Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 238 orrialdea | hurrengoa
eu
Mendez mende antzinaterik urrutienera jotzen badut ere, ez dut ezer ikusten aurrean dudanaren antzekorik.
es
Me remonto siglo tras siglo hasta la más remota antigüedad, pero no descubro nada parecido a lo que hoy se presenta ante mi vista.
fr
Je remonte de siècle en siècle jusqu'à l'antiquité la plus reculée; je n'aperçois rien qui ressemble à ce qui est sous mes yeux.
en
I go back from age to age up to the remotest antiquity; but I find no parallel to what is occurring before my eyes:
eu
Iraganak ez duenez etorkizuna argitzen, ilunpean ibiltzen da izpiritua.
es
El pasado no alumbra el porvenir, el espíritu camina en las tinieblas.
fr
Le passé n'éclairant plus l'avenir, l'esprit marche dans les ténèbres.
en
as the past has ceased to throw its light upon the future, the mind of man wanders in obscurity.
eu
Hala ere, hain koadro zabal, berri eta nahasiaren erdian, jada sumatzen ditut ageri diren ezaugarri nagusi batzuk, eta adierazi egingo ditut:
es
Sin embargo, en medio de este conjunto tan vasto, tan nuevo, tan confuso, empiezo a entrever ya algunos rasgos sobresalientes que cobran forma y que paso a indicar:
fr
Cependant, au milieu de ce tableau si vaste, si nouveau, si confus, j'entrevois déjà quelques traits principaux qui se dessinent, et je les indique:
en
Nevertheless, in the midst of a prospect so wide, so novel and so confused, some of the more prominent characteristics may already be discerned and pointed out.
eu
On-gaitzak munduan berdintsu samar banatzen direla ikusten dut.
es
Veo que los bienes y los males se reparten con cierta equidad en el mundo.
fr
Je vois que les biens et les maux se répartissent assez également dans le monde.
en
The good things and the evils of life are more equally distributed in the world:
eu
Aberastasun handiak desagertu egiten dira; txikien kopurua hazi;
es
Las grandes riquezas desaparecen; aumenta el número de las pequeñas fortunas;
fr
Les grandes richesses disparaissent; le nombre des petites fortunes s'accroît;
en
great wealth tends to disappear, the number of small fortunes to increase;
eu
gurariak eta gozamenak ugaldu; ez dago jada ez oparotasun apartekorik, ez lazeria erremediaezinik.
es
los deseos y los goces se multiplican; ya no existen opulencias extraordinarias ni miserias irremediables.
fr
les désirs et les jouissances se multiplient; il n'y a plus de prospérités extraordinaires ni de misères irrémédiables.
en
desires and gratifications are multiplied, but extraordinary prosperity and irremediable penury are alike unknown.
eu
Handinahia sentimendu unibertsala da, baina handinahi eder gutxi dago.
es
La ambición es un sentimiento universal, pero existen pocas grandes ambiciones.
fr
L'ambition est un sentiment universel; il y a peu d'ambitions vastes.
en
The sentiment of ambition is universal, but the scope of ambition is seldom vast.
eu
Gizabanako bakoitza isolaturik eta ahul dago;
es
Cada individuo está aislado y desvalido;
fr
Chaque individu est isolé et faible;
en
Each individual stands apart in solitary weakness;
eu
gizartea arina da, aurrikusle eta indartsua;
es
la sociedad es ágil, previsora y fuerte;
fr
la société est agile, prévoyante et forte;
en
but society at large is active, provident, and powerful:
eu
partikularrek gauza txikiak egiten dituzte, eta Estatuak ikaragarri handiak.
es
los particulares realizan obras pequeñas, y el Estado, obras inmensas.
fr
les particuliers font de petites choses, et l'état d'immenses.
en
the performances of private persons are insignificant, those of the State immense.
eu
Arimak ez dira kementsuak, baina ohiturak gozoak dira eta legediak, gizatiarrak.
es
Las almas no son enérgicas, pero las costumbres son benignas, y las legislaciones, humanas.
fr
Les âmes ne sont pas énergiques; mais les moeurs sont douces et les législations humaines.
en
There is little energy of character; but manners are mild, and laws humane.
eu
Nahiz eta sakrifizio handiak, bertute oso jaso, distiratsu eta garbiak gutxi aurkitu, azturak ordenatuak dira, bortxa bakana eta ankerkeria ia ezezaguna.
es
Si bien se encuentran pocos ejemplos de gran abnegación y sacrificio, de virtudes muy elevadas, brillantes y puras, en cambio los hábitos son ordenados, la violencia es rara, la crueldad casi desconocida.
fr
S'il se rencontre peu de grands dévouements, de vertus très-hautes, très-brillantes et très-pures, les habitudes sont rangées, la violence rare, la cruauté presque inconnue.
en
If there be few instances of exalted heroism or of virtues of the highest, brightest, and purest temper, men's habits are regular, violence is rare, and cruelty almost unknown.
eu
Gizakien bizialdia luzeagoa da, eta beren jabetza, ziurragoa.
es
La vida de los hombres es más larga, y su propiedad, más segura.
fr
L'existence des hommes devient plus longue et leur propriété plus sûre.
en
Human existence becomes longer, and property more secure:
eu
Bizitzak ez du apaindura handirik, baina eroso eta baketsua da.
es
La vida no es muy regalada, pero sí muy cómoda y tranquila.
fr
La vie n'est pas très-ornée, mais très-aisée et très-paisible.
en
life is not adorned with brilliant trophies, but it is extremely easy and tranquil.
eu
Plazer gutxi dago oso delikatu edo oso zabarra, gizalege gutxi maneretan eta zakarkeria gutxi gustuetan.
es
Se dan tan pocos placeres exquisitos como excesivamente groseros, tan poca cortesía en las maneras como brutalidad en los gustos.
fr
Il y a peu de plaisirs très-délicats et très-grossiers, peu de politesse dans les manières et peu de brutalité dans les goûts.
en
Few pleasures are either very refined or very coarse; and highly polished manners are as uncommon as great brutality of tastes.
eu
Apenas dagoen gizon oso jakintsurik edo herri oso ezjakinik.
es
No se encuentran hombres muy sabios ni pueblos muy ignorantes.
fr
On ne rencontre guère d'hommes très-savants ni de populations très-ignorantes.
en
Neither men of great learning, nor extremely ignorant communities, are to be met with;
eu
Jeinu gutxiago aurkitzen da eta jakintzargiak zabalduago.
es
El hombre de genio se hace cada vez más raro, y la cultura más común.
fr
Le génie devient plus rare et les lumières plus communes.
en
genius becomes more rare, information more diffused.
eu
Giza izpiritua gizaki guztien ahalegintxo konbinatuei esker garatzen da, eta ez horien arteko batzuen bulkada ahaltsuagatik.
es
El espíritu humano se desarrolla gracias a la concurrencia de los pequeños esfuerzos de los hombres, y no por el potente impulso de unos cuantos.
fr
L'esprit humain se développe par les petits efforts combinés de tous les hommes, et non par l'impulsion puissante de quelques-uns d'entre eux.
en
The human mind is impelled by the small efforts of all mankind combined together, not by the strenuous activity of certain men.
eu
Perfekzio gutxiago dago, baina emankortasun gehiago obretan.
es
Aunque menos perfectas, las obras son más fecundas.
fr
Il y a moins de perfection, mais plus de fécondité dans les oeuvres.
en
There is less perfection, but more abundance, in all the productions of the arts.
eu
Arraza, klase edo aberri-lotura guztiak laxatu egiten dira;
es
Todos los vínculos de raza, clase o patria se aflojan;
fr
Tous les liens de race, de classe, de patrie, se détendent;
en
The ties of race, of rank, and of country are relaxed;
eu
gizadiaren lokarri handia, ordea, estutu.
es
el gran lazo de la humanidad se aprieta.
fr
le grand lien de l'humanité se resserre.
en
the great bond of humanity is strengthened.
eu
Ezaugarri hauen guztien artean orokor eta harrigarrien zer iruditzen zaidan bilatzen badut, ohartzen naiz aberastasunetan ikusten dena beste mila eratara ere agertzen dela.
es
Si entre todos estos diversos rasgos busco el que me parece más general y destacado, observo que lo que sucede a las fortunas se repite de mil modos diversos.
fr
Si, parmi tous ces traits divers je cherche celui qui me paraît le plus général et le plus frappant, j'arrive à voir que ce qui se remarque dans les fortunes se représente sous mille autres formes.
en
If I endeavor to find out the most general and the most prominent of all these different characteristics, I shall have occasion to perceive, that what is taking place in men's fortunes manifests itself under a thousand other forms.
eu
Ia mutur guztiak gozatzen eta ahultzen dira;
es
Casi todos los extremos se dulcifican y suavizan;
fr
Presque tous les extrêmes s'adoucissent et s'émoussent;
en
Almost all extremes are softened or blunted:
eu
ia tontor guztiak berdintzen dira erdi-mailako zerbaiti leku egiteko, munduan ikusten zena baino aldi berean baxuago eta altuago, distira eta iluntasun gutxiagoko zerbaiti.
es
casi todas las cumbres se borran para dejar paso a lo mediano, que es a la vez menos alto y menos bajo, menos brillante y menos oscuro que lo que se veía antes en el mundo.
fr
presque tous les points saillants s'effacent pour faire place à quelque chose de moyen, qui est tout à la fois moins haut et moins bas, moins brillant et moins obscur que ce qui se voyait dans le monde.
en
all that was most prominent is superseded by some mean term, at once less lofty and less low, less brilliant and less obscure, than what before existed in the world.
eu
Antzeko izakiz osaturiko jendetza zenbatezin horren gain begira ari naiz, eta ezerk ez du ez gorantz, ez beherantz egiten. Uniformitate unibertsal horren ikuskizunak tristetu eta odola gatzatzen dit, eta jada existitzen ez den gizartea gura izateko tentazioa dut.
es
Recorro con la mirada esa inmensa muchedumbre compuesta de seres iguales, en la que nada se eleva ni se rebaja. El espectáculo de semejante uniformidad universal hiela mi sangre y me entristece, y casi estoy por echar de menos a la sociedad desaparecida.
fr
Je promène mes regards sur cette foule innombrable composée d'êtres pareils, où rien ne s'élève ni ne s'abaisse. Le spectacle de cette uniformité universelle m'attriste et me glace, et je suis tenté de regretter la société qui n'est plus.
en
When I survey this countless multitude of beings, shaped in each other's likeness, amidst whom nothing rises and nothing falls, the sight of such universal uniformity saddens and chills me, and I am tempted to regret that state of society which has ceased to be.
eu
Mundua gizon oso handiz eta oso txikiz, oso aberats eta oso behartsuz, oso jakintsu eta oso ezjakinez betea zegoenean, bigarrengoengandik kentzen nuen bista lehenengoengan bakarrik jartzeko, eta hauek ematen zidaten atsegin;
es
Cuando el mundo estaba lleno de hombres muy grandes y muy pequeños, muy ricos y muy pobres, muy sabios y muy ignorantes, yo apartaba la vista de los segundos para fijarla en los primeros, en donde me recreaba;
fr
Lorsque le monde était rempli d'hommes très-grands et très-petits, très-riches et très-pauvres, très-savants et très-ignorants, je détournais mes regards des seconds pour ne les attacher que sur les premiers, et ceux-ci réjouissaient ma vue;
en
When the world was full of men of great importance and extreme insignificance, of great wealth and extreme poverty, of great learning and extreme ignorance, I turned aside from the latter to fix my observation on the former alone, who gratified my sympathies.
eu
baina ulertzen dut plazer hori nire ahuleziatik sortzen zela:
es
pero comprendo que ese placer era hijo de mi debilidad;
fr
mais je comprends que ce plaisir naissait de ma faiblesse:
en
But I admit that this gratification arose from my own weakness:
eu
ezin dudanez aldi berean ikusi inguratzen nauen guztia, horregatik aukeratu eta jar ditzaket aparte, hainbeste gauzaren artean, begiestea atsegin ditudanak.
es
como no puedo ver al mismo tiempo todo lo que me rodea, escojo y separo entre tantos objetos aquellos que más me place contemplar.
fr
c'est parce que je ne puis voir en même temps tout ce qui m'environne qu'il m'est permis de choisir ainsi et de mettre à part, parmi tant d'objets, ceux qu'il me plaît de contempler.
en
it is because I am unable to see at once all that is around me, that I am allowed thus to select and separate the objects of my predilection from among so many others.
eu
Ez da gauza bera gertatzen Izaki ahalguztidun eta betierekoarekin, beraren begiak gauza guztiak ikusten baititu derrigorrez, eta bereizirik eta aldi berean ikusten gizadi osoa eta gizaki bakoitza.
es
No sucede lo mismo con el Ser todopoderoso y eterno, cuyo ojo abarca necesariamente el conjunto de todas las cosas y ve distintamente y a la vez a todo el género humano y a cada hombre.
fr
Il n'en est pas de même de l'être tout puissant et éternel dont l'oeil enveloppe nécessairement l'ensemble des choses, et qui voit distinctement, bien qu'à la fois, tout le genre humain et chaque homme.
en
Such is not the case with that almighty and eternal Being whose gaze necessarily includes the whole of created things, and who surveys distinctly, though at once, mankind and man.
eu
Naturala da sinestea gizakien egile eta iraunarazle horri gehien atsegin zaiona ez dela batzuen oparotasun berezia, guztion ongizaterik handiena baizik.
es
Parece natural pensar que lo que más satisface las miradas de tal creador y conservador de hombres no es la prosperidad singular de unos cuantos, sino el mayor bienestar de todos;
fr
Il est naturel de croire que ce qui satisfait le plus les regards de ce créateur et de ce conservateur des hommes, ce n'est point la prospérité singulière de quelques-uns, mais le plus grand bien-être de tous;
en
We may naturally believe that it is not the singular prosperity of the few, but the greater well-being of all, which is most pleasing in the sight of the Creator and Preserver of men.
eu
Niri atzerakada iruditzen zaidana aurrerapena da haren ikuspegitik;
es
 
fr
 
en
 
eu
niri min egiten didana atsegin du hark. Berdintasuna ez da hain jasoa, agian;
es
lo que me parece una decadencia resulta entonces a sus ojos un progreso, lo que a mí me molesta a él le agrada.
fr
ce qui me semble une décadence est donc à ses yeux un progrès; ce qui me blesse lui agrée.
en
What appears to me to be man's decline, is to His eye advancement; what afflicts me is acceptable to Him.
eu
baina bidezkoagoa da, eta justizia da haren handitasun eta edertasuna.
es
Quizá la igualdad sea menos elevada, pero es más justa y la justicia constituye su grandeza y hermosura.
fr
L'égalité est moins élevée peut-être; mais elle plus juste, et sa justice fait sa grandeur et sa beauté.
en
A state of equality is perhaps less elevated, but it is more just; and its justice constitutes its greatness and its beauty.
eu
Saiatzen naiz Jainkoaren ikuspegi horretan sartzen, eta giza gauzak hortik aztertu eta epaitu nahi izaten ditut.
es
Me esfuerzo por penetrar en este punto de vista divino, y trato de considerar y juzgar desde él las cosas humanas.
fr
Je m'efforce de pénétrer dans ce point de vue de Dieu; et c'est de là que je cherche à considérer et à juger les choses humaines.
en
I would strive then to raise myself to this point of the divine contemplation, and thence to view and to judge the concerns of men.
eu
Oraindik inork ezin du munduan baieztatu, era absolutu eta orokorrean, gizarteen egoera berria antzinako egoera baino hobea denik;
es
Nadie en este mundo puede afirmar aún de una manera absoluta y general que el nuevo estado social sea superior al antiguo;
fr
Personne, sur la terre, ne peut encore affirmer d'une manière absolue et générale que l'état nouveau des sociétés soit supérieur à l'état ancien;
en
No man, upon the earth, can as yet affirm absolutely and generally, that the new state of the world is better than its former one;
eu
baina dagoeneko erraz ikusten da bestelakoa dela.
es
pero lo que sí es fácilmente visible es que es distinto.
fr
mais il est déjà aisé de voir qu'il est autre.
en
but it is already easy to perceive that this state is different.
eu
Badira zenbait bizio eta zenbait bertute nazio aristokratikoen eraketari atxikiak eta, herri berrien jitearen hain kontrakoak izanik, ezin direnak horien baitan sartu.
es
Hay determinados vicios y determinadas virtudes inherentes a la constitución de las naciones aristocráticas que son tan contrarios al genio de los pueblos nuevos que resulta imposible reproducirlos en su seno.
fr
Il y a de certains vices et de certaines vertus qui étaient attachés à la constitution des nations aristocratiques, et qui sont tellement contraires au génie des peuples nouveaux qu'on ne saurait les introduire dans leur sein.
en
Some vices and some virtues were so inherent in the constitution of an aristocratic nation, and are so opposite to the character of a modern people, that they can never be infused into it;
eu
Badira joera onak eta txarrak, lehenengoentzat arrotzak zirenak eta bigarrengoentzat naturalak direnak;
es
Hay tendencias buenas y malas inclinaciones impropias de las primeras y naturales a los segundos;
fr
Il y a de bons penchants et de mauvais instincts qui étaient étrangers aux premiers et qui sont naturels aux seconds;
en
some good tendencies and some bad propensities which were unknown to the former, are natural to the latter;
eu
ideia batzuk beren kabuz aurkezten zaizkio batzuen irudimenari, eta besteen izpirituak errefusatu egiten ditu.
es
nociones que se presentan por sí mismas a la imaginación de unos y que rechaza el espíritu de los otros.
fr
des idées qui se présentent d'elles-mêmes à l'imagination des uns, et que l'esprit des autres rejette.
en
some ideas suggest themselves spontaneously to the imagination of the one, which are utterly repugnant to the mind of the other.
eu
Bi gizadi ezberdin bezala dira, bakoitzak bere abantaila eta eragozpen partikularrak dituelarik, bere-bereak dituen on eta gaitzak.
es
Son como dos humanidades distintas, cada una con sus ventajas y sus inconvenientes particulares, con sus bienes y sus males propios.
fr
Ce sont comme deux humanités distinctes, dont chacune a ses avantages et ses inconvénients particuliers, ses biens et ses maux qui lui sont propres.
en
They are like two distinct orders of human beings, each of which has its own merits and defects, its own advantages and its own evils.
eu
Beraz, kontuz ibili behar da sortzen ari diren gizarteak ez epaitzeko jada desagertu direnetatik ateratako ideiekin.
es
Hay que cuidarse, pues, de juzgar a las sociedades que nacen a través de ideas propias de las ya desaparecidas.
fr
Il faut donc bien prendre garde de juger les sociétés qui naissent avec les idées qu'on a puisées dans celles qui ne sont plus.
en
Care must therefore be taken not to judge the state of society, which is now coming into existence, by notions derived from a state of society which no longer exists;
eu
Bidegabea litzateke hori, gizarte hauek, beren artean oso ezberdinak izanik, konparaezinak baitira.
es
Ello sería injusto, pues esas sociedades difieren tanto entre sí que son incomparables.
fr
Cela serait injuste, car ces sociétés différant prodigieusement entre elles, sont incomparables.
en
for as these states of society are exceedingly different in their structure, they cannot be submitted to a just or fair comparison.
eu
Ez litzateke askoz zentzuzkoagoa izango arbasoen gizarte-egoeratik datozen bertute partikularrak gure garaiko jendeari eskatzea, zeren eta, gizarte-egoera hori berori erori egin baita eta erorketan nahas-mahasian eraman baititu berekin zeuzkan on eta gaitz guztiak.
es
Tampoco sería más razonable exigir a los hombres de nuestro tiempo virtudes propias del estado social de sus antepasados, puesto que ya se derrumbó, arrastrando confusamente en su caída todos los bienes y los males que llevaba consigo.
fr
Il ne serait guère plus raisonnable de demander aux hommes de notre temps les vertus particulières qui découlaient de l'état social de leurs ancêtres, puisque cet état social lui-même est tombé, et qu'il a entraîné confusément dans sa chute tous les biens et tous les maux qu'il portait avec lui.
en
It would be scarcely more reasonable to require of our own contemporaries the peculiar virtues which originated in the social condition of their forefathers, since that social condition is itself fallen, and has drawn into one promiscuous ruin the good and evil which belonged to it.
eu
Baina gauza horiek oraindik gaizki ulertzen dira gaur egun.
es
Pero estas cosas se comprenden todavía mal en nuestros días.
fr
Mais ces choses sont encore mal comprises de nos jours.
en
But as yet these things are imperfectly understood.
eu
Neure garaikideetako asko ikusten dut antzinako gizartearen eraketa aristokratikotik sortzen ziren erakunde, iritzi eta ideien artean aukeratu nahian;
es
Observo que muchos de mis contemporáneos pretenden seleccionar ciertas instituciones, opiniones e ideas emanadas de la constitución aristocrática de la antigua sociedad;
fr
J'aperçois un grand nombre de mes contemporains qui entreprennent de faire un choix entre les institutions, les opinions, les idées qui naissaient de la constitution aristocratique de l'ancienne société;
en
I find that a great number of my contemporaries undertake to make a certain selection from amongst the institutions, the opinions, and the ideas which originated in the aristocratic constitution of society as it was:
eu
pozik baztertuko lituzkete batzuk, baina gorde egin nahi lituzkete beste batzuk eta berekin ekarri mundu berrira.
es
gustosos abandonarían unas, pero querrían conservar otras y llevarlas consigo al Nuevo Mundo.
fr
ils abandonneraient volontiers les unes, mais ils voudraient retenir les autres et les transporter avec eux dans le monde nouveau.
en
a portion of these elements they would willingly relinquish, but they would keep the remainder and transplant them into their new world.
eu
Pentsatzen dut horiek lan zintzo baina antzuan galtzen dituztela denbora eta indarrak.
es
Creo que desperdician tiempo y fuerzas en un trabajo honesto pero estéril.
fr
Je pense que ceux-là consument leur temps et leurs forces dans un travail honnête et stérile.
en
I apprehend that such men are wasting their time and their strength in virtuous but unprofitable efforts.
eu
Kontua ez da baldintza-desberdintasunak gizakiei ematen dizkien abantaila bereziak gordetzea, berdintasunak eskain diezazkiekeen ondasun berriak ziurtatzea baizik.
es
No se trata ya de conservar las ventajas particulares que la desigualdad de condiciones procura a los hombres, sino de asegurar los nuevos bienes que la igualdad puede ofrecerles.
fr
Il ne s'agit plus de retenir les avantages particuliers que l'inégalité des conditions procure aux hommes, mais de s'assurer les biens nouveaux que l'égalité peut leur offrir.
en
The object is not to retain the peculiar advantages which the inequality of conditions bestows upon mankind, but to secure the new benefits which equality may supply.
eu
Ez dugu geure gurasoen antzeko izatera jo behar, geuri dagokigun handitasun eta zorion-mota lortzen ahalegindu baizik.
es
No debemos intentar parecemos a nuestros padres, sino esforzarnos por alcanzar la grandeza y felicidad que nos es propia.
fr
Nous ne devons pas tendre à nous rendre semblables à nos pères, mais nous efforcer d'atteindre l'espèce de grandeur et de bonheur qui nous est propre.
en
We have not to seek to make ourselves like our progenitors, but to strive to work out that species of greatness and happiness which is our own.
eu
Neuri dagokidanez, ibilbidearen azken mugara iritsirik, urrutitik baina guztiak batera ikusten ditut, neure ibilian aparte begietsitako gauza guztiak, eta beldurrez eta itxaropenez betea sentitzen naiz.
es
Por lo que a mí respecta, habiendo llegado al último término de mi camino, descubro, lejanos pero conjuntados, los diversos objetos que fui contemplando por separado durante mi viaje, y me siento lleno de temores y esperanzas.
fr
Pour moi qui, parvenu à ce dernier terme de ma course, découvre de loin, mais à la fois, tous les objets divers que j'avais contemplés à part en marchant, je me sens plein de craintes et plein d'espérances.
en
For myself, who now look back from this extreme limit of my task, and discover from afar, but at once, the various objects which have attracted my more attentive investigation upon my way, I am full of apprehensions and of hopes.
eu
Arrisku handiak ikusten ditut, uxa daitezkeenak; gaitz handiak, ekidin edo murriz daitezkeenak, eta gero eta uste sendoagoa dut, zintzo eta oparoak izateko, aski zaiela nazio demokratikoei hori nahi izatea.
es
Veo grandes peligros que es posible conjurar, grandes males que se pueden evitar o aminorar, y cada vez me afirmo más en la creencia de que a las naciones democráticas, para llegar a ser honradas y prósperas, les basta con querer serlo.
fr
Je vois de grands périls qu'il est possible de conjurer; de grands maux qu'on peut éviter ou restreindre, et je m'affermis de plus en plus dans cette croyance que, pour être honnêtes et prospères, il suffit encore aux nations démocratiques de le vouloir.
en
I perceive mighty dangers which it is possible to ward off-mighty evils which may be avoided or alleviated; and I cling with a firmer hold to the belief, that for democratic nations to be virtuous and prosperous they require but to will it.
aurrekoa | 239 / 238 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus