Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hartara, norbaitek laburbilduz esango balu haiek lasaitasunik ez edukitzeko eta besteei edukitzen ez uzteko jaio direla, arrazoi luke.
es
De suerte que sería correcto decir, resumiendo, que ellos han nacido para ni tener tranquilidad ellos mismos, ni permitírsela a los demás hombres.
fr
Bref, on pourrait justement cara&ériser les Athéniens par une formule et dire qu'il est dans leur nature de ne pas rester en repos et de n'en pas laisser aux autres.
en
To describe their character in a word, one might truly say that they were born into the world to take no rest themselves and to give none to others.
eu
 
es
 
fr
(71) . " Et quand devant vous, Lacédémoniens, se dresse une cité pareille, vous restez indécis.
en
"Such is Athens, your antagonist.
eu
71. "Hala ere, lazedemondarrok, horrelako hiri bat aurrez aurre eduki arren, uzkur agertzen zarete eta ez duzue kontuan lasaitasuna nahikoa dela zer den justua beren boterearen arabera neurtzen eta praktikatzen duten gizon horientzat, baina argi dagoela irainik jasoz gero amorerik ez emateko duten asmoa;
es
71. Sin embargo, y a pesar de que enfrente tenéis a una ciudad como ésta, oh lacedemonios, seguís dudando, y creéis que la paz es más duradera, no para aquellos que proceden justamente con su poder (aunque en su fuero interno estén decididos a no consentir se les atropelle), sino que lo que consideráis justo radica en no causar daños a los demás y no resultar perjudicados al autodefenderos.
fr
Vous ne voyez pas que le meilleur moyen de s'assurer une paix durable, c'est sans doute de s'abstenir d'attenter par les armes au droit des gens, mais aussi de montrer qu'on est bien résolu à ne pas se laisser léser par les autres.
en
And yet, Lacedaemonians, you still delay, and fail to see that peace stays longest with those, who are not more careful to use their power justly than to show their determination not to submit to injustice.
eu
zuek, ordea, justua dena inori kalterik ez egitean eta kalterik ez jasotzeko defentsan aritzean jartzen duzue.
es
Esto es algo que lograríais, y eso a duras penas, si tuvierais como vecinos a una ciudad semejante a la vuestra.
fr
Pour vous, l'équité consiste à ne pas faire de mal à autrui et à ne pas non plus vous exposer aux coups pour votre propre défense. Quand bien même vos voisins vous ressembleraient, c'est à peine si une telle politique vous réussirait.
en
On the contrary, your ideal of fair dealing is based on the principle that, if you do not injure others, you need not risk your own fortunes in preventing others from injuring you.
eu
Alboan zeuen antzeko hiria edukita ere nekez lortuko zenuketen hori;
es
Pero el caso es que ahora, como acabamos de demostrar, vuestros hábitos están anticuados frente a los de éstos.
fr
Mais, avec de pareils adversaires, nous l'avons montré à l'instant, ce sont là des procédés surannés.
en
but in the present instance, as we have just shown, your habits are old-fashioned as compared with theirs.
eu
baina, arestian azaldu dugun bezala, zuen jarrerak zaharkituak dira haien aurrez aurre.
es
Es preciso, pues, como en cualquier otra profesión, dominar las nuevas técnicas.
fr
Pour une cité qui vit en paix, les usages immuables sont les meilleurs.
en
It is the law as in art, so in politics, that improvements ever prevail;
eu
Ofizio bat balitz bezala hartu behar dira menpean aurrerapenak, eta bakean dagoen hiri batentzat arau aldaezinak onenak badira ere, askotariko helburuei erantzun behar dietenentzat beharrezko da askotariko espezializazioa, eta horrexegatik berriztatu dira atenastarrak zuek baino gauza gehiagotan askotariko esperientziak burutuz.
es
Para una ciudad tranquila son excelentes las costumbres inalteradas, pero para quienes se ven forzados a acudir a múltiples asuntos, se necesitan también tácticas nuevas.
fr
Mais, quand on est sans cesse contraint de faire front, il faut sans cesse aussi imaginer de nouveaux moyens d'aâion.
en
and though fixed usages may be best for undisturbed communities, constant necessities of action must be accompanied by the constant improvement of methods.
eu
"Hitz batean, aipa bedi zuen geldotasuna, baina orain artekoa bakarrik;
es
Por este motivo, precisamente la política de los atenienses se ha remozado mucho más que la vuestra, gracias a su múltiple experiencia.
fr
C'est la raison pour laquelle les Athéniens, avec leur riche expérience, ont plus que vous renouvelé leurs méthodes.
en
Thus it happens that the vast experience of Athens has carried her further than you on the path of innovation.
eu
eta orain, lagun iezaiezue potidearrei eta gainerakoei, agindu zenieten bezala, Atika agudo inbadituz, adiskide eta ahaide dituzuenak etsairik handienei entrega ez diezazkiezuen eta besteok ere behartu ez gaitzazuen, etsita, beste aliantza bat bilatzera.
es
Fije aquí su límite vuestra lentitud. Y ahora ayudad a los de Potidea y a los demás, según os comprometisteis, haciendo rápidamente una incursión contra el Ática, a fin de no poner en manos de los más acérrimos enemigos a gente que es amiga y pariente, y no nos hagáis buscar a los demás, por desesperación, una nueva alianza.
fr
Évitez de livrer à leurs pires ennemis des gens auxquels vous unissent la parenté et l'amitié. Et prenez garde que, par découragement, nous ne nous tournions vers une autre alliance.
en
"Here, at least, let your procrastination end. For the present, assist your allies and Potidaea in particular, as you promised, by a speedy invasion of Attica, and do not sacrifice friends and kindred to their bitterest enemies, and drive the rest of us in despair to some other alliance.
eu
"Ez genuke inolako bidegabekeriarik egingo ez zinen jainkoen aurrean ez ulertzen duten gizonen aurrean, ez baitituzte itunak hausten lehengoak utzi eta besteengana pasatzen direnek, baizik eurekin konjuratu zirenei laguntzen ez dietenek.
es
Y si lo hiciéramos, no seríamos reos de injusticia ni ante los dioses de los juramentos, ni ante los hombres que los vigilan.
fr
Nous n'aurions alors aucun tort, ni devant les dieux gardiens des serments, ni devant les hommes qui savent ce qu'il en est.
en
Such a step would not be condemned either by the Gods who received our oaths, or by the men who witnessed them.
eu
"Prest egotekotan bazarete, gelditu egingo gara, zeren, aldatuko bagina, ez baikenuke erlijioz jokatuko, ezta gure kideagorik aurkituko ere.
es
Pues no rompen el tratado quienes, por verse solos, se pasan a otros, sino quienes no acuden en socorro de aquellos con los que se tienen obligaciones juramentadas.
fr
Car les responsables de la rupture d'un traité ne sont pas ceux qui s'adressent ailleurs, parce qu'on les délaisse, mais ceux qui refusent leur assistance à des alliés unis à eux par la foi jurée.
en
The breach of a treaty cannot be laid to the people whom desertion compels to seek new relations, but to the power that fails to assist its confederate.
eu
"Horretan, bada, ongi deliberatu eta zeuen gurasoek utzi zizutena baino eskasagoa izango ez den Peloponeso bateko buruzagi izaten saiatu.
es
Si vosotros queréis ser solícitos, permaneceremos como estamos, pues si en tal caso desertáramos, no respetaríamos los sagrados juramentos ni encontraríamos a otros aliados más afines.
fr
Si vous agissez avec énergie, nous resterons à vos côtés, car nous commettrions alors un sacrilège en changeant d'alliés et nous ne pourrions trouver aucun peuple avec lequel nous eussions plus d'affinités qu'avec vous. Telle est la situation. À vous de prendre le bon parti.
en
But if you will only act, we will stand by you; it would be unnatural for us to change, and never should we meet with such a congenial ally.
eu
 
es
 
fr
(72) . Ainsi parlèrent les Corinthiens.
en
Such were the words of the Corinthians.
eu
72. Horrelaxe mintzatu ziren korintoarrak.
es
72. De este modo hablaron los corintios.
fr
Or des représentants d'Athènes, envoyés pour d'autre raisons, se trouvaient alors à Sparte.
en
On hearing the speeches they thought themselves called upon to come before the Lacedaemonians.
eu
Aurretik Lazedemonen beste arrazoi batzuengatik hain zuzen ere enbaxada atenastar bat zegoen eta elkarrizketen berri izan zutenean lazedemondarren aurrean hitz egitera joatea erabaki zuten, ez hiriek aurkezten zituzten erreklamazioetatik defenditzeko, baizik oro har adierazteko azkarregi erabaki barik astiz pentsatu behar zutela.
es
Y cuando los atenienses (pues se daba la circunstancia de que una embajada suya se hallaba presente con anterioridad en Esparta, a propósito de otras cuestiones) tuvieron noticias de estas conversaciones, creyeron que debían acudir ante la Asamblea de los lacedemonios, no con intención de defenderse de las acusaciones que las ciudades les imputaban, sino para manifestar respecto a la cuestión en su conjunto que no debían decidir con precipitación, sino reflexionar un poco.
fr
Informés de ces débats, ils estimèrent qu'ils devaient se présenter devant l'Assemblée des Lacédémoniens, non pour se défendre contre les accusations des cités, mais pour montrer, en prenant la question dans son ensemble, qu'il ne fallait pas se décider dans la hâte et que la situation exigeait un examen plus poussé.
en
Their intention was not to offer a defence on any of the charges which the cities brought against them, but to show on a comprehensive view that it was not a matter to be hastily decided on, but one that demanded further consideration.
eu
Gainera euren hiriari buruz nolako boterea zuen adierazi nahi zuten eta helduagoei zekitena gogorarazi eta gazteei ez zekitena azaldu, uste izanik euren hitzei esker gerraren alde barik bakearen alde jarriko zirela.
es
Al propio tiempo, querían señalar cuán grande era el poderío de su ciudad, hacer que los más viejos recordaran lo que sabían, y explicar a los más jóvenes lo que desconocían, pensando que a resultas de sus razones ellos se inclinarían más por la paz que por la guerra.
fr
Ils se proposaient en outre d'attirer l'attention sur la puissance de leur cité, de rappeler, à l'intention des anciens, certains faits connus d'eux, et de faire, pour les jeunes, l'historique d'un passé qu'ils n'avaient pas vécu.
en
There was also a wish to call attention to the great power of Athens, and to refresh the memory of the old and enlighten the ignorance of the young, from a notion that their words might have the effect of inducing them to prefer tranquillity to war.
eu
Kontua da ezen bertara inguratuta lazedemondarrei esan zietela berek ere euren batzarrari hitz egin nahi zietela, eragozpenik ez bazuten.
es
Se acercaron, pues, a los lacedemonios y les dijeron que querían dirigir la palabra también ellos a la Asamblea, si no había nada que lo impidiera.
fr
Ils espéraient qu'en parlant ce langage aux Lacédémoniens, ils les amèneraient à repousser l'idée d'une guerre et à se prononcer pour la paix.
en
So they came to the Lacedaemonians and said that they too, if there was no objection, wished to speak to their assembly.
eu
Lazedemondarrek aurrera etorrarazi zituzten, eta handik honako hau esan zuten atenastarrek:
es
Ellos los invitaron a comparecer, y una vez allí, los atenienses dijeron lo siguiente:
fr
Ils se présentèrent donc devant les magistrats de Sparte et exprimèrent le désir de s'adresser eux aussi à l'Assemblée, si l'on n'y voyait pas d'inconvénient.
en
They replied by inviting them to come forward. The Athenians advanced, and spoke as follows:
eu
 
es
 
fr
Invités à se présenter, les Athéniens prirent la parole et prononcèrent, à peu près, le discours suivant.
en
"The object of our mission here was not to argue with your allies, but to attend to the matters on which our state dispatched us.
eu
73. "Gure enbaxadak ez zuen eginkizun zuen aliatuei ihardestea, baizik gure hiriak gu hona bidaltzean nahi zuena betetzea.
es
73. "Nuestra embajada no tenía como finalidad una discusión con vuestros aliados, sino los asuntos para los que nos envió nuestra ciudad.
fr
(73) . " Nous ne sommes pas chargés de nous engager dans une controverse avec vos alliés, mais de traiter les affaires pour lesquelles notre gouvernement nous a envoyés.
en
However, the vehemence of the outcry that we hear against us has prevailed on us to come forward.
eu
Hala ere, gure kontrako oihua ez zela txikia jakitean, hitz egitera hurbildu gara, ez hirien erreklamazioei ihardesteko-zeren ez gure hitzak ez horienak ez bailirateke zuen aurrean epaile gisa esango-, baizik zuen aliatuek oker limurtuta ez dezazuen arinki erabaki garrantzi handieneko gauzei buruz, eta aldi berean guri buruz esaten den guztiaren gainean zera esateko gogoak ekarri gaitu hona, alegia, daukaguna ez daukagula arrazoirik gabe eta gure hiriak aintzat hartua izatea merezi duela.
es
Pero informados de la calumnia que han levantado contra nosotros, hemos comparecido no para replicar a las acusaciones de las ciudades (pues no sois quiénes para poder ser jueces de nuestras palabras ni de las de ésos) sino para que no toméis una mala decisión, persuadidos fácilmente por vuestros aliados, acerca de cuestiones capitales, y porque al mismo tiempo queremos hacer ver, a propósito de ese rumor que se ha lanzado contra nosotros, que no sin fundamento poseemos lo que tenemos, y que nuestra ciudad es merecedora de deferencia.
fr
Toutefois, nous avons appris qu'il s'élève contre nous de violentes clameurs et nous avons demandé à parler devant vous, non pour répondre aux accusations des cités-car vous n'êtes pas des juges auxquels nous aurions les uns et les autres à soumettre notre cause-, mais pour éviter que, dans une affaire aussi grave, vos alliés ne vous entraînent à prendre à la légère une décision fâcheuse.
en
It is not to combat the accusations of the cities (indeed you are not the judges before whom either we or they can plead), but to prevent your taking the wrong course on matters of great importance by yielding too readily to the persuasions of your allies. We also wish to show on a review of the whole indictment that we have a fair title to our possessions, and that our country has claims to consideration.
eu
"Oso urrunekoari buruz, zer esan behar da horren lekuko ahozko tradizioak areago direnean, entzungo gaituztenen begiak baino ?
es
Respecto de las cosas muy antiguas, ¿para qué hablar, si de ellas son testigos más los relatos tradicionales que los ojos de nuestro auditorio?
fr
Nous voulons aussi, à propos de la thèse générale de nos adversaires, montrer que nous avons légitimement acquis ce que nous possédons et que notre cité mérite quelque considération.
en
We need not refer to remote antiquity: there we could appeal to the voice of tradition, but not to the experience of our audience.
eu
Gerra Mediarrei eta ezagutzen duzuen guztiari dagokienez, gauza horiek etenik gabe azaltzea neketsu bihurtuko den arren ere, azaldu beharra dago.
es
En cambio, es forzoso hablar de las Guerras Médicas y de cuantos otros hechos vosotros conocéis, aunque nos vayan a originar alguna molestia al traerlos nosotros a colación permanente.
fr
" À quoi bon parler de ce qui s'est passé il y a très longtemps, puisqu'on ne le sait que par ouï-dire et que nos auditeurs n'étaient pas là pour le voir?
en
But to the Median War and contemporary history we must refer, although we are rather tired of continually bringing this subject forward.
eu
Izan ere, esku hartu genuenean, arriskuan sartu ginen zuek ere gozatzen ari zareten onura bat eskuratzeko;
es
El riesgo que corrimos cuando luchábamos resultó de gran provecho, ya que vosotros mismos recibisteis en la parte que os correspondía un beneficio real;
fr
Mais il y a les guerres médiques et les événements directement connus de vous.
en
In our action during that war we ran great risk to obtain certain advantages:
eu
ez bekigu ken, baliagarri balitz ere, horretaz hitz egiteko aukera oro.
es
por tanto, no se nos debe privar del todo a nosotros del derecho a hablar de ello, si así obtenemos algún beneficio.
fr
Même s'il est plutôt lassant de les rappeler sans cesse, nous sommes bien forcés d'en parler.
en
you had your share in the solid results, do not try to rob us of all share in the good that the glory may do us.
eu
"Esan beharko da, ez hainbeste eskari bat egiteko, baizik lekukotasuna eta argitzapena emateko, zein hiriren kontra izango den zuen borroka, ongi deliberatzen ez baduzue.
es
Y vamos a decir esto no tanto por defendernos, como para dejar constancia y notificación de contra qué ciudad vais a enfrentaros, en caso de que no deliberéis con sensatez.
fr
Nous n'en parlerons pas pour plaider notre cause, mais pour vous faire voir, faits à l'appui, ce que vaut l'adversaire que vous aurez à affronter, s'il vous arrive de prendre le mauvais parti.
en
However, the story shall be told not so much to deprecate hostility as to testify against it, and to show, if you are so ill advised as to enter into a struggle with Athens, what sort of an antagonist she is likely to prove.
eu
"Esan behar dugu Maratonen geu izan ginela barbaroaren aurrez aurre arriskuan sartu ginen bakarrak, eta, bigarren aldiz etorri zenean, lehorrean defenditzeko nahikoa ez ginelarik, populazio guztia ontzietara eraman ondoren, Salaminan borrokatu genuen, horrexek galarazi ziolarik Peloponeso suntsitzea, hiri guztiei banan-banan itsasoz erasoz, ez baitzineten izan hainbeste ontziren kontra elkarri laguntzeko gai;
es
Afirmamos que en Maratón nos enfrentamos nosotros solos, y los primeros, a los bárbaros, y cuando volvieron algo más tarde, al no tener posibilidades de defendernos por tierra, nos embarcamos en masa y participamos en el combate naval de Salamina, que fue precisamente lo que contuvo a los bárbaros de arrasar el Peloponeso mediante incursiones navales ciudad por ciudad, cuando ya nos hubiera sido imposible auxiliarnos recíprocamente contra tantas naves.
fr
" Disons donc qu'à Marathon, nous combattîmes seuls les Barbares, qu'au moment de leur second assaut, comme nous n'étions pas de force à leur résister sur terre, nous nous sommes embarqués sur nos vaisseaux avec toute la population et que nous avons ainsi, aux côtés des alliés, livré la bataille de Salamine.
en
We assert that at Marathon we were at the front, and faced the barbarian single-handed. That when he came the second time, unable to cope with him by land we went on board our ships with all our people, and joined in the action at Salamis.
eu
frogarik handiena hark berak eman zuen: itsasoan garaituta, segituan alde egin zuen armadaren parterik handienarekin, jada lehen bezainbateko botererik ez balu bezala.
es
Y la mejor prueba la dieron ellos mismos, pues cuando fue vencida su flota se retiraron rápidamente con la mayor parte del ejército, porque presentían que sus fuerzas ya no eran las mismas.
fr
Ce fut cette initiative qui empêcha l'ennemi de lancer sa flotte contre le Péloponnèse pour y dévaster une à une les cités impuissantes à s'entr'aider devant un tel déploiement de navires.
en
This prevented his taking the Peloponnesian states in detail, and ravaging them with his fleet; when the multitude of his vessels would have made any combination for self-defence impossible.
eu
 
es
 
fr
Et la meilleure preuve, c'est le Perse lui-même qui l'a donnée :
en
The best proof of this was furnished by the invader himself.
eu
74. "Hau horrelaxe gertatu zela berretsita eta Heleniarren gai-arazoak ontzien mende utzita egon zirela argiro demostratuta, guk horretarako baliagarrienak diren hiru gauzak ekarri genituen:
es
74. Así pues, al haberse desarrollado los acontecimientos de esta manera, se demostró palmariamente que la suerte de los griegos estuvo en la flota; y fuimos nosotros los que contribuimos a ella con los tres elementos clave:
fr
une fois sa flotte défaite, il jugea que ses moyens ne suffisaient plus et il se retira à la hâte avec le gros de ses forces.
en
Defeated at sea, he considered his power to be no longer what it had been, and retired as speedily as possible with the greater part of his army. "Such, then, was the result of the matter, and it was clearly proved that it was on the fleet of Hellas that her cause depended.
eu
ontzi kopuru handiena, komandanterik burutsuena eta borrokan soin eta muin aritze ausartena.
es
el mayor número de naves, el almirante más inteligente, y el más resuelto entusiasmo.
fr
(74) . " Cet événement fit clairement voir que le sort de la Grèce dépendait de ses vaisseaux et c'est nous qui, sur trois points essentiels, avons le plus contribué à ce succès.
en
Well, to this result we contributed three very useful elements, viz., the largest number of ships, the ablest commander, and the most unhesitating patriotism.
eu
Laurehun ontzi orotara, Temistokles buru gisa, itsasartean borroka zedin gehien bultzatu zuena bera, horrexek salbatu zuelarik egoera, eta bera izan zelarik bisitatzen zaituzten atzerritarren artean zuengandik ohorerik gehien jaso zuena.
es
el almirante, Temístocles, que fue el que hizo que la batalla se librara en el estrecho (gracias a lo cual, de manera principalísima, se salvó la situación, y que fue el motivo por el que vosotros le tributasteis los máximos honores de cuantos extranjeros os visitaron);
fr
Sur un total de quatre cents vaisseaux, près des deux tiers étaient à nous. C'est à notre chef, Thémistocle, que l'on doit, plus qu'à tout autre, d'avoir livré bataille dans le détroit, ce qui, indiscutablement, sauva la situation.
en
Our contingent of ships was little less than two-thirds of the whole four hundred; the commander was Themistocles, through whom chiefly it was that the battle took place in the straits, the acknowledged salvation of our cause.
eu
Borrokatzeko erari dagokionez, ausartena erakutsi genuen nabarmen, zeren, lehorrez inor ez zetorkigularik laguntzera eta besteak geugana heldu arte esklabo bihurtuta zeudelarik, ez baikenuen erabaki, hiria abandonatu eta gure ondasunak suntsitu ondoren ere, gainerako aliatuen elkargoa uztea ez handik zehar sakabanatuz haientzako baliagarri izaten ez segitzea, baizik ontziratu eta arriskuan sartzea, lehenago zuek guri laguntzera ez etorri izanagatik haserre jarri gabe.
es
finalmente, mostramos el más resuelto y osado entusiasmo, ya que al ver nosotros que nadie nos socorría por tierra, dado que los demás estados vecinos estaban sometidos, nos decidimos a abandonar nuestra ciudad y arruinar nuestras posesiones. Y ni aun así abandonamos la causa común de los aliados que todavía quedaban, ni nos hicimos inútiles para ellos dispersándonos, sino que a bordo de las naves afrontamos el peligro, sin guardaros rencor porque no nos hubierais anteriormente socorrido.
fr
Quand personne ne venait à notre aide sur terre, quand toutes les cités jusqu'à nous se trouvaient subjuguées, nous avons évacué notre pays et sacrifié nos propriétés. Puis, même alors, nous n'avons pas voulu abandonner les alliés qui poursuivaient le combat commun et, au lieu de les priver de notre appui en nous dispersant, nous nous sommes embarqués sur nos vaisseaux pour nous battre. Vous n'aviez pas jusquelà essayé de nous secourir, mais nous étions sans rancune.
en
Indeed, this was the reason of your receiving him with honours such as had never been accorded to any foreign visitor. While for daring patriotism we had no competitors. Receiving no reinforcements from behind, seeing everything in front of us already subjugated, we had the spirit, after abandoning our city, after sacrificing our property (instead of deserting the remainder of the league or depriving them of our services by dispersing), to throw ourselves into our ships and meet the danger, without a thought of resenting your neglect to assist us.
eu
Uste dugu, beraz, ez genizuela eman hartu genuena baino zerbitzu txikiagorik.
es
De suerte que afirmamos que os hemos sido de no menor utilidad que la que hemos recibido.
fr
Aussi affirmons-nous que les services que nous vous avons rendus égalent bien ceux que nous avons reçus de vous.
en
We assert, therefore, that we conferred on you quite as much as we received.
eu
"Zuek jendea bizi zen eta hemendik aurrera ere bizitzeko egokiak diren hirietatik etorri zineten, zeuengatiko beldurra, eta ez gugatikoa, sartu zitzaizuenean (izan ere, oraindik salbu ginenean ez zineten azaldu).
es
Pues vosotros vinisteis en ayuda desde ciudades que continuaban estando habitadas, y con intenciones de seguirlas habitando en adelante, y después que temisteis por vuestra seguridad más que por la nuestra (pues al menos cuando estábamos a salvo no aparecisteis).
fr
Vous laissiez en partant vos cités intaâes avec leurs habitants et il s'agissait pour vous de les préserver. C'est pour vous, bien plus que pour nous, que vous avez pris peur et que vous êtes venus à la rescousse.
en
For you had a stake to fight for; the cities which you had left were still filled with your homes, and you had the prospect of enjoying them again; and your coming was prompted quite as much by fear for yourselves as for us;
eu
Guk, ordea, jada existitzen ez zen hiri batetik etorrita eta esperantza maila txiki batean existitzen zen bategatik arriskuan sartuz, zuek aldez bederen eta geure burua ere salbatzen lagundu genuen.
es
En cambio, nosotros acudimos desde una ciudad que ya no existía, y nos arriesgamos por ella, aunque tenía tan pocas esperanzas, y así contribuimos en parte a salvaros y a salvarnos a nosotros mismos.
fr
Le fait est que, tant que notre cité était encore indemne, vous n'étiez pas à nos côtés. Quant à nous, au contraire, nous n'avions plus de patrie quand nous sommes partis nous battre avec un espoir bien mince de la recouvrer, et c'est ainsi que nous avons contribué à vous sauver en nous sauvant nous-mêmes.
en
at all events, you never appeared till we had nothing left to lose. But we left behind us a city that was a city no longer, and staked our lives for a city that had an existence only in desperate hope, and so bore our full share in your deliverance and in ours.
eu
"Geure herrialdearen beldurragatik lehenago mendiarrarengana pasa izan bagina, beste batzuek egin zuten bezala, edo gero enbarkatzen ausartu ez bagina geure burua galdutzat jota, hark ez zukeen edukiko ontzi nahikorik ez zenutenon kontra borrokatu beharrik, eta egoerak bare-bare haren aldera egingo zukeen berak nahi zuen moduan.
es
Pero si nos hubiéramos pasado antes a los medos temiendo, como otros, por nuestro país, o no nos hubiéramos atrevido a embarcarnos en nuestras naves por creernos ya perdidos, no habríais tenido necesidad, al no disponer de suficiente número de naves, de entablar combate naval, sino que las cosas les hubieran salido tranquilamente como ellos querían.
fr
Si, craignant pour notre pays, nous nous étions préalablement entendus avec le Mède, comme d'autres l'ont fait, ou si, par la suite, nous jugeant perdus, nous n'avions pas eu l'audace de nous embarquer sur nos vaisseaux, vous n'auriez pas eu une flotte suffisante pour forcer l'ennemi à livrer bataille sur mer et la suite des opérations aurait permis à celui-ci d'arriver tout tranquillement à ses fins.
en
But if we had copied others, and allowed fears for our territory to make us give in our adhesion to the Mede before you came, or if we had suffered our ruin to break our spirit and prevent us embarking in our ships, your naval inferiority would have made a sea-fight unnecessary, and his objects would have been peaceably attained.
eu
Ez genuen indarkeriaz eskuratu, baizik zuek ez zenutelako nahi izan barbaroaren hondakinen kontra borrokatzen segitu eta aliatuek gugana etorri eta euren buru izateko eskatu zigutelako.
es
Pues lo conseguimos, no con la violencia, sino que al no querer vosotros continuar la lucha contra lo que quedaba de los bárbaros, los aliados se presentaron ante nosotros a pedirnos que fuéramos sus adalides.
fr
C'est parce que vous n'avez pas voulu poursuivre la lutte contre les Barbares qui restaient encore en Grèce, que les alliés se sont adressés à nous et nous ont eux-mêmes demandé de prendre la direction des opérations. Nous nous trouvâmes donc d'abord, par le fait même que nous assumions cette tâche, contraints de donner à notre empire son extension aâuelle.
en
"Surely, Lacedaemonians, neither by the patriotism that we displayed at that crisis, nor by the wisdom of our counsels, do we merit our extreme unpopularity with the Hellenes, not at least unpopularity for our empire.
eu
Gertakariek horretara eramanda, laster aurkitu ginen inperioa puntu horretaraino garatzera beharturik, batez ere beldurrez, gero ohorez, geroago baliagarritasunez, eta jada ez zitzaigun iruditzen segurua zenik hedeak uztea-matxinatuak zuekin joango ziratekeen-gehiengoarentzat gorrotagarriak ginenean, matxinaturik zebiltzan batzuek jada menperaturik zeudenean eta zuek ez zinetenean, lehen bezala, gure adiskideak, susmoz beterik eta desadostasunean agertzen zineten eta.
es
Y desde que pasamos a la acción nos vimos obligados a conducirlos ante todo al estado actual, principalmente por miedo, luego por honor, y finalmente por nuestro interés. Y luego ya no nos pareció seguro (cuando ya éramos odiados por muchos, y algunos incluso habían sido sometidos por haberse sublevado, y vosotros ya no permanecíais en nuestra amistad, sino que mediaban sospechas y divergencias) correr el riesgo de dejarlos en libertad, pues las deserciones se habrían producido hacia vuestro bando.
fr
Nous y fûmes poussés avant tout par la crainte, puis par le souci de notre prestige et ensuite aussi par intérêt. Comme nous nous trouvions en butte à l'animosité de la plupart de nos associés, comme déjà nous avions réduit à l'obéissance ceux d'entre eux qui avaient tenté de faire défeftion, comme enfin votre attitude à notre égard n'était plus aussi amicale et que vous vous montriez soupçonneux et hostiles, notre sécurité se trouvait désormais en jeu et nous ne pouvions plus prendre le risque de rendre leur liberté à nos alliés.
en
And the nature of the case first compelled us to advance our empire to its present height; fear being our principal motive, though honour and interest afterwards came in. And at last, when almost all hated us, when some had already revolted and had been subdued, when you had ceased to be the friends that you once were, and had become objects of suspicion and dislike, it appeared no longer safe to give up our empire; especially as all who left us would fall to you.
eu
Inori ezin zaio aurpegiratu ertz-ertzeko arriskuetan erabaki egokiak hartzea.
es
Y a nadie se le puede censurar el disponer sus asuntos como mejor le conviene, cuando se trata de peligros gravísimos.
fr
Ceux en effet qui se seraient séparés de nous, auraient passé dans votre camp. Or nul ne saurait trouver mauvais qu'en présence des plus graves périls, on pourvoie à ses intérêts.
en
And no one can quarrel with a people for making, in matters of tremendous risk, the best provision that it can for its interest.
eu
76. "Zuek, lazedemondarrok, egia esatera, Peloponesoko hirien gaineko burutzan diharduzue, hiriok zeuen onerako antolatuz.
es
76. Por ejemplo, vosotros, lacedemonios, ejercéis la hegemonía sobre las ciudades del Peloponeso, tras haber influido para que se organizaran según os convenía.
fr
(76) . " Ainsi vous-mêmes, Lacédémoniens, on sait bien que vous avez instauré des régimes à votre convenance dans les cités du Péloponnèse sur lesquelles s'exerce votre hégémonie.
en
"You, at all events, Lacedaemonians, have used your supremacy to settle the states in Peloponnese as is agreeable to you.
aurrekoa | 155 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus