Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hemen teoriaz ari naiz ni.
es
Pero yo me refiero a la teoría.
fr
Mais je parle ici de la théorie.
en
but I am here discussing the theory of the Constitution.
eu
Botere Federalak
es
Poderes federales
fr
POUVOIRS FÉDÉRAUX.
en
Federal Powers
eu
Garbi zehazturiko ekintza-esparru batean sartu ondoren gobernu federala, nola mugiaraziko zitzaion jakitea zen kontua.
es
Después de haber encerrado al gobierno federal dentro de un círculo de acción netamente trazado, se trataba de saber cómo podría actuar.
fr
Après avoir renfermé le gouvernement fédéral dans un cercle d'actions nettement tracé, il s'agissait de savoir comment on l'y ferait mouvoir.
en
After having settled the limits within which the Federal Government was to act, the next point was to determine the powers which it was to exert.
eu
Botere legegileak
es
Poderes legislativos
fr
POUVOIRS LÉGISLATIFS.
en
Legislative Powers
eu
Gorputz legegilearen banaketa bi adarretan.-Ezberdintasunak bi ganbarak eratzeko moduan.-Estatuen independentziaren printzipioa nagusitu Senatuaren eraketan.-Subiranotasun nazionalaren dogma Ordezkarien Ganbararen osaketan.-Herriak gazteak direnean bakarrik izaten dira logikoak konstituzioak: honetatik sortzen diren ondorio bitxiak.
es
División del cuerpo legislativo en dos ramas.-Diferencias en la manera deformar las dos Cámaras.-Elprincipio de la independencia de los Estados triunfa en la formación del Senado.-El dogma de la soberanía nacional, en la composición de la Cámara de Diputados.-Efectos singulares que resultan de que las Constituciones sólo son lógicas cuando los pueblos son jóvenes.
fr
-Le principe de l'indépendance des États triomphe dans la formation du sénat. -Le dogme de la souveraineté nationale, dans la composition de la chambre des représentants. -Effets singuliers qui résultent de ceci, que les constitutions ne sont logiques que quand les peuples sont jeunes.
en
Division of the Legislative Body into two branches-Difference in the manner of forming the two Houses-The principle of the independence of the States predominates in the formation of the Senate-The principle of the sovereignty of the nation in the composition of the House of Representatives-Singular effects of the fact that a Constitution can only be logical in the early stages of a nation.
eu
Batasuneko botereen antolamenduan, puntu askotan jarraitu zitzaion estatu bakoitzeko konstituzio partikularrak aurrez ezarritako planari.
es
En la organización de los poderes de la Unión se siguió en muchos puntos el plan trazado con anterioridad por la Constitución particular de cada uno de los Estados.
fr
Dans l'organisation des pouvoirs de l'Union, on suivit en beaucoup de points le plan qui était tracé d'avance par la constitution particulière de chacun des États.
en
The plan which had been laid down beforehand for the Constitutions of the several States was followed, in many points, in the organization of the powers of the Union.
eu
Batasuneko gorputz legegile federala Senatuak eta Ordezkarien Ganbarak osatu zuten.
es
El cuerpo legislativo federal de la Unión se compuso de un Senado y de una Cámara de Representantes.
fr
Le corps législatif fédéral de l'Union se composa d'un sénat et d'une chambre des représentants.
en
The Federal legislature of the Union was composed of a Senate and a House of Representatives.
eu
Batzar hauetako bakoitzaren eraketan arau ezberdinak aplikatzea ekarri zuen adostasun-izpirituak.
es
El espíritu de conciliación hizo seguir diversas reglas para la formación de cada una de estas asambleas.
fr
L'esprit de conciliation fit suivre dans la formation de chacune de ces assemblées des règles diverses.
en
A spirit of conciliation prescribed the observance of distinct principles in the formation of these two assemblies.
eu
Adierazi dut gorago, Konstituzio federala ezarri nahi izan zenean, aurkako bi interes aurkitu zirela aurrez aurre.
es
Ya he indicado más arriba que cuando se quiso establecer la Constitución federal, dos intereses opuestos se encontraron frente a frente.
fr
J'ai fait sentir plus haut que, quand on avait voulu établir la constitution fédérale, deux intérêts opposés s'étaient trouvés en présence.
en
I have already shown that two contrary interests were opposed to each other in the establishment of the Federal Constitution.
eu
Bi interes hauek bi iritzi sortarazi zituzten.
es
Estos dos intereses habían dado origen a dos corrientes de opinión.
fr
Ces deux intérêts avaient donné naissance à deux opinions.
en
These two interests had given rise to two opinions.
eu
Batzuek estatu independenteen elkarte bezala egin nahi zuten Batasuna, kongresu bat bezala, non herri ezberdinen ordezkariak bilduko ziren guztien intereseko zenbait puntu eztabaidatzera.
es
Los unos querían hacer de la Unión una liga de Estados independientes, una especie de congreso al que los representantes de distintos pueblos acudieran a discutir los puntos de interés común.
fr
Les uns voulaient faire de l'Union une ligue d'États indépendants, une sorte de congrès, où les représentants de peuples distincts viendraient discuter certains points d'intérêt commun.
en
It was the wish of one party to convert the Union into a league of independent States, or a sort of congress, at which the representatives of the several peoples would meet to discuss certain points of their common interests.
eu
Besteek antzinako kolonietako jende guztia herri bakar eta berean bildu nahi zuten, eta gobernu bat eman, beronen esparrua mugatua izan arren, esparru honetan behintzat nazioaren ordezkari bakar bezala jokatu ahal izateko moduan.
es
Los otros pretendían reunir a todos los habitantes de las antiguas colonias en un solo y mismo pueblo, y darles un gobierno que, aun siendo limitada su esfera, pudiera obrar dentro de ella como único representante de la nación.
fr
Les autres voulaient réunir tous les habitants des anciennes colonies dans un seul et même peuple, et leur donner un gouvernement qui, bien que sa sphère fût bornée, pût agir cependant, dans cette sphère, comme le seul et unique représentant de la nation.
en
The other party desired to unite the inhabitants of the American colonies into one sole nation, and to establish a Government which should act as the sole representative of the nation, as far as the limited sphere of its authority would permit.
eu
Bi teoria hauen ondorio praktikoak oso ezberdinak ziren.
es
Las consecuencias prácticas de estas dos teorías eran muy diversas.
fr
Les conséquences pratiques de ces deux théories étaient fort diverses.
en
The practical consequences of these two theories were exceedingly different.
eu
Honela, liga bat antolatu nahi baldin bazen eta ez gobernu nazionala, estatuen gehiengoari zegokion legea egitea, eta ez Batasuneko biztanleen gehiengoari.
es
Así, si se trataba de organizar una liga y no un gobierno nacional, correspondía a la mayoría de los Estados hacer la ley, y no a la mayoría de los habitantes de la Unión.
fr
Ainsi, s'agissait-il d'organiser une ligue et non un gouvernement national, c'était à la majorité des États à faire la loi, et non point à la majorité des habitants de l'Union.
en
The question was, whether a league was to be established instead of a national Government; whether the majority of the State, instead of the majority of the inhabitants of the Union, was to give the law:
eu
Zeren eta orduan estatu bakoitzak, handi nahiz txiki izan, botere independentearen izaera gordetzen baitzuen, eta erabateko berdintasunean sartzen baitzen Batasunean.
es
Porque cada Estado, grande o pequeño, conservaría entonces su carácter de poder independiente y entraría en la Unión en pie de perfecta igualdad.
fr
Car chaque État, grand ou petit, conservait alors son caractère de puissance indépendante, et entrait dans l'Union sur le pied d'une égalité parfaite.
en
for every State, the small as well as the great, would then remain in the full enjoyment of its independence, and enter the Union upon a footing of perfect equality.
eu
Aitzitik, Estatu Batuetako biztanleak herri bakar eta bera osatuz hartzen baziren, normala zen Batasuneko hiritarren gehiengoak bakarrik egitea legea.
es
Y por el contrario, si se consideraba a los habitantes de los Estados Unidos como un solo y mismo pueblo, era natural que fuese la mayoría de los ciudadanos de la Unión quien hiciese la ley.
fr
Du moment, au contraire, où l'on considérait les habitants des États-Unis comme formant un seul et même peuple, il était naturel que la majorité seule des citoyens de l'Union fît la loi.
en
If, however, the inhabitants of the United States were to be considered as belonging to one and the same nation, it would be just that the majority of the citizens of the Union should prescribe the law.
eu
Subiranotasun federalari zegokionean, ulergarria da estatu txikiek ezin zutela doktrina honen aplikazioa ametitu beren izateari zeharo uko egin gabe; zeren eta botere koerregulatzaile izatetik herri handi baten zati ñimiño izatera igarotzen baitziren.
es
Se comprende que los Estados pequeños no pudieran consentir en la aplicación de esta doctrina sin abdicar por completo de su existencia, en lo que se refería a la soberanía federal, ya que de potencia correguladora se convertían en fracción insignificante de un gran pueblo.
fr
On comprend que les petits États ne pouvaient consentir à l'application de cette doctrine sans abdiquer complétement leur existence, dans ce qui regardait la souveraineté fédérale;
en
Of course the lesser States could not subscribe to the application of this doctrine without, in fact, abdicating their existence in relation to the sovereignty of the Confederation;
eu
Lehen sistemak botere neurrigabea emango ziekeen; bigarrenak deuseztatu egiten zituen.
es
El primer sistema les hubiera dado un poder desmesurado; el segundo los anulaba.
fr
car de puissance corégulatrice, ils devenaient fraction insignifiante d'un grand peuple. Le premier système leur eût accordé une puissance déraisonnable;
en
since they would have passed from the condition of a co-equal and co-legislative authority to that of an insignificant fraction of a great people.
eu
Egoera honetan, ia beti gertatzen dena gertatu zen, interesak arrazoinamenduekin kontrajartzen direnean:
es
En este estado de cosas, sucedió lo que siempre suele ocurrir cuando los intereses están en oposición con la razón:
fr
le second les annulait. Dans cet état de choses, il arriva ce qui arrive presque toujours lorsque les intérêts sont en opposition avec les raisonnements:
en
But if the former system would have invested them with an excessive authority, the latter would have annulled their influence altogether.
eu
bortxatu egin ziren logikaren erregelak.
es
se forzaron las reglas de la lógica.
fr
on fit plier les règles de la logique.
en
Under these circumstances the result was, that the strict rules of logic were evaded, as is usually the case when interests are opposed to arguments.
eu
Legegileek erdibide bat onartu zuten, teorikoki bateraezinak ziren bi sistemak indarrez bat etorrarazteko.
es
Los legisladores adoptaron un término medio que conciliaba por la fuerza dos sistemas teóricamente irreconciliables.
fr
Les législateurs adoptèrent un terme moyen qui conciliait de force deux systèmes théoriquement inconciliables.
en
A middle course was hit upon by the legislators, which brought together by force two systems theoretically irreconcilable.
eu
Estatuen independentzi printzipioa garaile atera zen Senatuaren eraketan; subiranotasun nazionalaren dogma, Ordezkarien Ganbararen osaketan.
es
El principio de independencia de los Estados triunfó en la formación del Senado; el dogma de la soberanía nacional, en la composición de la Cámara de Representantes.
fr
Le principe de l'indépendance des États triompha dans la formation du sénat; le dogme de la souveraineté nationale, dans la composition de la chambre des représentants.
en
The principle of the independence of the States prevailed in the formation of the Senate, and that of the sovereignty of the nation predominated in the composition of the House of Representatives.
eu
Estatu bakoitzak bi senadore bidali behar zituen Kongresura, eta ordezkari-kopuru bat, bere biztanleriaren arabera.
es
Cada Estado tuvo que enviar dos senadores al Congreso y un cierto número de diputados proporcional a su población.
fr
Chaque État dut envoyer deux sénateurs au congrès et un certain nombre de représentants, en proportion de sa population.
en
It was decided that each State should send two senators to Congress, and a number of representatives proportioned to its population.
eu
Antolamendu honen ondorioz, gaur egun gertatzen da New Yorkeko estatuak berrogei ordezkari dituela Kongresuan eta bi senadore bakarrik;
es
Ello trajo por resultado que en nuestros días, el Estado de Nueva York tiene en el Congreso cuarenta diputados y únicamente dos senadores;
fr
Il résulte de cet arrangement que, de nos jours, l'État de New-York a au congrès quarante représentants et seulement deux sénateurs;
en
It results from this arrangement that the State of New York has at the present day forty representatives and only two senators;
eu
Delawareko estatuak bi senadore eta ordezkari bat bakarrik.
es
el Estado de Delaware, dos senadores y sólo un diputado.
fr
l'État de Delaware deux sénateurs et seulement un représentant.
en
the State of Delaware has two senators and only one representative;
eu
Delawareko estatua, beraz, New Yorkeko estatuaren pareko da Senatuan, baina, Ordezkarien Ganbaran, bigarren honek lehenengoak baino berrogei aldiz eragin handiagoa du.
es
El Estado de Delaware es, pues, en el Senado, igual al Estado de Nueva York, mientras que éste, en la Cámara de Diputados, tiene cuarenta veces más influencia que el primero.
fr
L'État de Delaware est donc, dans le sénat, l'égal de l'État de New-York; tandis que celui-ci a, dans la chambre des représentants, quarante fois plus d'influence que le premier.
en
the State of Delaware is therefore equal to the State of New York in the Senate, whilst the latter has forty times the influence of the former in the House of Representatives.
eu
Honela, nazioko gutxiengoak, Senatuan nagusituz, gehiengoaren nahiak-beste ganbarak ordezkatzen dituenak-zeharo geldiaraztea gerta daiteke, eta gobernu konstituzionalen izpirituaren kontra dago hau.
es
Así, puede suceder que la minoría de la nación, dominando el Senado, paralice enteramente la voluntad de la mayoría, representada por la otra Cámara, lo cual es contrario al espíritu de los gobiernos constitucionales.
fr
Ainsi, il peut arriver que la minorité de la nation, dominant le sénat, paralyse entièrement les volontés de la majorité, représentée par l'autre chambre; ce qui est contraire à l'esprit des gouvernements constitutionnels.
en
Thus, if the minority of the nation preponderates in the Senate,. it may paralyze the decisions of the majority represented in the other House, which is contrary to the spirit of constitutional government.
eu
Argi erakusten du honek guztiak zein arraro eta zaila den legeriaren zati guztiak era logiko eta arrazoizkoan beren artean lotzea.
es
Todo esto muestra perfectamente hasta qué punto resulta raro y difícil coordinar entre sí de forma lógica y racional todas las partes de la legislación.
fr
Tout ceci montre bien à quel degré il est rare et difficile de lier entre elles d'une manière logique et rationnelle toutes les parties de la législation.
en
These facts show how rare and how difficult it is rationally and logically to combine all the several parts of legislation.
eu
Denborak, luzarora, herri beraren baitan beti sortarazten ditu interes ezberdinak, eta eskubide diferenteak finkatzen.
es
A la larga, el tiempo siempre hace surgir en el mismo pueblo intereses diferentes y consagra derechos diversos.
fr
Le temps fait toujours naître à la longue, chez le même peuple, des intérêts différents, et consacre des droits divers.
en
In the course of time different interests arise, and different principles are sanctioned by the same people;
eu
Gero konstituzio orokor bat ezarri behar bada, interes eta eskubide hauetako bakoitza berezko oztopo bihurtzen da, edozein printzipio politikori bere ondorio guztietara iristea eragozten diona.
es
Y cuando hay que establecer una Constitución general, cada uno de estos intereses y derechos constituyen otros tantos obstáculos naturales que se oponen a que algún principio político pueda alcanzar todas sus consecuencias.
fr
Lorsqu'il s'agit ensuite d'établir une constitution générale, chacun de ces intérêts et de ces droits forme comme autant d'obstacles naturels qui s'opposent à ce qu'aucun principe politique ne suive toutes ses conséquences.
en
and when a general constitution is to be established, these interests and principles are so many natural obstacles to the rigorous application of any political system, with all its consequences.
eu
Beraz, gizarteen sorreran bakarrik izan daiteke guztiz logiko legeetan.
es
Es, pues, únicamente en el nacimiento de las sociedades cuando se puede ser completamente lógico en las leyes.
fr
C'est donc seulement à la naissance des sociétés qu'on peut être complétement logique dans les lois.
en
The early stages of national existence are the only periods at which it is possible to maintain the complete logic of legislation;
eu
Herri batek abantaila hau duela ikusten baduzue, ez ezazue azkarregi zuhurtzat hartu, baizik eta pentsatu gaztea dela.
es
Cuando veamos a un pueblo gozar de esta ventaja, no nos apresuremos a decir que es juicioso; pensemos más bien que es joven.
fr
Lorsque vous voyez un peuple jouir de cet avantage, ne vous hâtez pas de conclure qu'il est sage; pensez plutôt qu'il est jeune.
en
and when we perceive a nation in the enjoyment of this advantage, before we hasten to conclude that it is wise, we should do well to remember that it is young.
eu
Konstituzio federala eratu zen garaian, angloamerikarren artean bi interes bakarrik zeuden positiboki elkarren aurka jarrita: banakotasun-interesa estatu partikularrentzat, batasun-interesa herri osoarentzat; eta beharrezkoa izan zen konpromezu batera iristea.
es
En la época en que fue elaborada la Constitución federal, no existían aún entre los angloamericanos más que dos intereses positivamente opuestos: el interés por la individualidad para los Estados particulares y el interés por la unión para el pueblo entero; y fue, pues, necesario llegar a un acuerdo.
fr
À l'époque où la constitution fédérale a été formée, il n'existait encore parmi les Anglo-Américains que deux intérêts positivement opposés l'un à l'autre: l'intérêt d'individualité pour les États particuliers, l'intérêt d'union pour le peuple entier; et il a fallu en venir à un compromis.
en
When the Federal Constitution was formed, the interests of independence for the separate States, and the interest of union for the whole people, were the only two conflicting interests which existed amongst the Anglo-Americans, and a compromise was necessarily made between them.
eu
Hala ere, aitortu beharra dago Konstituzioaren zati honek ez duela orain arte pentsa zitekeen gaitzik sortu.
es
Hay que reconocer, no obstante, que esta parte de la Constitución no ha producido, hasta ahora, los males que eran de temer.
fr
On doit reconnaître, toutefois, que cette partie de la constatation n'a point, jusqu'à présent, produit les maux qu'on pouvait craindre.
en
It is, however, just to acknowledge that this part of the Constitution has not hitherto produced those evils which might have been feared.
eu
Estatu guztiak gazteak dira;
es
Todos los Estados son jóvenes;
fr
Tous les États sont jeunes;
en
All the States are young and contiguous;
eu
hurbildu egin dira elkarren artean; ohitura, ideia eta behar homogeneoak dituzte;
es
se han acercado unos a otros; tienen costumbres, ideas y necesidades homogéneas;
fr
ils ont des moeurs, des idées et des besoins homogènes;
en
their customs, their ideas, and their exigencies are not dissimilar;
eu
tamaina handiago edo txikiagotik sortzen den diferentzia ez da nahikoa oso interes kontrajarriak sortarazteko.
es
la diferencia que resulta de su mayor o menor tamaño no basta para que sus intereses sean demasiado opuestos.
fr
la différence qui résulte de leur plus ou moins de grandeur, ne suffit pas pour leur donner des intérêts fort opposés.
en
and the differences which result from their size or inferiority do not suffice to set their interests at variance.
eu
Sekula ez da Senatuan estatu txikiak handien asmoen kontra elkartu direnik ikusi.
es
Así, los Estados pequeños nunca han llegado a coaligarse en el Senado contra las pretensiones de los grandes.
fr
On n'a donc jamais vu les petits États se liguer, dans le sénat, contre les desseins des grands.
en
The small States have consequently never been induced to league themselves together in the Senate to oppose the designs of the larger ones;
eu
Bestalde, herri oso baten borondatearen legezko adierazpenean hain indar jarkiezina dagoenez, gehiengoa Ordezkarien Ganbarako organoaren bidez espresatzen denean, Senatuak oso ahul ikusten du bere burua.
es
Por otra parte, hay una fuerza tan irresistible en la expresión legal de las voluntades de todo un pueblo que al expresarse la mayoría por medio de la Cámara de Diputados el poder del Senado empequeñece frente a ella.
fr
D'ailleurs, il y a une force tellement irrésistible dans l'expression légale des volontés de tout un peuple, que, la majorité venant à s'exprimer par l'organe de la chambre des représentants, le sénat se trouve bien faible en sa présence.
en
and indeed there is so irresistible an authority in the legitimate expression of the will of a people that the Senate could offer but a feeble opposition to the vote of the majority of the House of Representatives.
eu
Are gehiago, ezin da ahaztu ez zegoela legegile amerikarren esku beraiek legez hornitu nahi zuten herria nazio bakar eta bera bihurtzea.
es
Además, no debemos olvidar que no dependía de los legisladores americanos el hacer una sola nación del pueblo al que pretendían dar leyes.
fr
De plus, il ne faut pas oublier qu'il ne dépendait pas des législateurs américains de faire une seule et même nation du peuple auquel ils voulaient donner des lois.
en
It must not be forgotten, on the other hand, that it was not in the power of the American legislators to reduce to a single nation the people for whom they were making laws.
eu
Konstituzio federalaren xedea ez zen estatuen izatea desegitea, baizik eta murriztea bakarrik.
es
El fin de la Constitución federal no era el de destruir la existencia de los Estados, sino el de restringirla.
fr
Le but de la constitution fédérale n'était pas de détruire l'existence des États, mais seulement de la restreindre.
en
The object of the Federal Constitution was not to destroy the independence of the States, but to restrain it.
eu
Bigarren mailako gorputz hauei benetako boterea uzten zitzaien momentutik (eta ezin zitzaien hori kendu), aurrez uko egiten zitzaion gehiengoaren borondatera makurrarazteko bortxa sarri erabiltzeari.
es
Desde el momento en que se dejaba un poder real a estos cuerpos sociales secundarios (y no podía quitárseles), se renunciaba de antemano a emplear habitualmente la coacción para doblegarlos a la voluntad de la mayoría.
fr
Du moment donc où on laissait un pouvoir réel à ces corps secondaires (et on ne pouvait le leur ôter), on renonçait d'avance à employer habituellement la contrainte pour les plier aux volontés de la majorité.
en
By acknowledging the real authority of these secondary communities (and it was impossible to deprive them of it), they disavowed beforehand the habitual use of constraint in enforcing g the decisions of the majority.
eu
Hau finkatuta, haien banakako indarrak gobernu federalaren engranaian sartzea ez zen ezer apartekoa.
es
Establecido esto, la introducción de sus fuerzas individuales en el engranaje del gobierno federal no tenía nada de extraordinario, pues no hacía sino constatar un hecho existente:
fr
Ceci posé, l'introduction de leurs forces individuelles dans les rouages du gouvernement fédéral n'avait rien d'extraordinaire. Elle ne faisait que constater un fait existant, celui d'une puissance reconnue qu'il fallait ménager et non violenter.
en
Upon this principle the introduction of the influence of the States into the mechanism of the Federal Government was by no means to be wondered at, since it only attested the existence of an acknowledged power, which was to be humored and not forcibly checked.
eu
Zegoen zerbait konstatatzea baino ez zuen egiten, onartutako botere bat, kontuz erabili behar zena, bortxatu gabe.
es
el de un poder reconocido al que había que tratar con miramientos y no violentar.
fr
AUTRE DIFFÉRENCE ENTRE LE SÉNAT ET LA CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS.
en
A Further Difference Between The Senate And The House Of Representatives
eu
Beste ezberdintasun bat senatuaren eta ordezkarien ganbararen artean
es
Otra diferencia entre el Senado y la Cámara de Diputados
fr
Le sénat nommé par les législateurs provinciaux. -Les représentants, par le peuple.
en
The Senate named by the provincial legislators, the Representatives by the people-Double election of the former;
eu
Senatua, legegile probintzialek izendatua.-Ordezkariak, herriak.-Bi hautapen-maila lehenengoarentzat.-Bakarra bigarrenarentzat.-Agintaldi ezberdinen iraupena.-Eskurantzak.
es
El Senado nombrado por los legisladores provinciales.-Los diputados por el pueblo.-Dos grados de elección para el primero.-Uno solo para los segundos.-Duración de los distintos mandatos.-Atribuciones.
fr
-Un seul pour le second. -Durée des différents mandats. -Attributions.
en
single election of the latter-Term of the different offices-Peculiar functions of each House.
eu
Senatuaren ezberdintasuna beste ganbararekiko ez datza ordezkapenaren printzipioan bakarrik, baita hautapen-eran, agintaldiaren iraupenean eta eskurantza ezberdinetan ere.
es
El Senado difiere de la Cámara de Diputados no sólo en el principio mismo de la representación, sino también en el modo de elección, en la duración del mandato y en la diversidad de atribuciones.
fr
Le sénat ne diffère pas seulement de l'autre chambre par le principe même de la représentation, mais aussi par le mode de l'élection, par la durée du mandat et par la diversité des attributions.
en
The Senate not only differs from the other House in the principle which it represents, but also in the mode of its election, in the term for which it is chosen, and in the nature of its functions.
eu
Ordezkarien Ganbara herriak izendatzen du;
es
La Cámara de Diputados es nombrada por el pueblo;
fr
La chambre des représentants est nommée par le peuple; le sénat, par les législateurs de chaque État.
en
The House of Representatives is named by the people, the Senate by the legislators of each State;
aurrekoa | 239 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus