, indarkeriaz direnean baino, zeren batak baldintza beretan abusatzea dela ematen baitu, besteak, ordea, nagusitasun egoera batetik inposatzea.
es
A lo que parece, los hombres se irritan más cuando son objeto de injusticia que de malos tratos, pues la primera da la impresión de ser un abuso que se comete desde una situación de igualdad, mientras que lo segundo aparece como una necesidad ante un superior.
fr
Mais nos alliés sont habitués à se trouver avec nous sur un pied d'égalité. Quand ils croient devoir gagner et qu'ils se trouvent être, si peu que ce soit, les perdants, à la suite de quelque jugement ou de quelque décision prise en vertu de nos responsabilités impériales, alors, au lieu de nous être reconnaissants de ce que nous ne les privons pas de plus encore, ils supportent ce mécompte avec plus de peine que si nous avions dès l'abord mis la loi de côté pour commettre une usurpation manifeste.
en
But our subjects are so habituated to associate with us as equals that any defeat whatever that clashes with their notions of justice, whether it proceeds from a legal judgment or from the power which our empire gives us, makes them forget to be grateful for being allowed to retain most of their possessions, and more vexed at a part being taken, than if we had from the first cast law aside and openly gratified our covetousness.
eu
"Baina, egia esanda, mediarrengandik horiek baino gauza izugarriagorik jasan arren, eutsi egin zioten guztiari, eta gure inperioari, ordea, nekagarria deritzote;
es
Por ejemplo, bajo el yugo de los medos sufrieron y soportaron peores tratos; ahora, empero, nuestro imperio les parece duro.
fr
Dans le premier cas, ils estiment qu'un égal triomphe à leurs dépens, dans l'autre, ils subissent la contrainte d'un supérieur. Ils ont bien supporté, du moins, les épreuves beaucoup plus rudes que leur infligea le Mède.
en
At all events they contrived to put up with much worse treatment than this from the Mede, yet they think our rule severe, and this is to be expected, for the present always weighs heavy on the conquered.
eu
hala behar du, zeren bizi duten unea gertatzen baitzaie astun menekoei.
es
Es normal, pues el presente siempre es duro para los sometidos.
fr
Une chose est sûre :
en
This at least is certain.
eu
Adibidez, gu paretik kendu eta boterea zeuek erabiltzera helduko bazinete, guri diguzuen beldurragatik daukazuen begikotasuna laster batean aldatuko zenukete, baldin oraingo zuen irizpidea behinola, mediarraren kontrako gerra denbora laburrez gidatu zenutenean, agertu zenuten berbera balitz, zeren zuen barne legeak ez baitira besteenekin uztargarriak eta, gainera, zuetariko bakoitzarengan, Lazedemonetik at dagoenean, ez dute ez zeuen legeek ez Heladeko gainerako herrialdeetan indarrean daudenak agintzen.
es
Y seguro que también vosotros si nos derrotarais y gobernarais un imperio, veríais al punto cambiar la benevolencia que os brindan a causa del miedo que nos tienen, si es que vuestro comportamiento de ahora iba a ser idéntico al que dejasteis tímidamente ver cuando fuisteis los adalides, por poco tiempo, mientras se combatía contra los medos. Porque tenéis costumbres entre vosotros que son inconciliables con las de los demás; y aun peor, cuando cada uno de vosotros viaja al exterior no se rige ni por las suyas ni por las del resto de Grecia.
fr
s'il vous arrivait de nous abattre et d'exercer à votre tour l'empire, vous verriez rapidement disparaître la popularité que vous a valu la crainte que nous inspirons, pour peu que vous vous conduisiez comme vous le fîtes jadis, dans la courte période où vous avez commandé les Grecs contre le Mède. Il y a incompatibilité entre les lois et usages en vigueur chez vous et ceux des autres cités. Qui plus est, quand l'un de vous séjourne à l'étranger, il ne respeCte plus ni les usages de son pays, ni ceux qui ont cours dans le reste de la Grèce.
en
If you were to succeed in overthrowing us and in taking our place, you would speedily lose the popularity with which fear of us has invested you, if your policy of to-day is at all to tally with the sample that you gave of it during the brief period of your command against the Mede. Not only is your life at home regulated by rules and institutions incompatible with those of others, but your citizens abroad act neither on these rules nor on those which are recognized by the rest of Hellas.
eu
 
es
 
fr
(78) . " Prenez donc le temps de délibérer, car l'affaire est d'importance.
en
"Take time then in forming your resolution, as the matter is of great importance;
eu
78. "Delibera ezazue, bada, lasaitasunez, zeren ez baikara txikikeriez ari, eta ez ezazue har zeuen bizkarrean, inoren erreklamazioek eta irizpideek hartaratuta, zeuena izango duzuen zama.
es
78. Deliberad, pues, con calma sobre un asunto no baludí, y no asumáis una carga, que será vuestra, persuadidos por opiniones y quejas.
fr
Ne vous laissez pas entraîner par les avis et les griefs d'autrui dans une épreuve dont vous supporterez vous-mêmes le poids. Avant de vous engager, songez à tout l'imprévu que comporte une guerre.
en
and do not be persuaded by the opinions and complaints of others to bring trouble on yourselves, but consider the vast influence of accident in war, before you are engaged in it.
eu
"Gerran sartu baino lehen azter ezazue aurretik suma ezin daitezkeen elementuen garrantzia, zeren gerrak, luzatzen denean, zoriaren eskuetan uzten baititu zirkunstantziarik gehienak, zoritik distantzia berera aurkitzen garelarik alde biok, zoria zeinen alde egongo den jakin gabe.
es
Meditad de antemano, antes de que ocurra, cuán grandes e incalculables son las alternativas de la guerra, porque ésta, prolongándose, suele las más de las veces exponerse a los golpes de la fortuna, y de ésta ambos distamos por igual, y el peligro se resuelve sin que se sepa en qué sentido se decantará.Cuando los hombres se lanzan a la guerra, se aplican primero a la acción que es lo que deberían hacer en último lugar;
fr
À ce point de vue, nous nous trouvons placés à égalité et c'est une aventure dont on ne sait à l'avantage de qui elle se terminera.
en
As it continues, it generally becomes an affair of chances, chances from which neither of us is exempt, and whose event we must risk in the dark.
eu
"Gizonak gerran hasten direnean, lehenbizi operazioez arduratzen dira, hori gero egin behar litzatekeen arren, baina kalteak eta okerrak sufritzean, orduan kontsulta egitea pentsatzen dute.
es
y una vez que conocen la desgracia atienden ya a razones.
fr
Ils passent à l'aCtion et c'est seulement lorsqu'ils ont souffert, qu'ils en viennent aux négociations.
en
It is a common mistake in going to war to begin at the wrong end, to act first, and wait for disaster to discuss the matter.
eu
Guk, horrelako errakuntzarik oraindik egin ez dugunok eta zuek ere ez duzuela egin ikusten dugunok, diotsuegu ez daitezela, zuek eta guk erabaki egokia hartu ahal dugun artean, su-etenak hauts, ezta zinak urra ere, baizik desadostasunak arbitraje batean ebatz daitezela.
es
Y nosotros, que nunca hemos caído en este error, ni os vemos en él a vosotros, os queremos decir que, mientras ambos tengamos la libertad para tomar decisiones sensatas, no rompáis el tratado ni violéis los juramentos, sino que las diferencias se resuelvan de acuerdo con lo pactado, por la vía de la justicia;
fr
Cette erreur, nous ne l'avons pas encore commise, ni vous non plus à ce que nous voyons.
en
But we are not yet by any means so misguided, nor, so far as we can see, are you; accordingly, while it is still open to us both to choose aright, we bid you not to dissolve the treaty, or to break your oaths, but to have our differences settled by arbitration according to our agreement.
eu
Horrela ez izatera, lekukotzat zinen jainkoak ipinita, gerra hasten duzuenongandik defenditzen saiatuko gara hartzen dituzuen bideetan".
es
si no, tomando como testigos a los dioses protectores de los juramentos intentaremos, si comenzáis la guerra, defendernos, siguiendo el camino por el que nos hayáis llevado".
fr
Nous vous le disons donc, tant que nous sommes encore, les uns et les autres, libres de prendre le bon parti : évitez de rompre le traité; ne violez pas la foi jurée;
en
Or else we take the gods who heard the oaths to witness, and if you begin hostilities, whatever line of action you choose, we will try not to be behindhand in repelling you."
eu
79. Horrelaxe mintzatu ziren atenastarrak.
es
79. Así hablaron los atenienses.
fr
Autrement, prenant à témoin les dieux gardiens des serments, nous tâcherons de repousser l'agression par les moyens mêmes auxquels vous aurez les premiers eu recours. "
en
Such were the words of the Athenians.
eu
Lazedemondarrek beren aliatuei atenastarren kontra zituzten erreklamazioak eta atenastarrek esan zutena entzun eta gero, denei agur esan ondoren, eurek bakarrik deliberatu zuten une hartako gaiei buruz.
es
Y una vez que los lacedemonios hubieron oído las inculpaciones de sus aliados contra los atenienses, así como lo que argumentaron éstos, hicieron que se ausentara todo el mundo para deliberar ellos solos sobre la situación presente.
fr
(79) . Ainsi parlèrent les Athéniens. Après avoir entendu les plaintes de leurs alliés contre Athènes et la réplique des Athéniens, les Lacédémoniens firent sortir tous les étrangers pour délibérer entre eux sur la situation.
en
After the Lacedaemonians had heard the complaints of the allies against the Athenians, and the observations of the latter, they made all withdraw, and consulted by themselves on the question before them.
eu
Gehienek iritzi bera adierazten zuten, hau da, atenastarrek justiziari huts egiten ziotela eta segituan hasi beharra zegoela gerran.
es
El parecer de la gran mayoría llevaba a lo mismo: que los atenienses ya eran culpables y que había que declararles la guerra inmediatamente.
fr
Ils étaient, dans leur majorité, d'accord pour estimer que la culpabilité d'Athènes était établie et qu'il fallait rapidement entrer en guerre.
en
The opinions of the majority all led to the same conclusion; the Athenians were open aggressors, and war must be declared at once.
eu
Euren errege Arkidamok, zeinek burutsu eta zentzundun ospea zuen, hitza hartuta ondokoa esan zuen:
es
Pero entonces se adelantó Arquidamo, su rey, que tenía reputación de hombre clarividente y prudente, y dijo lo que sigue:
fr
Mais le roi Archidamos, qu'on tenait pour un homme avisé et raisonnable, prit alors la parole et prononça, à peu près, le discours suivant*.
en
But Archidamus, the Lacedaemonian king, came forward, who had the reputation of being at once a wise and a moderate man, and made the following speech:
eu
 
es
 
fr
(80) . " Lacédémoniens, j'ai personnellement fait l'expérience de bien des guerres et j'en vois parmi vous qui ont mon âge et qui sont assez avertis pour ne pas désirer la rupture, que souhaite peut-être la majorité de cette assistance.
en
"I have not lived so long, Lacedaemonians, without having had the experience of many wars, and I see those among you of the same age as myself, who will not fall into the common misfortune of longing for war from inexperience or from a belief in its advantage and its safety.
eu
80. "Badut jada gerra askoren eskarmentua, lazedemondarrok, eta zuen artean neure adineko jendea ikusten dut halatan, non ez duten nahi ekintzan hastea ez eskarmenturik ezagatik-gehienei gertatuko litzaiekeen moduan-ezta gerra gauza on eta segurutzat edukitzearren ere.
es
80. "Yo mismo tengo experiencia directa ya de muchas guerras, oh lacedemonios, y expertos veo entre vosotros a algunos de mi misma edad, motivos suficientes para que ninguno desee la guerra, ni por inexperiencia (que es lo quepodría ocurrirle a los más) ni por considerarla cosa buena y sin peligro.
fr
Us savent qu'une telle solution n'est ni avantageuse ni sûre. Cette guerre, dont vous discutez aujourd'hui, pourrait bien n'être pas une petite affaire, comme vous vous en rendriez compte, en y réfléchissant sans passion.
en
This, the war on which you are now debating, would be one of the greatest magnitude, on a sober consideration of the matter. In a struggle with Peloponnesians and neighbours our strength is of the same character, and it is possible to move swiftly on the different points.
eu
Zentzunez pentsatuz gero, konturatuko zinatekete aztertzen ari zareten gerra hau ez litzatekeela oso laburra.
es
pero frente a unos hombres cuyo territorio está lejos, y que además son los más expertos navegantes, y que de todo lo demás están extraordinariamente abastecidos:
fr
" Pour nous mesurer avec les cités péloponnésiennes, qui sont nos voisines, nous disposons d'un armement approprié. Elles sont toutes à portée immédiate de nos coups.
en
But a struggle with a people who live in a distant land, who have also an extraordinary familiarity with the sea, and who are in the highest state of preparation in every other department;
eu
Peloponesoarren eta inguruko herrien aurrez aurre, gure indarrak antzekoak dira, eta gainera agudo joan daiteke toki guztietara, baina euren lurra urrun duten, itsas esperientzia itzela daukaten eta edozerez, aberastasun indibidual eta kolektiboz, ontziz, zaldiz, armaz sekulako eran hornituta eta Heleniar herrialdeetan bederen ez dagoen moduko populazioa eta, batez ere, zergapeko aliatu asko dituzten gizonen kontra, nola sustatu arintasunez horien kontrako gerra bat eta zertan oinarritu geure konfiantza presaka ibiltzeko, oraindik prestatu barik gaudenean ?
es
dinero público y privado, naves, caballos, armamento, y una reserva de hombres cual no hay en ningún otro país griego, a lo que suman muchos aliados sometidos al pago de tributo, ¿cómo vamos a declarar una guerra a la ligera contra tales gentes, y en qué vamos a confiar para precipitarnos en ella sin estar preparados?
fr
Mais, quand il s'agit d'une cité dont le territoire est éloigné, pour laquelle, en outre, la mer est un domaine plus familier qu'à quiconque, d'une cité qui possède en abondance toutes les ressources, richesses privées et publiques, navires, cavaliers, hoplites, et population plus nombreuse que dans aucun autre État grec pris à part, d'une cité enfin qui dispose d'un grand nombre d'alliés tributaires, comment alors, contre un tel adversaire, pourrions-nous, à la légère, nous décider pour la guerre ?
en
with wealth private and public, with ships, and horses, and heavy infantry, and a population such as no one other Hellenic place can equal, and lastly a number of tributary allies-- what can justify us in rashly beginning such a struggle? wherein is our trust that we should rush on it unprepared?
eu
Ontzietan ?
es
¿Acaso en la escuadra?
fr
Sur quoi compterions-nous, mal préparés comme nous sommes, pour nous engager avec cette précipitation?
en
Is it in our ships?
eu
Tira, tira, horretan gu haien azpitik gaude !;
es
Pero somos inferiores.
fr
Sur notre flotte peut-être ?
en
There we are inferior;
eu
eta harik eta guk praktikak egin eta haiei aurre egiteko prest egon arte, denbora asko igaroko da.
es
Y si nos vamos a entrenar y a equipar contra ellos, eso llevará tiempo.
fr
Mais à cet égard, nous sommes en état d'infériorité et, si nous voulons nous entraîner et armer assez de vaisseaux pour leur tenir tête, il faudra du temps.
en
while if we are to practise and become a match for them, time must intervene.
eu
Diruan akaso ?
es
Entonces, ¿en el dinero?
fr
Sur nos ressources financières alors?
en
Is it in our money?
eu
Diruz are urriago gabiltza, eta ez altxor publikoan ez fondo pribatuetan daukagu dirurik.
es
Pero en este asunto aún es mayor nuestra inferioridad, y ni disponemos de recursos públicos ni estamos dispuestos a aportarlo de nuestro peculio.
fr
Il n'y a pas d'argent dans le trésor public et nous ne sommes pas disposés à accepter des prélèvements sur nos ressources privées.
en
There we have a far greater deficiency. We neither have it in our treasury, nor are we ready to contribute it from our private funds.
eu
81. "Agian norbait oilartu egingo litzateke guk haien lurraldea arpilatzeko beste arma eta gizon ditugulako;
es
81. Quizá podría confiar alguien en que les aventajamos en armamento y número de soldados, de modo que, haciendo frecuentes incursiones, nos es posible devastar su territorio.
fr
(81) . " Peut-être se repose-t-on sur notre supériorité dans le domaine de l'infanterie et des effeftifs, avantage qui nous permettrait d'envahir et de saccager leur territoire.
en
Confidence might possibly be felt in our superiority in heavy infantry and population, which will enable us to invade and devastate their lands.
eu
baina haiek beste lurralde batzuk dituzte beren menpean, eta itsasoz ekarriko dute behar dutena.
es
Pero ellos tienen otras tierras en abundancia por cualquier parte de su imperio, y harán venir por el mar todo lo que necesiten.
fr
Mais leur domination s'étend sur bien d'autres terres et ils feront venir par mer ce dont ils auront besoin.
en
But the Athenians have plenty of other land in their empire, and can import what they want by sea.
eu
Gu, ordea, haien aliatuak matxinatzen saiatzen bagara, ontziak beharko dira, gehienak uharteetakoak dira eta.
es
Y si intentamos que sus aliados hagan defección, hará falta que les ayudemos con naves, ya que en su mayoría son isleños.
fr
Et si nous essayons de détacher d'eux leurs alliés, il faudra des navires pour soutenir ces populations, qui sont, Eiour la plupart, insulaires.
en
Again, if we are to attempt an insurrection of their allies, these will have to be supported with a fleet, most of them being islanders.
eu
"Hitz batean, zein izango da gure taktika ?
es
¿Qué clase de guerra haremos, pues?
fr
Comment donc ferons-nous a guerre ?
en
What then is to be our war?
eu
Ontzitan gainditzen ez baditugu edo ontzidia mantentzeko dituzten baliabideak kentzen ez badizkiegu, geu izango gara kaltetuak gehienetan, eta, kasu horretan, etsaitasunak etetea ere ez da izango ohoragarria, bereziki borroka geuk hasi genuela ematen badu.
es
Porque si no los derrotamos con nuestras naves o no les privamos de los ingresos gracias a los cuales sostienen su escuadra, saldremos perjudicados las más de las veces.
fr
À moins d'être les plus forts sur mer ou de leur enlever les revenus qui alimentent leur flotte, nous risquons de subir surtout des revers.
en
For unless we can either beat them at sea, or deprive them of the revenues which feed their navy, we shall meet with little but disaster.
eu
"Edonola ere, ez gaitezen gehiegi berotu haien lurraldea deboilatzen badugu gerra laster amaituko den esperantzak eraginda;
es
Y entonces ni la reconciliación será honrosa, de manera especial si parece que somos nosotros los que hemos comenzado el conflicto.
fr
Il ne sera même plus possible de traiter sans déshonneur, surtout s'il apparaît que nous sommes plus qu'eux responsables de la rupture.
en
Meanwhile our honour will be pledged to keeping on, particularly if it be the opinion that we began the quarrel.
eu
beldur naiz gerra hori geure seme-alabei ere ondoretzan ez ote diegun utziko.
es
Y no debemos dejarnos arrastrar por la esperanza de que la guerra concluirá en breve si devastamos su territorio.
fr
Ne nous flattons pas de l'espoir que la guerre finira rapidement si nous ravageons leur territoire.Je crains plutôt que nous ne la léguions à nos enfants, car il est peu vraisemblable que les Athéniens, fiers comme ils sont, se fassent les esclaves de leur sol et qu'ils se laissent démoraliser par la guerre comme des novices.
en
For let us never be elated by the fatal hope of the war being quickly ended by the devastation of their lands.
eu
Horretan, espero izatekoa da atenastarrak beren lurrera lotuta ez gelditzea eta gerrak ez ikaratzea esperientziarik gabeko jendea bailiran.
es
Hasta tal punto es lógico que los atenienses, por orgullo, ni se hagan esclavos de su territorio ni se amedrenten, como inexpertos, de la guerra.
fr
(82) . " Certes, je ne vous propose pas de fermer les yeux et de laisser les Athéniens maltraiter vos alliés sans dénoncer leur politique agressive.
en
I fear rather that we may leave it as a legacy to our children; so improbable is it that the Athenian spirit will be the slave of their land, or Athenian experience be cowed by war.
eu
 
es
 
fr
Je vous demande d'attendre encore pour prendre les armes et de leur envoyer des ambassadeurs, afin de présenter nos griefs, sans trop agiter la menace d'une guerre, mais en leur faisant bien comprendre que nous ne les laisserons pas faire.
en
"Not that I would bid you be so unfeeling as to suffer them to injure your allies, and to refrain from unmasking their intrigues;
aurrekoa | 155 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus