Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe da xalotasun handiz Kent kantzilerrak adierazitako pentsamendua.
es
Éste es el pensamiento tan ingenuamente expresado por el canciller Kent.
fr
En général, on remarque que tout ce qui s'élève sans son appui obtient difficilement sa faveur.
en
and it awards its approbation very sparingly to such as have risen without the popular support.
eu
Autore ospetsu honek, epaileen izendapena botere exekutiboari ematen dion konstituzio-zatiaren gorespen handiak egin ondoren, eransten du:
es
El célebre autor de quien hablo, tras haber hecho grandes elogios de esta parte de la Constitución que concede al poder ejecutivo el nombramiento de los jueces, añade:
fr
Tandis que les instincts naturels de la démocratie portent le peuple à écarter les hommes distingués du pouvoir, un instinct non moins fort porte ceux-ci à s'éloigner de la carrière politique, où il leur est si difficile de rester complétement eux-mêmes et de marcher sans s'avilir.
en
Whilst the natural propensities of democracy induce the people to reject the most distinguished citizens as its rulers, these individuals are no less apt to retire from a political career in which it is almost impossible to retain their independence, or to advance without degrading themselves.
eu
"Hain zuzen ere, litekeena da postu hauek betetzeko pertsonarik egokienek erreparu gehiegi izatea beren maneratan eta zorroztasun gehiegi printzipioetan boto unibertsalean oinarrituriko hauteskundeetan sufragioen gehiengoa inoiz bildu ahal izateko".
es
"Es probable, en efecto, que los hombres más adecuados para desempeñar esos puestos mostraran demasiada reserva en sus maneras y excesiva severidad en los principios para llegar a reunir la mayoría de los sufragios en una elección basada en el voto universal".
fr
C'est cette pensée qui est fort naïvement exprimée par le chancelier Kent. L'auteur célèbre dont je parle, après avoir donné de grands éloges à cette portion de la constitution qui accorde au pouvoir exécutif la nomination des juges, ajoute.
en
This opinion has been very candidly set forth by Chancellor Kent, who says, in speaking with great eulogiums of that part of the Constitution which empowers the Executive to nominate the judges:
eu
(Kent's Commentaries, I. or.).
es
(Kent's Commentaries, v. I, p.
fr
"Il est probable, en effet, que les hommes les plus propres à remplir ces places auraient trop de réserve dans les manières, et trop de sévérité dans les principes, pour pouvoir jamais réunir la majorité des suffrages à une élection qui reposerait sur le vote universel." (Kent's commentaries, v. I, p.
en
"It is indeed probable that the men who are best fitted to discharge the duties of this high office would have too much reserve in their manners, and too much austerity in their principles, for them to be returned by the majority at an election where universal suffrage is adopted."
eu
Hona hemen, inork kontrakorik esan gabe, 1830. urtean inprimatzen zena Amerikan.
es
272.) He aquí lo que se imprimía sin oposición en América en el año 1830.
fr
272.) Voilà ce qu'on imprimait sans contradiction en Amérique dans l'année 1830.
en
Such were the opinions which were printed without contradiction in America in the year 1830!
eu
Komentziturik nago boto unibertsala aukeraketen ontasunaren garantiatzat hartzen dutenak erabateko ameskerian daudela. Boto unibertsalak beste abantaila batzuk ditu, baina ez hori.
es
Estoy convencido de que aquellos que consideran el sufragio universal como una garantía de la bondad de la elección son unos ilusos. El sufragio universal tiene otras ventajas, pero no ésa.
fr
Il m'est démontré que ceux qui regardent le vote universel comme une garantie de la bonté des choix, se font une illusion complète. Le vote universel a d'autres avantages, mais non celui-là.
en
I hold it to be sufficiently demonstrated that universal suffrage is by no means a guarantee of the wisdom of the popular choice, and that, whatever its advantages may be, this is not one of them.
eu
Neurri batean demokraziaren joera horien zuzentzaile izan daitezkeen kausak Arrisku handiek herri nahiz gizakiengan eragiten dituzten kontrako efektuak.-Duela berrogeita hamar urte Amerikak zergatik izan zuen hainbeste jende bikain arazo publikoen buruzagitzan.-Jakintzargiek eta ohiturek herriaren aukeraketetan duten eragina.-Ingalaterra Berriko adibidea.-Hego-mendebaldeko estatuak.-Lege batzuek nola eragiten duten herriaren aukeraketetan.-Hautapena bi mailatan.-Beronen efektuak Senatuaren osaketan.
es
De las causas que pueden corregir, en parte, esos instintos de la democracia Efectos contrarios que los grandes peligros producen tanto en los pueblos como en los hombres.-Por qué América conoció tantos hombres notables al frente de sus asuntos hace cincuenta años.-Influencia que ejercen la ilustración y las costumbres en la elección de! pueblo.-Ejemplo de Nueva Inglaterra.-Estados del suroeste.-Cómo ciertas leyes influyen en la elección del pueblo.-Elección en dos grados.-Sus efectos en la composición del Senado.
fr
-Pourquoi l'Amérique a vu tant d'hommes remarquables à la tête de ses affaires il y a cinquante ans. -Influence qu'exercent les lumières et les moeurs sur les choix du peuple. -Exemple de la Nouvelle-Angleterre. -États du Sud-Ouest. -Comment certaines lois influent sur les choix du peuple. -Élection à deux degrés. -Ses effets dans la composition du sénat.
en
Causes Which May Partly Correct These Tendencies Of The Democracy Contrary effects produced on peoples as well as on individuals by great dangers-Why so many distinguished men stood at the head of affairs in America fifty years ago-Influence which the intelligence and the manners of the people exercise upon its choice-Example of New England-States of the Southwest-Influence of certain laws upon the choice of the people-Election by an elected body-Its effects upon the composition of the Senate.
eu
Estatua arrisku handiek mehatxatzen dutenean, onik ateratzeko pertsonarik egokienak zuzen aukeratzen ikusten da sarri herria.
es
Cuando un Estado está amenazado por grandes peligros, se ve a menudo al pueblo elegir con acierto a los ciudadanos más idóneos para salvarlo.
fr
Lorsque de grands périls menacent l'État, on voit souvent le peuple choisir avec bonheur les citoyens les plus propres à le sauver.
en
When a State is threatened by serious dangers, the people frequently succeeds in selecting the citizens who are the most able to save it.
eu
Ikusi da arrisku larrian dagoen pertsonak nekez irauten duela ohiko mailan;
es
Se ha observado que el hombre enfrentado a un peligro inminente rara vez se mantiene en su nivel habitual;
fr
On a remarqué que l'homme dans un danger pressant restait rarement à son niveau habituel;
en
It has been observed that man rarely retains his customary level in presence of very critical circumstances;
eu
askoz gorago igotzen da, edo azpitik erortzen. Gauza bera gertatzen zaie herriei ere.
es
o se eleva por encima de él, o cae muy por debajo. Otro tanto les sucede a los pueblos.
fr
il s'élève bien au-dessus, ou tombe au-dessous. Ainsi arrive-t-il aux peuples eux-mêmes.
en
he rises above or he sinks below his usual condition, and the same thing occurs in nations at large.
eu
Arriskurik handienek, nazioa gorarazi ordez, lur joarazten diote batzuetan;
es
Los peligros extremos, en lugar de elevar a una nación, acaban a veces por abatirla;
fr
Les périls extrêmes, au lieu d'élever une nation, achèvent quelquefois de l'abattre;
en
Extreme perils sometimes quench the energy of a people instead of stimulating it;
eu
grinak suspertzen dizkiote gidatu gabe, eta adimena nahastarazten, argitu ordez.
es
promueven pasiones, pero no las guían, y lejos de aclarar su inteligencia, la enturbian.
fr
ils soulèvent ses passions sans les conduire, et troublent son intelligence, loin de l'éclairer.
en
they excite without directing its passions, and instead of clearing they confuse its powers of perception.
eu
Juduek, Tenpluaren hondakin erraustuen artean ere, beren buruak lepo egiten zituzten.
es
Los judíos aún se seguían degollando entre los restos humeantes del Templo.
fr
Les Juifs s'égorgeaient encore au milieu des débris fumants du temple.
en
The Jews deluged the smoking ruins of their temple with the carnage of the remnant of their host.
eu
Baina normalagoa izaten da, nazio nahiz pertsonen artean, aparteko bertuteak arriskuen hurbiltasunetik bertatik sortzen ikustea.
es
Pero es más común, tanto entre las naciones como entre los hombres, ver nacer virtudes extraordinarias de la inminencia misma del peligro.
fr
Mais il est plus commun de voir, chez les nations comme chez les hommes, les vertus extraordinaires naître de l'imminence même des dangers.
en
But it is more common, both in the case of nations and in that of individuals, to find extraordinary virtues arising from the very imminence of the danger.
eu
Orduan agertzen dira nabarmen izaera handikoak, gaueko iluntasunak ezkutatzen zituen eta sutearen argitasunak bat-batean agertarazten dituen monumentuak bezala.
es
Los grandes caracteres se muestran entonces en relieve, como esos monumentos que ocultaba la oscuridad de la noche y que el resplandor de un incendio hace surgir de repente.
fr
Les grands caractères paraissent alors en relief comme ces monuments que cachait l'obscurité de la nuit, et qu'on voit se dessiner tout-à-coup à la lueur d'un incendie.
en
Great characters are then thrown into relief, as edifices which are concealed by the gloom of night are illuminated by the glare of a conflagration.
eu
Jeinuak ez du destainatzen bere burua aurkeztea, eta herriak, bere arriskuengatik izuturik, aldi batez ahaztu egiten ditu bere grina bekaiztiak.
es
El hombre de genio ya no desdeña presentarse por sí mismo, y el pueblo, sobrecogido ante sus propios peligros, olvida por un tiempo sus pasiones.
fr
Le génie ne dédaigne plus de se reproduire de lui-même, et le peuple, frappé de ses propres périls, oublie pour un temps ses passions envieuses.
en
At those dangerous times genius no longer abstains from presenting itself in the arena; and the people, alarmed by the perils of its situation, buries its envious passions in a short oblivion.
eu
Orduan ez da arraroa izaten hautesontzitik izen ospetsuak irteten ikustea.
es
Es raro ver entonces salir de la urna electoral nombres célebres.
fr
Il n'est pas rare de voir alors sortir de l'urne électorale des noms célèbres.
en
Great names may then be drawn from the balloting-box.
eu
Esan dut gorago Amerikan gaur egun dauden estatu-gizonek duela berrogeita hamar urte arazo publikoen buru izan zirenek baino askoz kaskarragoak ematen dutela.
es
Ya he dicho anteriormente que en América los hombres de Estado de nuestros días parecen muy inferiores a aquellos que se pusieron cincuenta años antes al frente del país.
fr
J'ai dit plus haut qu'en Amérique les hommes d'État de nos jours semblent fort inférieurs à ceux qui parurent, il y a cinquante ans, à la tête des affaires.
en
I have already observed that the American statesmen of the present day are very inferior to those who stood at the head of affairs fifty years ago.
eu
Hau legeengatik ezezik, zirkunstantziengatik ere bada.
es
Esto no se debe únicamente a las leyes, sino también a las circunstancias.
fr
Ceci ne tient pas seulement aux lois, mais aux circonstances.
en
This is as much a consequence of the circumstances as of the laws of the country.
eu
Amerika kausarik bidezkoenagatik borrokatzen zenean-beste herri baten uztarpetik ihes egiteagatik, alegia-, munduan nazio berri bat sarrarazi behar zenean, arima guztiak goratzen ziren beren ahaleginen xedearen mailara iristeko.
es
Cuando Norteamérica luchaba por la más justa de todas las causas, la de un pueblo que escapa al yugo de otro pueblo; cuando se trataba de hacer entrar en el mundo a una nación nueva, todas las almas se elevaban para alcanzar la altura de la meta de sus esfuerzos.
fr
Quand l'Amérique luttait pour la plus juste des causes, celle d'un peuple échappant au joug d'un autre peuple; lorsqu'il s'agissait de faire entrer une nation nouvelle dans le monde, toutes les âmes s'élevaient pour atteindre à la hauteur du but de leurs efforts.
en
When America was struggling in the high cause of independence to throw off the yoke of another country, and when it was about to usher a new nation into the world, the spirits of its inhabitants were roused to the height which their great efforts required.
eu
Asaldura orokor hartan, pertsonaia gorenak herriaren aurrean joaten ziren lasterka, eta herriak, besoetan harturik, buruzagitzan jartzen zituen.
es
En esta excitación general, los hombres superiores corrían delante del pueblo, y el pueblo, subiéndoles en alto, los colocó a su cabeza.
fr
Dans cette excitation générale, les hommes supérieurs couraient au-devant du peuple, et le peuple, les prenant dans ses bras, les plaçait à sa tête.
en
In this general excitement the most distinguished men were ready to forestall the wants of the community, and the people clung to them for support, and placed them at its head.
eu
Baina horrelako gertakariak urriak dira; gauzen ohiko ibilera arrunta da epaitu behar dena.
es
Pero tales acontecimientos son raros; se debe juzgar por la marcha ordinaria de las cosas.
fr
Mais de pareils événements sont rares; c'est sur l'allure ordinaire des choses qu'il faut juger.
en
But events of this magnitude are rare, and it is from an inspection of the ordinary course of affairs that our judgment must be formed.
eu
Batzuetan gertakari iragankorrek demokraziaren grinei erasotzea lortzen badute, jakintzargiek-eta, batez ere, ohiturek-ez eragin ahulagoa baizik eta iraunkorragoa zertzen dute joera horietan.
es
Si unos sucesos pasajeros logran a veces combatir las pasiones de la democracia, la ilustración, y sobre todo las costumbres, ejercen sobre sus tendencias una influencia no menos poderosa y más duradera.
fr
Si des événements passagers parviennent quelquefois à combattre les passions de la démocratie, les lumières, et surtout les moeurs, exercent sur ses penchants une influence non moins puissante, mais plus durable.
en
If passing occurrences sometimes act as checks upon the passions of democracy, the intelligence and the manners of the community exercise an influence which is not less powerful and far more permanent.
eu
Hau garbi ikusten da Estatu Batuetan.
es
En los Estados Unidos este hecho se percibe claramente.
fr
On s'en aperçoit bien aux États-Unis.
en
This is extremely perceptible in the United States.
eu
Ingalaterra Berrian-non hezkuntza eta askatasuna moralaren eta erlijioaren alaba diren, non gizarteak, jada antzinakoa eta aspaldidanik ezarria, bere maxima eta azturak eratu ahal izan dituen-, herria, aberastasunak eta jaiotzak gizakien artean beti sortarazi izan dituzten nagusitasunetatik ihes egiten duen aldi berean, nagusitasun intelektual eta moralak errespetatzen eta hauetara atseginez makurtzen ohitu da.
es
En Nueva Inglaterra, donde la educación y la libertad son hijas de la moral y de la religión, donde la sociedad, ya antigua y desde hace tiempo establecida, ha podido formarse máximas y hábitos, el pueblo, al mismo tiempo que escapa a todas las superioridades que la riqueza y la cuna han creado siempre entre los hombres, se ha acostumbrado a respetar las superioridades intelectuales y morales, y a someterse de buen grado;
fr
où la société, déjà ancienne et depuis long-temps assise, a pu se former des maximes et des habitudes; le peuple, en même temps qu'il échappe à toutes les supériorités que la richesse et la naissance ont jamais créées parmi les hommes, s'est habitué à respecter les supériorités intellectuelles et morales, et à s'y soumettre sans déplaisir:
en
In New England the education and the liberties of the communities were engendered by the moral and religious principles of their founders. Where society has acquired a sufficient degree of stability to enable it to hold certain maxims and to retain fixed habits, the lower orders are accustomed to respect intellectual superiority and to submit to it without complaint, although they set at naught all those privileges which wealth and birth have introduced among mankind.
eu
Honela, Ingalaterra Berrian demokraziak beste inon baino aukeraketa hobeak egiten dituela ikusten da.
es
así vemos cómo la democracia en Nueva Inglaterra sabe elegir mejor que en ninguna otra parte.
fr
aussi voit-on que la démocratie dans la Nouvelle-Angleterre fait de meilleurs choix que partout ailleurs.
en
The democracy in New England consequently makes a more judicious choice than it does elsewhere.
eu
Hegoaldera jaitsi ahala, ordea, gizarte-lotura hain antzinakoa eta hain indartsua ez den estatuetan-non irakaskuntza ez dagoen hain hedatua, eta non moralaren, erlijioaren eta askatasunaren printzipioak ez dauden hain era egokian konbinatuak-gobernarien artean talentuak eta bertuteak gero eta urriagoak direla ikusten da.
es
Y por el contrario, a medida que se desciende hacia el sur por los Estados donde el nexo social es menos antiguo y menos fuerte, donde la instrucción está menos extendida y donde los principios de la moral, de la religión y de la libertad han sido combinados de manera menos afortunada, se ve que los talentos y las virtudes van escaseando más entre los gobernantes.
fr
À mesure, au contraire, qu'on descend vers le midi, dans les États où le lien social est moins ancien et moins fort, où l'instruction s'est moins répandue, et où les principes de la morale, de la religion et de la liberté se sont combinés d'une manière moins heureuse, on aperçoit que les talents et les vertus deviennent de plus en plus rares parmi les gouvernants.
en
But as we descend towards the South, to those States in which the constitution of society is more modern and less strong, where instruction is less general, and where the principles of morality, of religion, and of liberty are less happily combined, we perceive that the talents and the virtues of those who are in authority become more and more rare.
eu
Azkenik, hego-mendebaldeko estatu berrietan sartzean-non gizarte-gorputza, atzo bertan eratua, oraindik ez den abenturazale eta espekulatzaile-multzo bat baizik-, txunditzekoa da aginte publikoa zein eskutan dagoen ikustea, eta nork bere buruari galdetzen dio legeria eta gizakiengandik independente den zein indarrengatik haz daitekeen han Estatua, eta aurreratu gizartea.
es
Cuando se penetra, en fin, en los nuevos Estados del suroeste, donde el cuerpo social, recién formado, no se compone aún más que de una aglomeración de aventureros o de especuladores, se queda uno confuso al ver en qué manos se halla depositado el poder público, y se pregunta qué fuerza independiente de la legislación y de los hombres hace allí crecer al Estado y prosperar a la sociedad.
fr
Lorsqu'on pénètre enfin dans les nouveaux États du sud-ouest, où le corps social, formé d'hier, ne présente encore qu'une agglomération d'aventuriers ou de spéculateurs, on est confondu de voir en quelles mains la puissance publique est remise, et l'on se demande par quelle force indépendante de la législation et des hommes, l'État peut y croire et la société y prospérer.
en
Lastly, when we arrive at the new South-western States, in which the constitution of society dates but from yesterday, and presents an agglomeration of adventurers and speculators, we are amazed at the persons who are invested with public authority, and we are led to ask by what force, independent of the legislation and of the men who direct it, the State can be protected, and society be made to flourish.
eu
Badira lege batzuk izaera demokratikoa dutenak eta, hala ere, demokraziaren joera arriskutsu horiek zuzentzea lortzen dutenak, neurri batean behintzat.
es
Hay ciertas leyes de naturaleza democrática que sin embargo logran corregir en parte estas peligrosas tendencias.
fr
Il y a certaines lois dont la nature est démocratique, et qui réussissent cependant à corriger en partie ces instincts dangereux de la démocratie.
en
There are certain laws of a democratic nature which contribute, nevertheless, to correct, in some measure, the dangerous tendencies of democracy.
eu
Washingtonen, Ordezkarien Ganbarara sartzen zarenean, harriturik gelditzen zara batzar handi haren itxura arruntaz.
es
Al entrar en la sala de los representantes, en Washington, se queda uno impresionado por el aspecto vulgar de esta gran asamblea.
fr
Lorsque vous entrez dans la salle des représentants à Washington, vous vous sentez frappé de l'aspect vulgaire de cette grande assemblée.
en
On entering the House of Representatives of Washington one is struck by the vulgar demeanor of that great assembly.
eu
Sarritan alferrik ibiliko zara han barruan pertsona ospetsuren baten bila.
es
En vano busca el ojo un hombre célebre.
fr
L'oeil cherche souvent en vain dans son sein un homme célèbre.
en
The eye frequently does not discover a man of celebrity within its walls.
eu
Batzarkide gehienak pertsonaia ilunak dira, haien izenak ez duelarik inolako irudirik ekartzen gogora.
es
Casi todos sus miembros son personajes oscuros, cuyos nombres no traen imagen alguna a la mente.
fr
Presque tous ses membres sont des personnages obscurs, dont le nom ne fournit aucune image à la pensée.
en
Its members are almost all obscure individuals whose names present no associations to the mind:
eu
Haietako gehienak herrietako abokatuak dira, merkatariak edota klaserik apalenetako pertsonak.
es
Son en su mayoría abogados de pueblo, comerciantes o incluso hombres pertenecientes a las clases más bajas.
fr
Ce sont, pour la plupart, des avocats de village, des commerçants, ou même des hommes appartenant aux dernières classes.
en
they are mostly village lawyers, men in trade, or even persons belonging to the lower classes of society.
eu
Irakaskuntza ia unibertsalki hedatua dagoen herrialde hartan, herri-ordezkariek ez omen dakite beti zuzen idazten.
es
En un país donde la instrucción está casi universalmente extendida, se dice que los representantes del pueblo no siempre saben escribir correctamente.
fr
Dans un pays où l'instruction est presque universellement répandue, on dit que les représentants du peuple ne savent pas toujours correctement écrire.
en
In a country in which education is very general, it is said that the representatives of the people do not always know how to write correctly.
eu
Handik oso hurbil Senatuaren egoitza dago, esparru estu hartan dagoelarik Amerikako pertsona ospetsuetako asko.
es
A dos pasos de allí se abre la sala del Senado, cuyo estrecho recinto alberga un gran número de celebridades americanas.
fr
À deux pas de là s'ouvre la salle du sénat, dont l'étroite enceinte renferme une grande partie des célébrités de l'Amérique.
en
At a few yards' distance from this spot is the door of the Senate, which contains within a small space a large proportion of the celebrated men of America.
eu
Ia ez da inortxo ere ikusten berriki ilustratua ematen ez duenik.
es
Apenas se percibe a un hombre que no evoque la idea de una notabilidad reciente.
fr
À peine y aperçoit-on un seul homme qui ne rappelle l'idée d'une illustration récente.
en
Scarcely an individual is to be perceived in it who does not recall the idea of an active and illustrious career:
eu
Mintzo ederreko abokatuak dira, jeneral argiak, magistratu iaioak edo estatu-gizon ezagunak.
es
Son abogados elocuentes, generales distinguidos, hábiles magistrados o famosos hombres de Estado.
fr
Ce sont d'éloquents avocats, des généraux distingués, d'habiles magistrats, ou des hommes d'État connus.
en
the Senate is composed of eloquent advocates, distinguished generals, wise magistrates, and statesmen of note, whose language would at all times do honor to the most remarkable parliamentary debates of Europe.
eu
Batzar honetatik irteten diren hitz guztiek ohoratu egingo lituzkete Europako eztabaida parlamentariorik handienak.
es
Todas las palabras que se pronuncian en esta asamblea harían honor a los más grandes debates parlamentarios de Europa.
fr
Toutes les paroles qui s'échappent de cette assemblée feraient honneur aux plus grands débats parlementaires d'Europe.
en
What then is the cause of this strange contrast, and why are the most able citizens to be found in one assembly rather than in the other?
eu
Nondik dator kontraste bitxi hau?
es
¿De dónde viene tan extraño contraste?
fr
D'où vient ce bizarre contraste?
en
Why is the former body remarkable for its vulgarity and its poverty of talent, whilst the latter seems to enjoy a monopoly of intelligence and of sound judgment?
eu
Nazioko elitea, zergatik aurkitzen da areto honetan bestean baino gehiago?
es
¿Por qué la "élite" de la nación se encuentra en esta sala y no en la otra?
fr
Pourquoi l'élite de la nation se trouve-t-elle dans cette salle plutôt que dans cette autre?
en
Both of these assemblies emanate from the people;
eu
Zergatik biltzen da lehenengoan hainbeste elementu arrunt, bigarrenak talentu eta jakintzargien monopolioa duela dirudien bitartean?
es
¿Por qué la primera asamblea reúne tantos elementos vulgares, cuando la segunda parece tener el monopolio del talento y de la cultura?
fr
Pourquoi la première assemblée réunit-elle tant d'éléments vulgaires, lorsque la seconde semble avoir le monopole des talents et des lumières?
en
both of them are chosen by universal suffrage;
eu
Edonola ere, herriagandik sortzen dira bata zein bestea, sufragio unibertsalaren emaitza dira biak, eta orain arte Amerikan inork ez du esan Senatua herri-interesen etsai denik.
es
Una y otra, sin embargo, emanan del pueblo, ambas son producto del sufragio universal, y ninguna voz se alzó nunca en América para sostener que el Senado sea enemigo de los intereses populares.
fr
L'une et l'autre cependant émanent du peuple, l'une et l'autre sont le produit du suffrage universel, et nulle voix, jusqu'à présent, ne s'est élevée en Amérique pour soutenir que le sénat fût ennemi des intérêts populaires.
en
and no voice has hitherto been heard to assert in America that the Senate is hostile to the interests of the people.
eu
Nondik dator, beraz, horren alde handia?
es
¿De dónde viene, pues, tan gran diferencia?
fr
D'où vient donc une si énorme différence? Je ne vois qu'un seul fait qui l'explique:
en
From what cause, then, does so startling a difference arise?
eu
Nire ustez, egitate bakarra dago hori azaltzen duena:
es
A mi modo de ver, no hay más que un hecho que la explique:
fr
l'élection qui produit la chambre des représentants est directe; celle dont le sénat émane est soumise à deux degrés.
en
The only reason which appears to me adequately to account for it is, that the House of Representatives is elected by the populace directly, and that the Senate is elected by elected bodies.
eu
Ordezkarien Ganbara sortarazten duen hautapena zuzenekoa da;
es
la elección que produce la Cámara de Representantes es directa;
fr
L'universalité des citoyens nomme la législature de chaque État, et la constitution fédérale, transformant à leur tour chacune de ces législatures en corps électoraux, y puise les membres du sénat.
en
The whole body of the citizens names the legislature of each State, and the Federal Constitution converts these legislatures into so many electoral bodies, which return the members of the Senate.
eu
Senatua sortarazten duena, berriz, bi graduren menpe dago.
es
aquella de la cual emana el Senado está sometida a dos grados.
fr
Les sénateurs expriment donc, quoique indirectement, le résultat du vote universel;
en
The senators are elected by an indirect application of universal suffrage;
eu
Hiritar guztiek izendatzen dute estatu bakoitzeko legislatiboa, eta Konstituzio federalak, legislatibo horietako bakoitza gorputz hautesle bihurtzean, berorietatik ateratzen ditu Senatuko kideak.
es
La universalidad de los ciudadanos nombra la legislatura de cada Estado, y la Constitución federal, transformando a su vez cada una de estas legislaturas en cuerpo electoral, extrae de ellas los miembros del Senado.
fr
car la législature, qui nomme les sénateurs, n'est point un corps aristocratique ou privilégié qui tire son droit électoral de lui-même;
en
for the legislatures which name them are not aristocratic or privileged bodies which exercise the electoral franchise in their own right;
eu
Beraz, senadoreek adierazten dute, zeharka bederen, boto unibertsalaren emaitza;
es
Los senadores representan, pues, aunque indirectamente, el resultado del voto universal;
fr
elle dépend essentiellement de l'universalité des citoyens;
en
but they are chosen by the totality of the citizens;
eu
zeren eta legislatiboa, senadoreak izendatzen dituena, ez baita gorputz aristokratiko edo pribilegiatu bat, hautesle-eskubidea bere baitatik ateratzen duena; legislatiboa hiritarren unibertsaltasunaren menpe dago funtsean; oro har, urtero hautatzen dute hauek, eta beti bidera ditzakete beren aukeraketak kide berriz osatuz.
es
pues la legislatura, que es quien nombra a los senadores, no es un cuerpo aristocrático o privilegiado que se otorgue a sí mismo el derecho electoral, sino que depende esencialmente de la universalidad de los ciudadanos, que en las elecciones anuales pueden siempre componerla con miembros nuevos.
fr
elle est en général élue par eux tous les ans, et ils peuvent toujours diriger ses choix en la composant de membres nouveaux.
en
they are generally elected every year, and new members may constantly be chosen who will employ their electoral rights in conformity with the wishes of the public.
aurrekoa | 239 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus