Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikan ez da gauza bera gertatzen.
es
No sucede lo mismo en América.
fr
Il n'en est pas de même en Amérique.
en
Such, however, is not the case in America;
eu
Han herria nagusi da oztoporik gabe; ez dago beldurra sortarazteko arriskurik, ezta mendekatu beharreko irainik ere.
es
Allá el pueblo domina sin obstáculos; no hay peligros que temer ni injurias que vengar.
fr
Là, le peuple domine sans obstacles; il n'a pas de périls à craindre ni d'injures à venger.
en
there the people reigns without any obstacle, and it has no perils to dread and no injuries to avenge.
eu
Amerikan, beraz, demokrazia bere joeretara utzia dago.
es
En América la democracia está entregada, pues, a sus propias tendencias.
fr
En Amérique, la démocratie est donc livrée à ses propres pentes.
en
In America, democracy is swayed by its own free propensities;
eu
Bere ibilerak naturalak dira eta mugimendu guztiak askeak.
es
Su marcha es natural y todos sus movimientos son libres.
fr
Ses allures sont naturelles et tous ses mouvements sont libres.
en
its course is natural and its activity is unrestrained;
eu
Han epaitu behar da.
es
Allí es donde hay que enjuiciarla.
fr
C'est là qu'il faut la juger.
en
the United States consequently afford the most favorable opportunity of studying its real character.
eu
Eta norentzat litzateke azterketa hau interesgarri eta probetxuzko, guretzat ez bada, alegia, mugimendu geldiezin batek egunero arrastaka eramanda itsu-itsuan agian despotismorantz, agian errepublikarantz, baina zalantzarik gabe gizarte-egoera demokratikorantz goazenontzat ez bada? Boto unibertsala
es
¿Y para quién resultaría interesante y provechoso este estudio, si no para nosotros, que nos vemos arrastrados cada día por un movimiento irresistible, caminando a ciegas quizá hacia el despotismo, tal vez hacia la república, pero indudablemente hacia un estado social democrático?
fr
Et pour qui cette étude serait-elle intéressante et profitable, si ce n'était pour nous, qu'un mouvement irrésistible entraîne chaque jour, et qui marchons en aveugles, peut-être vers le despotisme, peut-être vers la république, mais à coup sûr vers un état social démocratique? DU VOTE UNIVERSEL.
en
And to no people can this inquiry be more vitally interesting than to the French nation, which is blindly driven onwards by a daily and irresistible impulse towards a state of things which may prove either despotic or republican, but which will assuredly be democratic. Universal Suffrage
eu
Esan dut lehen Batasuneko estatu guztiek onartu zutela boto unibertsala.
es
Del sufragio universal
fr
J'ai dit précédemment que tous les États de l'Union avaient admis le vote universel.
en
I have already observed that universal suffrage has been adopted in all the States of the Union;
eu
Gizarte-eskalako maila ezberdinetan kokaturik dauden herrietan aurkitzen da.
es
Ya he dicho antes que todos los Estados de la Unión habían admitido el sufragio universal, pudiéndoselo encontrar en poblaciones de todos los grados de la escala social.
fr
On le retrouve chez des populations placées à différents degrés de l'échelle sociale.
en
it consequently occurs amongst different populations which occupy very different positions in the scale of society.
eu
Berorren efektuak leku ezberdinetan eta beren hizkuntza, erlijio edo ohiturengatik elkarren artean ia arrotz diren giza enden artean ikusteko aukera izan dut, Louisianan nahiz Ingalaterra Berrian, Georgian nahiz Kanadan.
es
He tenido ocasión de observar sus efectos en lugares diversos y habitados por hombres a quienes su lengua, su religión o sus costumbres los hacen casi extranjeros entre sí; en Luisiana y en Nueva Inglaterra, en Georgia y en el Canadá.
fr
J'ai eu occasion de voir ses effets dans des lieux divers et parmi des races d'hommes que leur langue, leur religion ou leurs moeurs rendent presque étrangères les unes aux autres: à la Louisiane comme dans la Nouvelle-Angleterre, à la Géorgie comme au Canada.
en
I have had opportunities of observing its effects in different localities, and amongst races of men who are nearly strangers to each other by their language, their religion, and their manner of life; in Louisiana as well as in New England, in Georgia and in Canada.
eu
Adierazi dut guk Europan espero ditugun on guztiak eta gaitz guztiak sortaraztetik urruti zegoela boto unibertsala Amerikan, eta beronen efektuak oro har espero ez bezalakoak zirela.
es
He observado que el sufragio universal está lejos de producir en Norteamérica ni todos los bienes ni todos los males que de él se esperan en Europa, y que sus efectos son en general distintos de lo que se supone.
fr
J'ai remarqué que le vote universel était loin de produire, en Amérique, tous les biens et tous les maux qu'on en attend en Europe, et que ses effets étaient en général autres qu'on ne les suppose.
en
I have remarked that Universal Suffrage is far from producing in America either all the good or all the evil consequences which are assigned to it in Europe, and that its effects differ very widely from those which are usually attributed to it.
eu
Herriaren aukeraketak eta demokrazia amerikarren joeran bere aukeraketetan
es
Elecciones del pueblo e instintos de la democracia americana en sus elecciones
fr
DES CHOIX DU PEUPLE, ET DES INSTINCTS DE LA DÉMOCRATIE AMÉRICAINE DANS SES CHOIX.
en
Choice Of The People, And Instinctive Preferences Of The American Democracy
eu
Estatu Batuetan pertsonarik bikainenak nekez deitzen dituzte arazo publikoen zuzendaritzara.-Fenomeno honen zergatiak.-Frantziako behe-klaseek goikoen kontra sentitzen duten bekaizkeria ez da sentimendu frantsesa, demokratikoa baizik.-Zergatik Amerikan gizon garrantzizkoek sarri aldentzen dituzten beren buruak karrera politikotik.
es
En los Estados Unidos los hombres más notables rara vez son llamados a la dirección de los asuntos políticos.-Causas de este fenómeno.-La envidia que anima a las clases inferiores de Francia contra las superiores no es un sentimiento francés, sino democrático.-Por qué en América los hombres distinguidos se suelen apartar voluntariamente de la carrera política.
fr
-Causes de ce phénomène. -L'envie qui anime les classes inférieures de France contre les supérieurs n'est pas un sentiment français, mais démocratique. -Pourquoi, en Amérique, les hommes distingués s'écartent souvent d'eux-mêmes de la carrière politique.
en
In the United States the most able men are rarely placed at the head of affairs-Reason of this peculiarity-The envy which prevails in the lower orders of France against the higher classes is not a French, but a purely democratic sentiment-For what reason the most distinguished men in America frequently seclude themselves from public affairs.
eu
Europan jende askok sinesten du esan gabe, edo esaten du sinetsi gabe, boto unibertsalaren abantaila handietako bat hau dela: konfiantza publikoa merezi duten pertsonak deitzea arazoen zuzendaritzara.
es
En Europa, muchas personas creen sin decirlo, o dicen sin creerlo, que una de las grandes ventajas del sufragio universal es la de llevar a la dirección del Estado a hombres dignos de la confianza pública.
fr
Bien des gens, en Europe, croient sans le dire, ou disent sans le croire, qu'un des grands avantages du vote universel est d'appeler à la direction des affaires des hommes dignes de la confiance publique.
en
Many people in Europe are apt to believe without saying it, or to say without believing it, that one of the great advantages of universal suffrage is, that it entrusts the direction of public affairs to men who are worthy of the public confidence.
eu
Esaten da herriak ez lukeela bere burua gobernatzen jakingo, baina benetan Estatuaren ongia nahi duela beti, eta nahi hori berori dutenak eta boterea beren esku izateko gaitasun gehien dutenak izendatzerakoan senak nekez huts egiten diola.
es
El pueblo mismo no podría gobernar, se dice, pero siempre quiere sinceramente el bien del Estado, y su instinto no deja de señalarle a aquellos a quienes anima un mismo deseo, que son los más capacitados para empuñar el mando.
fr
Le peuple ne saurait gouverner lui-même, dit-on, mais il veut toujours sincèrement le bien de l'État, et son instinct ne manque guère de lui désigner ceux qu'un même désir anime et qui sont les plus capables de tenir en main le pouvoir.
en
They admit that the people is unable to govern for itself, but they aver that it is always sincerely disposed to promote the welfare of the State, and that it instinctively designates those persons who are animated by the same good wishes, and who are the most fit to wield the supreme authority.
eu
Nire aldetik, esan beharrean nago Amerikan ikusi dudanak ez didala hori horrela denik pentsarazten.
es
Por lo que a mí respecta, debo decir que lo que he visto en América no me autoriza a creer que esto sea así.
fr
Pour moi, je dois le dire, ce que j'ai vu en Amérique ne m'autorise point à penser qu'il en soit ainsi.
en
I confess that the observations I made in America by no means coincide with these opinions.
eu
Estatu Batuetara iristean, harriturik gelditu nintzen ohartzean meritua zein hedatua zegoen gobernatuen artean, eta zein urria zen gobernarien artean.
es
A mi llegada a los Estados Unidos me sorprendió descubrir hasta qué punto era común el mérito entre los gobernados y cuán escaso el de los gobernantes.
fr
À mon arrivée aux États-Unis, je fus frappé de surprise en découvrant à quel point le mérite était commun parmi les gouvernés, et combien il l'était peu chez les gouvernants.
en
On my arrival in the United States I was surprised to find so much distinguished talent among the subjects, and so little among the heads of the Government.
eu
Gaur egun etengabe errepikatzen den gauza da pertsonarik bikainenak nekez deitzen dituztela eginkizun publikoetara, eta onartu beharra dago demokraziak bere antzinako muga guztiak gainditu dituen neurrian izan dela hori horrela.
es
Es un hecho constante el que en nuestros días, en los Estados Unidos, los hombres más notables rara vez son llamados a los cargos públicos, y no hay más remedio que reconocer que así ha sido desde que la democracia rebasó sus antiguos límites.
fr
C'est un fait constant que, de nos jours, aux États-Unis, les hommes les plus remarquables sont rarement appelés aux fonctions publiques, et l'on est obligé de reconnaître qu'il en a été ainsi à mesure que la démocratie a dépassé toutes ses anciennes limites.
en
It is a well-authenticated fact, that at the present day the most able men in the United States are very rarely placed at the head of affairs; and it must be acknowledged that such has been the result in proportion as democracy has outstepped all its former limits.
eu
Nabaria da estatu-gizon amerikarren askazia bereziki kaskartu dela azken mende erdi honetan.
es
Es evidente que la calidad de los hombres de Estado americanos se ha empequeñecido notablemente desde hace medio siglo.
fr
Il est évident que la race des hommes d'État américains s'est singulièrement rapétissée depuis un demi-siècle.
en
The race of American statesmen has evidently dwindled most remarkably in the course of the last fifty years.
eu
Fenomeno honen hainbat kausa adieraz daitezke.
es
Se pueden señalar varias causas de este fenómeno.
fr
On peut indiquer plusieurs causes de ce phénomène.
en
Several causes may be assigned to this phenomenon.
eu
Eginak egin, ezinezkoa da herriaren jakintzargiak halako maila batetik gora jasotzea.
es
Es imposible, hágase lo que se haga, elevar la cultura del pueblo por encima de un cierto nivel.
fr
Il est impossible, quoi qu'on fasse, d'élever les lumières du peuple au-dessus d'un certain niveau.
en
It is impossible, notwithstanding the most strenuous exertions, to raise the intelligence of the people above a certain level.
eu
Giza ezagupenetara iristea erraztu arren, irakas-metodoak hobetu eta zientzia merketu arren, sekula ez da lortuko jendeak eskolatu eta bere adimena garatzerik horretara denborarik eman gabe.
es
Por más que se facilite el acceso a los conocimientos humanos, se mejoren los medios de enseñanza y la ciencia quede al alcance de todas las fortunas, jamás se logrará que los hombres se instruyan y desarrollen su inteligencia sin consagrar tiempo a ello.
fr
On aura beau faciliter les abords des connaissances humaines, améliorer les méthodes d'enseignement et mettre la science à bon marché, on ne fera jamais que les hommes s'instruisent et développent leur intelligence sans y consacrer du temps.
en
Whatever may be the facilities of acquiring information, whatever may be the profusion of easy methods and of cheap science, the human mind can never be instructed and educated without devoting a considerable space of time to those objects.
eu
Lanik egin gabe bizitzeko herriak izan dezakeen erraztasun handiago edo txikiagoak ezartzen du bere aurrerapen intelektualen derrigorrezko muga.
es
La mayor o menor facilidad que encuentra el pueblo para vivir sin trabajar constituye, pues, el límite insalvable de sus progresos intelectuales.
fr
Le plus ou moins de facilité que rencontre le peuple à vivre sans travailler, forme donc la limite nécessaire de ses progrès intellectuels.
en
The greater or the lesser possibility of subsisting without labor is therefore the necessary boundary of intellectual improvement.
eu
Muga hau urrutirago dago zenbait herrialdetan, hurbilago beste batzuetan, baina mugarik ez izateko, herriak ez luke bizitzako beharrizan materialez arduratu beharrik izan behar, hau da, jadanik ez luke herria izan beharko.
es
Este límite está situado más lejos en algunos países y menos en otros; pero para que no existiera sería necesario que el pueblo no tuviera que ocuparse en los menesteres materiales de la vida, es decir, que no fuera pueblo.
fr
Cette limite est placée plus loin dans certains pays, moins loin dans certains autres; mais pour qu'elle n'existât point, il faudrait que le peuple n'eût point à s'occuper des soins matériels de la vie, c'est-à-dire qu'il ne fût plus le peuple.
en
This boundary is more remote in some countries and more restricted in others; but it must exist somewhere as long as the people is constrained to work in order to procure the means of physical subsistence, that is to say, as long as it retains its popular character.
eu
Beraz, hiritar guztiak aberats dituen estatu bat imajinatzea bezain zaila da pertsona guztiak oso ilustratu dituen gizarte bat imajinatzea;
es
Es pues tan difícil concebir una sociedad donde todos los hombres sean muy cultos, como un Estado en el que todos los ciudadanos sean ricos;
fr
Il est donc aussi difficile de concevoir une société où tous les hommes soient très éclairés, qu'un État où tous les citoyens soient riches;
en
It is therefore quite as difficult to imagine a State in which all the citizens should be very well informed as a State in which they should all be wealthy;
eu
bi zailtasun koerlatibo dira horiek.
es
son éstas dos dificultades correlativas.
fr
ce sont là deux difficultés corrélatives.
en
these two difficulties may be looked upon as correlative.
eu
Eragozpenik gabe onartuko dut hiritargoak bene-benetan nahi duela herrialdearen ongia;
es
Estoy dispuesto a admitir sin dificultad que la masa de los ciudadanos quiera sinceramente el bien del país, y aún iré más lejos:
fr
J'admettrai sans peine que la masse des citoyens veut très sincèrement le bien du pays;
en
It may very readily be admitted that the mass of the citizens are sincerely disposed to promote the welfare of their country;
eu
are urrutirago joanez, esango dut, nire ustez, desira horretan gizarteko behe-klaseek beren interes pertsonaleko gauza gutxiago nahasten dituztela, goi-klaseek baino;
es
las clases inferiores de la sociedad me parece que mezclan en general a ese deseo menos maquinaciones de interés personal que las clases elevadas;
fr
je vais même plus loin, et je dis que les classes inférieures de la société me semblent mêler, en général, à ce désir moins de combinaisons d'intérêt personnel que les classes élevées;
en
nay more, it may even be allowed that the lower classes are less apt to be swayed by considerations of personal interest than the higher orders:
eu
baina beti falta zaiena, gehixeago edo gutxixeago, baliabideak aztertzeko artea da, helburua benetan nahi izan arren.
es
pero lo que siempre les falta en mayor o menor grado es el arte de juzgar los medios, aun queriendo sinceramente el fin.
fr
mais ce qui leur manque toujours, plus ou moins, c'est l'art de juger des moyens tout en voulant sincèrement la fin.
en
but it is always more or less impossible for them to discern the best means of attaining the end which they desire with sincerity.
eu
Zein azterketa luzea, zenbat ezagupen ezberdin behar den pertsona bakar baten izaerari buruzko ideia zehatza eratzeko!
es
¡Qué largo estudio, qué de diversas nociones son necesarias para formarse una idea exacta del carácter de un solo hombre!
fr
Quelle longue étude, que de notions diverses sont nécessaires pour se faire une idée exacte du caractère d'un seul homme!
en
Long and patient observation, joined to a multitude of different notions, is required to form a just estimate of the character of a single individual;
eu
Jeinurik handienak desbideratu egiten dira horretan, eta jendetzak asmatuko du!
es
Donde los grandes genios se extravían ¿podría acertar la multitud?
fr
Les plus grands génies s'y égarent, et la multitude y réussirait!
en
and can it be supposed that the vulgar have the power of succeeding in an inquiry which misleads the penetration of genius itself?
eu
Herriak sekula ez du lan honetarako astirik eta bitartekorik aurkitzen.
es
El pueblo nunca tiene tiempo ni medios para entregarse a ese trabajo.
fr
Le peuple ne trouve jamais le temps et les moyens de se livrer à ce travail.
en
The people has neither the time nor the means which are essential to the prosecution of an investigation of this kind:
eu
Presaka erabaki behar izaten du beti, eta gauzarik nabarienari atxiki behar.
es
Siempre tiene que juzgar aprisa y aferrarse a lo más sobresaliente.
fr
Il lui faut toujours juger à la hâte et s'attacher au plus saillant des objets.
en
its conclusions are hastily formed from a superficial inspection of the more prominent features of a question.
eu
Hortik dator mota guztietako berritsuek hain ongi jakitea herriari atsegin emateko sekretua, honetan benetako adiskideek gehienetan porrot egiten duten bitartean.
es
De ahí que los charlatanes de toda especie conozcan tan bien el secreto de agradarle, y en cambio muchas veces no lo logren sus verdaderos amigos.
fr
De là vient que les charlatans de tous genres savent si bien le secret de lui plaire, tandis que, le plus souvent, ses véritables amis y échouent.
en
Hence it often assents to the clamor of a mountebank who knows the secret of stimulating its tastes, while its truest friends frequently fail in their exertions.
eu
Gainerantzean, merituko pertsonak aukeratzeko, demokraziari ez zaio beti gaitasuna falta izaten, nahia eta gustua baizik.
es
Por otra parte, no es siempre capacidad lo que le falta a la democracia para elegir hombres de mérito, sino deseo e inclinación.
fr
Du reste, ce n'est pas toujours la capacité qui manque à la démocratie pour choisir les hommes de mérite, mais le désir et le goût.
en
Moreover, the democracy is not only deficient in that soundness of judgment which is necessary to select men really deserving of its confidence, but it has neither the desire nor the inclination to find them out.
eu
Ez da ezkutatu behar erakunde demokratikoek goi-mailaraino garatzen dutela inbidiaren sentimendua giza bihotzetan.
es
Es sabido que las instituciones democráticas desarrollan hasta un alto grado el sentimiento de la envidia en el corazón humano.
fr
Il ne faut pas se dissimuler que les institutions démocratiques développent à un très haut degré le sentiment de l'envie dans le coeur humain.
en
It cannot be denied that democratic institutions have a very strong tendency to promote the feeling of envy in the human heart;
eu
Ez da hainbeste bakoitzari besteekin parekatzeko bitartekoak eskaintzen dizkiotelako, baizik eta bitarteko hauek etengabe huts egiten dietelako erabiltzen dituztenei.
es
No tanto por el hecho de ofrecer a todos los mismos medios para igualarse a los demás, sino porque quienes los emplean fracasan continuamente con ellos.
fr
Ce n'est point tant parce qu'elles offrent à chacun des moyens de s'égaler aux autres, mais parce que ces moyens défaillent sans cesse à ceux qui les emploient.
en
not so much because they afford to every one the means of rising to the level of any of his fellow-citizens, as because those means perpetually disappoint the persons who employ them.
eu
Erakunde demokratikoek berdintasunaren grina suspertzen eta lausengatzen dute, guztiz asebete ahal izan gabe sekula.
es
Las instituciones democráticas despiertan y halagan la pasión de la igualdad sin llegar jamás a satisfacerla enteramente.
fr
Les institutions démocratiques réveillent et flattent la passion de l'égalité sans pouvoir jamais la satisfaire entièrement.
en
Democratic institutions awaken and foster a passion for equality which they can never entirely satisfy.
eu
Erabateko berdintasun honek egunero ihes egiten dio herriari eskuetatik lortzen ari dela uste duen unean; eta ihes egiten dio, Pascalek dioen bezala, betiko ihesaldian;
es
Esa igualdad completa se escapa todos los días de las manos del pueblo en el momento preciso en que cree retenerla, y huye, como dice Pascal, en una huida eterna.
fr
Cette égalité complète s'échappe tous les jours des mains du peuple au moment où il croit la saisir, et fuit, comme dit Pascal, d'une fuite éternelle;
en
This complete equality eludes the grasp of the people at the very moment at which it thinks to hold it fast, and "flies," as Pascal says, "with eternal flight";
eu
eta herria berotu egiten da ondasun honen bilaketan, are preziatuagoa delarik ezagutu ahal izateko nahikoa hurbil dagoelako eta ezin gozatu izateko nahikoa urruti.
es
El pueblo se enardece en busca de ese bien tanto más precioso cuanto que está lo bastante cerca para ser conocido y lo bastante lejos para no ser gustado.
fr
le peuple s'échauffe à la recherche de ce bien d'autant plus précieux qu'il est assez près pour être connu, assez loin pour n'être point goûté.
en
the people is excited in the pursuit of an advantage, which is more precious because it is not sufficiently remote to be unknown, or sufficiently near to be enjoyed.
eu
Lortzeko aukerak bultza egiten dio, arrakastaren ziurtasunik ezak amorrarazi;
es
La probabilidad de lograrlo le conmueve, la incertidumbre del éxito le irrita;
fr
La chance de réussir l'émeut, l'incertitude du succès l'irrite;
en
The lower orders are agitated by the chance of success, they are irritated by its uncertainty;
eu
asaldatu egiten da, gogaitu, garraztu.
es
se agita, se cansa, se agria.
fr
il s'agite, il se lasse, il s'aigrit.
en
and they pass from the enthusiasm of pursuit to the exhaustion of ill-success, and lastly to the acrimony of disappointment.
eu
Edozein aldetatik gain hartzen dion guztia bere nahietarako oztopo iruditzen zaio orduan, eta ez dago nagusitasunik, oso legitimoa izan arren, ikusteak nekatzen ez duenik.
es
Todo lo que le sobrepasa le parece entonces un obstáculo para sus deseos y no hay superioridad, por legítima que sea, cuya vista no fatigue sus ojos.
fr
Tout ce qui le dépasse par quelque endroit lui paraît alors un obstacle à ses désirs, et il n'y a pas de supériorité si légitime dont la vue ne fatigue ses yeux.
en
Whatever transcends their own limits appears to be an obstacle to their desires, and there is no kind of superiority, however legitimate it may be, which is not irksome in their sight.
eu
Jende askok uste du gure artean behe-klaseek duten ezkutuko joera hori-alegia, goi-klaseak arazo publikoen zuzendaritzatik ahalik eta gehien aldenaraztekoa-Frantzian bakarrik aurkitzen dela; ez da egia:
es
Muchos se imaginan que ese instinto secreto, que entre nosotros induce a las clases inferiores a apartar en lo posible a las superiores de la dirección de los asuntos públicos, sólo existe en Francia.
fr
Beaucoup de gens s'imaginent que cet instinct secret qui porte chez nous les classes inférieures à écarter autant qu'elles le peuvent les supérieures de la direction des affaires, ne se découvre qu'en France;
en
It has been supposed that the secret instinct which leads the lower orders to remove their superiors as much as possible from the direction of public affairs is peculiar to France.
eu
aipatzen ari naizen joera hau ez da frantsesa, demokratikoa baizik;
es
Es un error, el instinto a que me refiero no es francés, es democrático;
fr
c'est une erreur:
en
This, however, is an error;
eu
agian halako garraztasun berezi bat emango zioten zirkunstantzia politikoek, baina hauek ez dute sortarazi.
es
las circunstancias políticas habrán podido darle un carácter particular de amargura, pero no son las que lo han hecho nacer.
fr
l'instinct dont je parle n'est point français, il est démocratique;
en
the propensity to which I allude is not inherent in any particular nation, but in democratic institutions in general;
eu
Estatu Batuetan herriak ez die gorrotorik gizarteko goi-klaseei, baina berauenganako onginahi gutxi sentitzen du eta kontu handiz edukitzen ditu agintetik kanpo;
es
En los Estados Unidos el pueblo no experimenta odio hacia las clases elevadas de la sociedad, pero siente poca benevolencia respecto a ellas y las mantiene cuidadosamente alejadas del poder.
fr
les circonstances politiques ont pu lui donner un caractère particulier d'amertume, mais elles ne l'ont pas fait naître.
en
and although it may have been heightened by peculiar political circumstances, it owes its origin to a higher cause.
eu
herria ez da talentu handien beldur, baina gutxi gustatzen zaizkio.
es
No teme a los grandes talentos, pero los aprecia poco.
fr
Aux États-Unis, le peuple n'a point de haine pour les classes élevées de la société;
en
In the United States the people is not disposed to hate the superior classes of society;
eu
Oro har, herriaren laguntzarik gabe gora egiten duen guztiak beraren faborea nekez lortzen duela ikusten da.
es
En general, se observa que todo cuanto se eleva sin su apoyo difícilmente obtiene su favor.
fr
mais il se sent peu de bienveillance pour elles, et les tient avec soin en dehors du pouvoir;
en
but it is not very favorably inclined towards them, and it carefully excludes them from the exercise of authority.
eu
Demokraziaren berezko joerak herria jende argia boteretik aldenaraztera daraman bitartean, batere ahulagoa ez den joerak daramatza beste hauek karrera politikotik urruntzera, honetan oso zaila baitzaie diren bezalakoak izaten jarraitzea eta doilortu gabe jokatzea.
es
Así como los instintos naturales de la democracia inducen al pueblo a apartar a los hombres distinguidos del poder, un instinto no menos fuerte lleva a éstos a alejarse de la carrera política, donde les es tan difícil continuar siendo lo que son y seguir ese camino sin envilecerse.
fr
il ne craint pas les grands talents, mais il les goûte peu.
en
It does not entertain any dread of distinguished talents, but it is rarely captivated by them;
eu
Hauxe da xalotasun handiz Kent kantzilerrak adierazitako pentsamendua.
es
Éste es el pensamiento tan ingenuamente expresado por el canciller Kent.
fr
En général, on remarque que tout ce qui s'élève sans son appui obtient difficilement sa faveur.
en
and it awards its approbation very sparingly to such as have risen without the popular support.
aurrekoa | 239 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus