Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
baina gaur egun zibilizazioak despotismoa bera ere zibilizatu egin du, jada zer ikasirik ez zuela ematen zuen arren.
es
pero en nuestros días la civilización ha perfeccionado hasta el despotismo, que sin embargo parecía no tener nada que aprender.
fr
mais de nos jours la civilisation a perfectionné jusqu'au despotisme lui-même, qui semblait pourtant n'avoir plus rien à apprendre.
en
but the civilization of our age has refined the arts of despotism which seemed, however, to have been sufficiently perfected before.
eu
Printzeek bortxa materializatua egin zuten, nolabait esateko;
es
Los príncipes habían, por así decirlo, materializado la violencia;
fr
Les princes avaient pour ainsi dire matérialisé la violence;
en
The excesses of monarchical power had devised a variety of physical means of oppression:
eu
gaur egungo errepublika demokratikoek, menperatu nahi duten giza borondatea bezain intelektual bihurtu dute bortxa hori.
es
las repúblicas democráticas de hoy la han hecho tan intelectual como la voluntad humana a la que pretenden sojuzgar.
fr
les républiques démocratiques de nos jours l'ont rendue tout aussi intellectuelle que la volonté humaine qu'elle veut contraindre.
en
the democratic republics of the present day have rendered it as entirely an affair of the mind as that will which it is intended to coerce.
eu
Bakar baten gobernu absolutuaren menpean, despotismoak, arimara iristeko, gorputza zigortzen zuen zabarki; eta arima, kolpe horiei ihesi, haren gain goratzen zen aintzatsu;
es
Bajo el gobierno absoluto de uno solo, el despotismo, para llegar al alma, hería groseramente el cuerpo, y el alma, escapando a esos golpes, se elevaba gloriosa sobre él.
fr
Sous le gouvernement absolu d'un seul, le despotisme, pour arriver à l'âme, frappait grossièrement le corps; et l'âme, échappant à ces coups, s'élevait glorieuse au-dessus de lui;
en
Under the absolute sway of an individual despot the body was attacked in order to subdue the soul, and the soul escaped the blows which were directed against it and rose superior to the attempt;
eu
baina errepublika demokratikoetan, tiraniak ez du horrela jokatzen;
es
Pero en las repúblicas democráticas no actúa así la tiranía;
fr
mais dans les républiques démocratiques, ce n'est point ainsi que procède la tyrannie;
en
but such is not the course adopted by tyranny in democratic republics;
eu
gorputza utzi eta arimara doa zuzenean. Nagusiak ez du jadanik esaten:
es
deja el cuerpo y va derecha al alma. El amo ya no dice:
fr
elle laisse le corps et va droit à l'âme. Le maître n'y dit plus:
en
there the body is left free, and the soul is enslaved.
eu
Pentsa ezazue nik bezala ala heriotza izango duzue. Aske zarete nik bezala ez pentsatzeko; zuen bizia, zuen ondasunak, dena gordeko duzue;
es
"O pensáis como yo, o moriréis", sino: "Sois libres de no pensar como yo; vuestra vida, vuestros bienes, todo lo conservaréis;
fr
Vous êtes libres de ne point penser ainsi que moi; votre vie, vos biens, tout vous reste;
en
The sovereign can no longer say, "You shall think as I do on pain of death;" but he says, "You are free to think differently from me, and to retain your life, your property, and all that you possess;
eu
baina aurrerantzean arrotz izango zarete gure artean.
es
pero desde hoy, sois extraños entre nosotros.
fr
mais de ce jour vous êtes un étranger parmi nous.
en
but if such be your determination, you are henceforth an alien among your people.
eu
Gordeko dituzue zeuen pribilegioak hirian, baina alferrikako bihurtuko zaizkizue, zeren eta herrikideen botoa erakarri nahi baduzue, ez baitizuete emango, eta beraien estima baino ez baduzue eskatzen, hau ere ukatu egingo baitizuete.
es
Conservaréis vuestros privilegios de ciudadano pero no os servirán para nada, pues si pretendéis el voto de vuestros conciudadanos, éstos no os lo concederán, y si sólo solicitáis su estima, aun ésta habrán de rehusárosla.
fr
Vous garderez vos priviléges à la cité, mais ils vous deviendront inutiles; car si vous briguez le choix de vos concitoyens, ils ne vous l'accorderont point, et si vous ne demandez que leur estime, ils feindront encore de vous la refuser.
en
You may retain your civil rights, but they will be useless to you, for you will never be chosen by your fellow-citizens if you solicit their suffrages, and they will affect to scorn you if you solicit their esteem.
eu
Gizakien artean jarraituko duzue, baina zuen gizatasun-eskubideak galduko dituzue.
es
Seguiréis viviendo entre los hombres, pero perderéis vuestros derechos de humanidad.
fr
Vous resterez parmi les hommes, mais vous perdrez vos droits à l'humanité.
en
You will remain among men, but you will be deprived of the rights of mankind.
eu
Zeuen hurkoengana hurbiltzen zaretenean, izaki kutsatuengandik bezala ihes egingo dute zuengandik; eta zuen errugabetasunean sinesten dutenek ere bertan behera utziko zaituztete, bestela beraiengandik ere ihes egingo bailukete besteek.
es
Cuando os acerquéis a vuestros semejantes, huirán de vosotros como de un ser impuro, e incluso los que crean en vuestra inocencia os abandonarán, para que no se huya asimismo de ellos. Id en paz;
fr
Quand vous vous approcherez de vos semblables, ils vous fuiront comme un être impur; et ceux qui croient à votre innocence, ceux-là mêmes vous abandonneront, car on les fuirait à leur tour.
en
Your fellow-creatures will shun you like an impure being, and those who are most persuaded of your innocence will abandon you too, lest they should be shunned in their turn. Go in peace!
eu
Zoazte bakean, bizia uzten dizuet, baina heriotza baino okerragoa uzten dizuet.
es
os dejo la vida, pero una vida peor que la muerte".
fr
Allez en paix, je vous laisse la vie, mais je vous la laisse pire que la mort.
en
I have given you your life, but it is an existence in comparably worse than death."
eu
Monarkia absolutuek desohoratua zuten despotismoa;
es
Las monarquías absolutas infamaron al despotismo;
fr
Les monarchies absolues avaient déshonoré le despotisme;
en
Monarchical institutions have thrown an odium upon despotism;
eu
ibil gaitezen kontuz errepublika demokratikoek birgaitu ez dezaten eta, batzuentzat astunago bihurtzean, ken ez diezazkioten, gehiengoaren begietarako, bere itxura higuingarri eta izaera doilorgarria.
es
cuidémonos de que las repúblicas democráticas no lleguen a rehabilitarlo y, haciéndolo más duro para algunos, le quiten, a los ojos de la mayoría, su aspecto odioso y su carácter envilecedor.
fr
prenons garde que les républiques démocratiques ne le réhabilitent, et qu'en le rendant plus lourd pour quelques uns, elles ne lui ôtent, aux yeux du plus grand nombre, son aspect odieux et son caractère avilissant.
en
let us beware lest democratic republics should restore oppression, and should render it less odious and less degrading in the eyes of the many, by making it still more onerous to the few.
eu
Mundu Zaharreko naziorik harroenetan garaikideen akats eta barregarrikeriak zehatz-mehatz jasotzeko helburua zuten obrak eman dira argitara;
es
En las naciones más altivas del Viejo Mundo se han publicado obras destinadas a pintar fielmente los vicios y ridiculeces de los contemporáneos.
fr
Chez les nations les plus fières de l'Ancien-Monde, on a publié des ouvrages destinés à peindre fidèlement les vices et les ridicules des contemporains;
en
Works have been published in the proudest nations of the Old World expressly intended to censure the vices and deride the follies of the times;
eu
La Bruyère, handikiei buruzko atala idatzi zuenean, Louis XVI.aren jauregian bizi zen, eta Molièrek gortea kritikatzen zuen gortesauen aurrean emanarazten zituen antzeslanetan.
es
La Bruyére habitaba el palacio de Luis XIV cuando compuso su capítulo sobre los grandes, y Moliere criticaba a la corte en piezas teatrales que hacía representar ante los mismos cortesanos.
fr
La Bruyère habitait le palais de Louis XIV quand il composa son chapitre sur les grands, et Molière critiquait la cour dans des pièces qu'il faisait représenter devant les courtisans.
en
Labruyere inhabited the palace of Louis XIV when he composed his chapter upon the Great, and Moliere criticised the courtiers in the very pieces which were acted before the Court.
eu
Baina Estatu Batuetan nagusi den botereak ez du onartzen berari horrela barre egiterik.
es
Pero el poder que domina en los Estados Unidos no consiente que se mofen de él.
fr
Mais la puissance qui domine aux États-Unis n'entend point ainsi qu'on la joue.
en
But the ruling power in the United States is not to be made game of;
eu
Errietarik arinenak mindu egiten du, egia garratz txikienak haserrearazi; eta goraipatu egin behar izaten zaio bere hizkera-formak nahiz bertuterik sendoenak.
es
El reproche más leve le hiere, la menor verdad punzante le enfurece y es preciso alabar desde las formas de su lenguaje hasta sus más sólidas virtudes.
fr
Le plus léger reproche la blesse, la moindre vérité piquante l'effarouche;
en
the smallest reproach irritates its sensibility, and the slightest joke which has any foundation in truth renders it indignant;
eu
Ez dago idazlerik, nolanahiko ospea izanik ere, bere herrikideak intzentsatzeko obligazio honi ihes egingo dionik.
es
Ningún escritor, por mucha que sea su fama, puede escapar a la obligación de incensar a sus conciudadanos.
fr
et il faut qu'on loue depuis les formes de son langage jusqu'à ses plus solides vertus.
en
from the style of its language to the more solid virtues of its character, everything must be made the subject of encomium.
eu
Gehiengoa, beraz, etengabe bere burua gurtuz bizi da;
es
La mayoría vive, pues, en una perpetua adoración de sí misma;
fr
Aucun écrivain, quelle que soit sa renommée, ne peut échapper à cette obligation d'encenser ses concitoyens.
en
No writer, whatever be his eminence, can escape from this tribute of adulation to his fellow-citizens.
eu
atzerritarrek edo esperientziak bakarrik helaraz dezakete zenbait egia amerikarren belarrietaraino.
es
sólo los extranjeros o la experiencia pueden llevar ciertas verdades a los oídos de los americanos.
fr
La majorité vit donc dans une perpétuelle adoration d'elle-même; il n'y a que les étrangers ou l'expérience qui puissent faire arriver certaines vérités jusqu'aux oreilles des Américains.
en
The majority lives in the perpetual practice of self-applause, and there are certain truths which the Americans can only learn from strangers or from experience.
eu
Amerikak ez badu oraindik idazle handirik izan, ez ditugu arrazoiak beste nonbait bilatu behar:
es
De que América no haya tenido todavía grandes escritores no tenemos que buscar la razón en otra parte;
fr
Si l'Amérique n'a pas encore eu de grands écrivains, nous ne devons pas en chercher ailleurs les raisons:
en
If great writers have not at present existed in America, the reason is very simply given in these facts;
eu
ez dago jeinu literariorik izpiritu-askatasunik gabe, eta Amerikan ez dago izpiritu-askatasunik.
es
no existe genio literario sin libertad de espíritu, y no hay en América libertad de espíritu.
fr
il n'existe pas de génie littéraire sans liberté d'esprit, et il n'y a pas de liberté d'esprit en Amérique.
en
there can be no literary genius without freedom of opinion, and freedom of opinion does not exist in America.
eu
Espainian Inkisizioak ezin izan zuen inoiz eragotzi gehiengoaren erlijioaren aurkako liburuak zabaltzea.
es
La Inquisición nunca pudo impedir que circulasen en España libros contrarios a la religión de la mayoría.
fr
L'inquisition n'a jamais pu empêcher qu'il ne circulât en Espagne des livres contraires à la religion du plus grand nombre.
en
The Inquisition has never been able to prevent a vast number of anti-religious books from circulating in Spain.
eu
Gehiengoaren nagusitasunak gauzak hobeto egiten ditu Estatu Batuetan: argitaratzeko pentsamendua bera ere kendu egiten du.
es
El imperio de ésta va más lejos en los Estados Unidos, pues ha suprimido hasta la idea de publicarlos.
fr
L'empire de la majorité fait mieux aux États-Unis: elle a ôté jusqu'à la pensée d'en publier.
en
The empire of the majority succeeds much better in the United States, since it actually removes the wish of publishing them.
eu
Badira fedegabeak Amerikan, baina fedegabetasunak ez du aurkitzen han organorik, nolabait esateko.
es
En América se encuentran incrédulos, pero la incredulidad no encuentra órgano, por así decirlo.
fr
On rencontre des incrédules en Amérique, mais l'incrédulité n'y trouve pour ainsi dire pas d'organe.
en
Unbelievers are to be met with in America, but, to say the truth, there is no public organ of infidelity.
eu
Badira gobernuak ohiturak babesten saiatzen direnak liburu lizunen idazleak gaitzetsiz.
es
Hay gobiernos que se esfuerzan en proteger las costumbres condenando a los autores de libros licenciosos.
fr
On voit des gouvernements qui s'efforcent de protéger les moeurs en condamnant les auteurs de livres licencieux.
en
Attempts have been made by some governments to protect the morality of nations by prohibiting licentious books.
eu
Estatu Batuetan inor ez dute gaitzesten horrelako obrengatik, baina inork ez du idazteko tentaziorik ere izaten.
es
En los Estados Unidos no se condena a nadie por esa clase de obras, pero nadie se siente tentado a escribirlas.
fr
Aux États-Unis, on ne condamne personne pour ces sortes d'ouvrages; mais personne n'est tenté de les écrire.
en
In the United States no one is punished for this sort of works, but no one is induced to write them;
eu
Hala ere, honek ez du esan nahi hiritar guztiek ohitura garbiak dituztenik, baina gehiengoa arauzkoa da bereetan.
es
Y no es porque todos los ciudadanos sean de costumbres puras, sino porque la mayoría es moderada en las suyas.
fr
Ce n'est pas cependant que tous les citoyens aient des moeurs pures, mais la majorité est régulière dans les siennes.
en
not because all the citizens are immaculate in their manners, but because the majority of the community is decent and orderly.
eu
Honetan, zalantzarik gabe, ona da boterearen erabilera, baina botereaz berataz bakarrik ari naiz.
es
En esto no hay duda de que se trata de un buen uso del poder, por lo que no he hablado más que del poder en sí.
fr
Ici, l'usage du pouvoir est bon sans doute: aussi ne parlé-je que du pouvoir en lui-même.
en
In these cases the advantages derived from the exercise of this power are unquestionable, and I am simply discussing the nature of the power itself.
eu
Botere jarkigaitz hori egitate etengabea da, eta horren erabilera ona ustegabekoa bakarrik.
es
Ese poder irresistible es un hecho continuo, y su buen uso no es más que un accidente.
fr
Ce pouvoir irrésistible est un fait continu, et son bon emploi n'est qu'un accident.
en
This irresistible authority is a constant fact, and its judicious exercise is an accidental occurrence.
eu
Gehiengoaren tiraniaren ondorioak amerikarren izaera nazionalean;
es
Efectos de la tiranía de la mayoría sobre el carácter nacional de los americanos;
fr
EFFETS DE LA TYRANNIE DE LA MAJORITÉ SUR LE CARACTÈRE NATIONAL DES AMÉRICAINS;
en
Effects Of The Tyranny Of The Majority Upon The National Character Of The Americans
eu
gorte-izpiritua Estatu Batuetan Gehiengoaren tiraniaren ondorioak orain arte gehiago sentiarazten dira ohituretan gizartearen jokabidean baino.-Pertsonaia handien garapena geldiarazten dute.-Estatu Batuetakoak bezala antolaturiko errepublika demokratikoek gehiengoaren esku jartzen dute gorte-izpiritua.-Izpiritu honen frogak Estatu Batuetan.-Zergatik dagoen abertzaletasun gehiago herriarengan beronen izenean gobernatzen dutenengan baino.
es
del espíritu cortesano en los Estados Unidos Los efectos de la tiranía de la mayoría hasta ahora se dejan sentir más en las costumbres que en el gobierno de la sociedad. Impiden el desarrollo de grandes caracteres.-Las repúblicas democráticas organizadas como las de los Estados Unidos ponen el espíritu cortesano al alcance de la mayoría.-Pruebas de este espíritu en los Estados Unidos.-Por qué hay más patriotismo en el pueblo que en los que gobiernan en su nombre.
fr
-Les républiques démocratiques organisées comme celles des États-Unis mettent l'esprit de cour à la portée du grand nombre. -Preuves de cet esprit aux États-Unis. -Pourquoi il y a plus de patriotisme dans le peuple que dans ceux qui gouvernent en son nom.
en
Effects of the tyranny of the majority more sensibly felt hitherto in the manners than in the conduct of society-They check the development of leading characters-Democratic republics organized like the United States bring the practice of courting favor within the reach of the many-Proofs of this spirit in the United States-Why there is more patriotism in the people than in those who govern in its name.
eu
Esandakoaren eragina ahul sentiarazten da oraindik gizarte politikoan; baina horren ondorio kaltegarriak sumatzen dira jadanik amerikarren izaera nazionalean.
es
La influencia de lo que precede sólo se deja sentir hasta ahora débilmente en la sociedad política; pero ya se notan sus perniciosos efectos en el carácter nacional de los americanos.
fr
L'influence de ce qui précède ne se fait encore sentir que faiblement dans la société politique; mais on en remarque déjà de fâcheux effets sur le caractère national des Américains.
en
The tendencies which I have just alluded to are as yet very slightly perceptible in political society, but they already begin to exercise an unfavorable influence upon the national character of the Americans.
eu
Uste dut Estatu Batuetan etengabe haziz doan gehiengoaren despotismoaren ekintzari egotzi behar zaiola, batez ere, gaur egun jokaleku politikoan agertzen diren pertsona ospetsuen kopuru urria.
es
Creo que el escaso número de hombres notables que aparecen hoy en la escena política se debe atribuir principalmente a la acción creciente del despotismo de la mayoría en los Estados Unidos.
fr
Je pense que c'est à l'action toujours croissante du despotisme de la majorité, aux États-Unis, qu'il faut surtout attribuer le petit nombre d'hommes remarquables qui s'y montrent aujourd'hui sur la scène politique.
en
I am inclined to attribute the singular paucity of distinguished political characters to the ever-increasing activity of the despotism of the majority in the United States.
eu
Amerikako iraultza lehertu zenean, saldoan agertu ziren; orduan iritzi publikoak gidatu egiten zituen borondateak eta ez zituen tiranizatzen.
es
Cuando estalló la revolución en América, surgieron en gran número; la opinión pública dirigía entonces las voluntades y no las tiranizaba.
fr
Lorsque la révolution d'Amérique éclata, ils parurent en foule; l'opinion publique dirigeait alors les volontés, et ne les tyrannisait pas.
en
When the American Revolution broke out they arose in great numbers, for public opinion then served, not to tyrannize over, but to direct the exertions of individuals.
eu
Garai hartako pertsona ospetsuek, izpirituen mugimenduarekin aske elkartuz, handitasun propio bat ukan zuten: beren distira nazioaren gain bota zuten eta ez zuten honengandik hartu.
es
Los hombres célebres de esa época, asociándose libremente al movimiento de los ánimos, tuvieron una grandeza propia: difundieron su brillo sobre la nación, y no lo tomaron de ella.
fr
Les hommes célèbres de cette époque, s'associant librement au mouvement des esprits, eurent une grandeur qui leur fut propre; ils répandirent leur éclat sur la nation, et ne l'empruntèrent pas d'elle.
en
Those celebrated men took a full part in the general agitation of mind common at that period, and they attained a high degree of personal fame, which was reflected back upon the nation, but which was by no means borrowed from it.
eu
Gobernu absolutuetan, tronutik hurbil dauden handikiek nagusiaren grinak lausengatzen dituzte eta honen kapritxoetara makurtzen dira beren borondatez.
es
En los gobiernos absolutos, los grandes que rodean al trono halagan las pasiones del amo y se doblegan voluntariamente a sus caprichos.
fr
Dans les gouvernements absolus, les grands qui avoisinent le trône flattent les passions du maître, et se plient volontairement à ses caprices.
en
In absolute governments the great nobles who are nearest to the throne flatter the passions of the sovereign, and voluntarily truckle to his caprices.
eu
Baina nazioaren gehiengoa ez da jopu izateko prest agertzen;
es
Pero la masa de la nación no se presta a la servidumbre;
fr
Mais la masse de la nation ne se prête pas à la servitude, elle s'y soumet souvent par faiblesse, par habitude ou par ignorance;
en
But the mass of the nation does not degrade itself by servitude:
eu
sarri ahuleziaz, azturaz edo ezjakintasunez makurtzen da; beste batzuetan erregetzarekiko edo erregeaganako maitasunez.
es
a menudo se somete por debilidad, por costumbre o por ignorancia; a veces por amor a la realeza o al rey.
fr
quelquefois par amour de la royauté ou du roi.
en
it often submits from weakness, from habit, or from ignorance, and sometimes from loyalty.
eu
Ikusi izan dira herriak atsegin eta harrotasunez beren borondatea printzearenaren menpe sakrifikatzen, honela nolabaiteko arima-independentzia obedientziaren erdi-erdian ere ezarriz.
es
Se ha visto a algunos pueblos experimentar una especie de placer y de orgullo en sacrificar su voluntad a la del príncipe, y mostrar así una especie de independencia de alma hasta en medio de la obediencia.
fr
On a vu des peuples mettre une espèce de plaisir et d'orgueil à sacrifier leur volonté à celle du prince, et placer ainsi une sorte d'indépendance d'âme jusqu'au milieu même de l'obéissance.
en
Some nations have been known to sacrifice their own desires to those of the sovereign with pleasure and with pride, thus exhibiting a sort of independence in the very act of submission.
eu
Herri horietan, miseriak baino askoz degradazio gutxiago aurkitzen da.
es
En esos pueblos se encuentra mucha menos degradación que miseria.
fr
Chez ces peuples, on rencontre bien moins de dégradation que de misères.
en
These peoples are miserable, but they are not degraded.
eu
Alde handia dago, bestalde, onesten ez dena egitearen eta egiten dena onesten delako itxura egitearen artean:
es
Hay, por otra parte, una gran diferencia entre hacer aquello que no se aprueba y fingir que se aprueba lo que se hace;
fr
Il y a d'ailleurs une grande différence entre faire ce qu'on n'approuve pas, ou feindre d'approuver ce qu'on fait:
en
There is a great difference between doing what one does not approve and feigning to approve what one does;
eu
bata pertsona ahulari dagokiona, baina bestea morroiaren azturetakoa da.
es
lo uno es propio de un hombre débil, pero lo otro pertenece a los hábitos de un criado.
fr
l'un est d'un homme faible, mais l'autre n'appartient qu'aux habitudes d'un valet.
en
the one is the necessary case of a weak person, the other befits the temper of a lackey.
eu
Herrialde askeetan, non mundu guztia dagoen gutxi ez bada asko estatuko arazoez bere iritzia ematera deitua;
es
En los países libres, donde cada ciudadano es más o menos requerido para dar su opinión sobre los asuntos del Estado;
fr
Dans les pays libres, où chacun est plus ou moins appelé à donner son opinion sur les affaires de l'État;
en
In free countries, where everyone is more or less called upon to give his opinion in the affairs of state;
eu
errepublika demokratikoetan, non bizitza publikoa etengabe dagoen bizitza pribatuarekin nahastua, non alde guztietatik jo daitekeen subiranoagana, aski delarik ahotsa ozentzea berak entzun dezan, askoz jende gehiago dago subiranoaren ahuleziez espekulatu eta beraren grinen kontura bizi nahi duena monarkia absolutuetan baino.
es
en las repúblicas democráticas, donde la vida pública está incesantemente mezclada con la vida privada, donde el soberano es abordable en todas partes y basta con alzar la voz para que ésta llegue a sus oídos, se encuentra mucha más gente que trata de especular con sus flaquezas y vivir a expensas de sus pasiones que en las monarquías absolutas.
fr
dans les républiques démocratiques, où la vie publique est incessamment mêlée à la vie privée, où le souverain est abordable de toutes parts, et où il ne s'agit que d'élever la voix pour arriver jusqu'à son oreille, on rencontre beaucoup plus de gens qui cherchent à spéculer sur ses faiblesses, et à vivre aux dépens de ses passions, que dans les monarchies absolues.
en
in democratic republics, where public life is incessantly commingled with domestic affairs, where the sovereign authority is accessible on every side, and where its attention can almost always be attracted by vociferation, more persons are to be met with who speculate upon its foibles and live at the cost of its passions than in absolute monarchies.
eu
Herrialde horietan jendea ez da berez beste alde batzuetan baino okerragoa, baizik eta tentazioa biziagoa da eta jende gehiagok sentitzen du aldi berean.
es
No es que los hombres sean allí peores que en otros sitios, pero la tentación es más fuerte y la sufre más gente a la vez.
fr
Ce n'est pas que les hommes y soient naturellement pires qu'ailleurs, mais la tentation y est plus forte, et s'offre à plus de monde en même temps.
en
Not because men are naturally worse in these States than elsewhere, but the temptation is stronger, and of easier access at the same time.
eu
Ondorioz, arimak askoz gehiago doilortzen dira horietan.
es
De ello resulta una bajeza más general en las almas.
fr
Il en résulte un abaissement bien plus général dans les âmes.
en
The result is a far more extensive debasement of the characters of citizens.
eu
Errepublika demokratikoek gehiengoaren irispidean jartzen dute gorte-izpiritua eta klase guztietan sarrarazten dute aldi berean.
es
Las repúblicas democráticas ponen el espíritu cortesano al alcance de la mayoría y lo hacen penetrar en todas las clases a la vez.
fr
Les républiques démocratiques mettent l'esprit de cour à la portée du grand nombre, et le font pénétrer dans toutes les classes à la fois.
en
Democratic republics extend the practice of currying favor with the many, and they introduce it into a greater number of classes at once:
aurrekoa | 239 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus