Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 239 orrialdea
eu
Arrisku handiak ikusten ditut, uxa daitezkeenak; gaitz handiak, ekidin edo murriz daitezkeenak, eta gero eta uste sendoagoa dut, zintzo eta oparoak izateko, aski zaiela nazio demokratikoei hori nahi izatea.
es
Veo grandes peligros que es posible conjurar, grandes males que se pueden evitar o aminorar, y cada vez me afirmo más en la creencia de que a las naciones democráticas, para llegar a ser honradas y prósperas, les basta con querer serlo.
fr
Je vois de grands périls qu'il est possible de conjurer; de grands maux qu'on peut éviter ou restreindre, et je m'affermis de plus en plus dans cette croyance que, pour être honnêtes et prospères, il suffit encore aux nations démocratiques de le vouloir.
en
I perceive mighty dangers which it is possible to ward off-mighty evils which may be avoided or alleviated; and I cling with a firmer hold to the belief, that for democratic nations to be virtuous and prosperous they require but to will it.
eu
Badakit nire garaikideetako hainbatek pentsatzen duela herriak inoiz ez direla hemen behean beren buruaren jabe izaten, eta aurreko gertakari, arraza, lurzoru edo klimatik sortzen den ez dakit zer-nolako indar gaindigaitz eta itsuari obeditzen diotela.
es
No ignoro que muchos de mis contemporáneos opina que los pueblos nunca son aquí, en la tierra, dueños de sí mismos, y que obedecen necesariamente a no sé qué fuerza insuperable e ininteligible que nace de acontecimientos anteriores, de la raza, del suelo o del clima.
fr
Je n'ignore pas que plusieurs de mes contemporains ont pensé que les peuples ne sont jamais ici-bas maîtres d'eux-mêmes, et qu'ils obéissent nécessairement à je ne sais quelle force insurmontable et inintelligente qui naît des événements antérieurs, de la race, du sol ou du climat.
en
I am aware that many of my contemporaries maintain that nations are never their own masters here below, and that they necessarily obey some insurmountable and unintelligent power, arising from anterior events, from their race, or from the soil and climate of their country.
eu
Doktrina faltsu eta koldarrak dira horiek, pertsona ahul eta herri txepelak bakarrik sortzen dituztenak.
es
Son éstas falsas y cobardes teorías que no pueden resultar sino en hombres débiles y naciones pusilánimes;
fr
Ce sont là de fausses et lâches doctrines, qui ne sauraient jamais produire que des hommes faibles et des nations pusillanimes:
en
Such principles are false and cowardly; such principles can never produce aught but feeble men and pusillanimous nations.
eu
Probidentziak ez du gizadia sortu ez erabat independente, ezta erabat esklabu ere.
es
la Providencia no creó al género humano ni enteramente independiente ni enteramente esclavo.
fr
la providence n'a créé le genre humain ni entièrement indépendant, ni tout à fait esclave.
en
Providence has not created mankind entirely independent or entirely free.
eu
Berak, egia da, pertsona bakoitzaren inguruan marra gaindiezin bat egiten du, eta ezin da hortik irten; baina berorren muga zabaletan, gizakia ahaltsu eta aske da; gauza bera herriak ere.
es
Cierto que alrededor de cada hombre traza un círculo fatal del que no puede salir, pero dentro de sus vastos límites el hombre es poderoso y libre, y lo mismo puede decirse de los pueblos.
fr
Elle trace, il est vrai, autour de chaque homme un cercle fatal, dont il ne peut sortir; mais dans ses vastes limites, l'homme est puissant et libre; ainsi des peuples.
en
It is true that around every man a fatal circle is traced, beyond which he cannot pass; but within the wide verge of that circle he is powerful and free:
eu
Gaurko nazioek ezin dute eragotzi beren baitan baldintzak berdinak izatea; baina beraien esku dago berdintasunak morrontzara ala askatasunera eramatea, jakintzargietara ala barbariara, oparotasunera ala lazeriara. 19 Gizabanakoa gizartearen aurrean pixkanaka ahultzen hau mila eratara azaltzen da. Besteak beste, testamentuei buruzkoa aipatuko dut nik. Herrialde aristokratikoetan, normalean begirune sakona izaten zaio gizakien azken borondateari. Hau, batzuetan, superstizioraino iristen zen Europako antzinako herrietan: gizarte-botereak, hilzorian zegoenaren kapritxoak eragotzi ordez, txikienari ere bere indarra ematen zion; betiko ahalmena ematen zion horrela. Bizidun guztiak ahulak direnean, hildakoen borondateari begirune gutxiago izaten zaio.
es
 
fr
 
en
as it is with man, so with communities.
eu
Oso esparru estua markatzen zaio, eta, hortik irteten bada, subiranoak deuseztu edo kontrolatu egiten du. Erdi Aroan testamentu egiteko ahalmenak ez zuen mugarik, nolabait esateko.
es
Las naciones de nuestros días no pueden impedir la igualdad de condiciones en su seno, pero de ellas depende que la igualdad las lleve a la servidumbre o a la libertad, a la civilización o a la barbarie, a la prosperidad o a la miseria.
fr
Les nations de nos jours ne sauraient faire que dans leur sein les conditions ne soient pas égales; mais il dépend d'elles que l'égalité les conduise à la servitude ou à la liberté, aux lumières ou à la barbarie, à la prospérité ou aux misères.
en
The nations of our time cannot prevent the conditions of men from becoming equal; but it depends upon themselves whether the principle of equality is to lead them to servitude or freedom, to knowledge or barbarism, to prosperity or to wretchedness.
aurrekoa | 239 / 239 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus