Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
ematen dute etengabe aberasten direla pertsona partikularrei kendu dizkieten jakintzargi guztiez.
es
diríase que se enriquecen día tras día con los saberes que arrebatan a los particulares.
fr
ils semblent s'enrichir sans cesse de toutes les lumières qu'ils ont enlevées aux particuliers.
en
they seem to be constantly enriched by all the experience of which they have stripped private persons.
eu
Egunero, Europako printzeek gero eta menpekotasun handiagoan dauzkate beren delegatuak, eta metodo berriak asmatzen dituzte hurbilagotik gidatzeko eta neke txikiagoz zaintzeko.
es
Los príncipes de Europa someten a sus delegados cada vez a una mayor dependencia e inventan métodos nuevos para dirigirlos mejor y vigilarlos con más facilidad.
fr
Chaque jour, les princes de l'Europe tiennent leurs délégués dans une dépendance plus étroite, et ils inventent des méthodes nouvelles pour les diriger de plus près, et les surveiller avec moins de peine.
en
From day to day the princes of Europe hold their subordinate officers under stricter control, and they invent new methods for guiding them more closely, and inspecting them with less trouble.
eu
Ez zaie aski arazo guztiak beren agenteen bidez gidatzea, beren agenteen portaera arazo guztietan zuzentzen saiatzen dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
honela, administrazio publikoa ez dago boterearen beraren menpe bakarrik; leku bat berean ixten da gero eta gehiago, eta esku gutxiagotan biltzen da.
es
No les basta conducir todos los asuntos por medio de sus agentes, sino que tratan de dirigir también la conducta de sus agentes en todos los asuntos, de suerte que la administración pública no sólo depende de un mismo poder, sino que cada vez se concentra más en un punto más pequeño y en menor número de manos.
fr
Ce n'est point assez pour eux de conduire toutes les affaires par leurs agents, ils entreprennent de diriger la conduite de leurs agents dans toutes leurs affaires;
en
Not content with managing everything by their agents, they undertake to manage the conduct of their agents in everything;
eu
Gobernuak bere ekintza zentralizatzen du bere prerrogatibak gehitu ahala: bere indarraren kausa bikoitza.
es
El gobierno centraliza su acción a la par que aumenta sus prerrogativas, causa doble de su poderío.
fr
de sorte que l'administration publique ne dépend pas seulement du même pouvoir; elle se resserre de plus en plus dans un même lieu, et se concentre dans moins de mains.
en
so that the public administration not only depends upon one and the same power, but it is more and more confined to one spot and concentrated in the same hands.
eu
Botere judizialak Europako nazio gehientsuenetan lehen zeukan eraketa aztertzen denean, bi gauza gertatzen dira harrigarri:
es
Cuando se examina la constitución que en otro tiempo grababa el poder judicial en la mayoría de las naciones de Europa, dos cosas saltan a la vista:
fr
Le gouvernement centralise son action en même temps qu'il accroît ses prérogatives: double cause de force.
en
The government centralizes its agency whilst it increases its prerogative-hence a twofold increase of strength.
eu
botere horren independentzia eta bere eskurantzen hedapena.
es
la independencia de ese poder y la extensión de sus atribuciones.
fr
Quand on examine la constitution qu'avait jadis le pouvoir judiciaire, chez la plupart des nations de l'Europe, deux choses frappent: L'indépendance de ce pouvoir, et l'étendue de ses attributions.
en
In examining the ancient constitution of the judicial power, amongst most European nations, two things strike the mind-the independence of that power, and the extent of its functions.
eu
Justizi epaitegiek partikularren arteko liskar gehientsuenak erabakitzen zituzten; kasu askotan, arbitroarena ere egiten zuten gizabanakoaren eta Estatuaren artean.
es
No sólo los tribunales de justicia decidían en casi todas las querellas entre particulares, sino que en un gran número de casos mediaban entre el individuo y el Estado.
fr
Non seulement les cours de justice décidaient presque toutes les querelles entre particuliers; dans un grand nombre de cas, elles servaient d'arbitres entre chaque individu et l'état.
en
Not only did the courts of justice decide almost all differences between private persons, but in very many cases they acted as arbiters between private persons and the State.
eu
Hemen ez dut hitz egin nahi herrialde batzuetan auzitegiek usurpaturiko eskurantza politiko eta administratiboez, guztietan zeuzkaten eskurantza judizialez baizik.
es
No hablaré aquí de las atribuciones políticas y administrativas usurpadas por los tribunales en algunos países, sino de las propiamente judiciales que poseían en todos ellos.
fr
Je ne veux point parler ici des attributions politiques et administratives que les tribunaux avaient usurpées en quelques pays, mais des attributions judiciaires qu'ils possédaient dans tous.
en
I do not here allude to the political and administrative offices which courts of judicature had in some countries usurped, but the judicial office common to them all.
eu
Europako herri guztietan, eskubide indibidual asko zegoen eta dago oraindik, gehienak jabetzaren eskubide orokorrari buruzkoak, epailearen zaintzapean zeudenak eta epaile horren baimenik gabe Estatuak hautsi ezin zituenak.
es
En los pueblos de Europa existían y todavía existen muchos derechos individuales, la mayoría relacionados con el derecho universal de propiedad; derechos cuya salvaguardia incumbía al juez y que el Estado no podía violar sin su asentimiento.
fr
Chez tous les peuples d'Europe, il y avait et il y a encore beaucoup de droits individuels, se rattachant la plupart au droit général de propriété, qui étaient placés sous la sauvegarde du juge, et que l'état ne pouvait violer sans la permission de celui-ci.
en
In most of the countries of Europe, there were, and there still are, many private rights, connected for the most part with the general right of property, which stood under the protection of the courts of justice, and which the State could not violate without their sanction.
eu
Botere erdi-politiko horrek bereizten zituen Europako auzitegiak beste guztietatik, herri guztiek izan baitituzte epaileak, baina guztiek ez dizkiete epaileei pribilegio berberak eman.
es
Era ese poder semipolítico el que principalmente distinguía a los tribunales europeos, pues todos los pueblos han tenido jueces, mas no todos les han otorgado semejantes privilegios.
fr
C'est ce pouvoir semi-politique qui distinguait principalement les tribunaux d'Europe de tous les autres; car tous les peuples ont eu des juges, mais tous n'ont point donné aux juges les mêmes priviléges.
en
It was this semi-political power which mainly distinguished the European courts of judicature from all others; for all nations have had judges, but all have not invested their judges with the same privileges.
eu
Aske deitzen diren Europako nazio demokratikoetan, baita besteetan ere, zer gertatzen den aztertzen badugu orain, ikusten da alde guztietan, auzitegi horien ondoan, menpekoago beste batzuk sortu direla, eta horien helburu berezia administrazio publikoaren eta hiritarren artean sor daitezkeen auzi-liskarrak erabakitzea dela, salbuespen modura.
es
Si examinamos ahora el proceso, tanto en las naciones democráticas de Europa que llamamos libres como en las que no lo son, veremos que además de estos tribunales se han fundado otros menos independientes, cuya especial finalidad es la de juzgar excepcionalmente las cuestiones litigiosas que puedan darse entre la administración pública y los ciudadanos.
fr
Si l'on examine maintenant ce qui se passe chez les nations démocratiques de l'Europe qu'on appelle libres, aussi bien que chez les autres, on voit que, de toutes parts, à côté de ces tribunaux, il s'en crée d'autres plus dépendants dont l'objet particulier est de décider exceptionnellement les questions litigieuses qui peuvent s'élever entre l'administration publique et les citoyens.
en
Upon examining what is now occurring amongst the democratic nations of Europe which are called free, as well as amongst the others, it will be observed that new and more dependent courts are everywhere springing up by the side of the old ones, for the express purpose of deciding, by an extraordinary jurisdiction, such litigated matters as may arise between the government and private persons.
eu
Antzinako botere judizialari bere independentzia uzten zaio, baina jurisdikzioa murriztuta, eta gero eta gehiago jotzen da bera interes partikularren arteko arbitro bakarrik izatera.
es
No se toca la independencia del antiguo poder judicial, pero se restringe su jurisdicción y se tiende cada vez más a circunscribir su competencia en los límites de los intereses particulares.
fr
On laisse à l'ancien pouvoir judiciaire son indépendance, mais on resserre sa juridiction, et l'on tend, de plus en plus, à n'en faire qu'un arbitre entre des intérêts particuliers.
en
The elder judicial power retains its independence, but its jurisdiction is narrowed; and there is a growing tendency to reduce it to be exclusively the arbiter between private interests.
eu
Auzitegi hauen kopurua etengabe hazten da, eta eskurantzak gehitzen.
es
El número de tales tribunales aumenta sin cesar, y crecen asimismo sus atribuciones.
fr
Le nombre de ces tribunaux spéciaux augmente sans cesse, et leurs attributions croissent.
en
The number of these special courts of justice is continually increasing, and their functions increase likewise.
eu
Gobernuak, beraz, gero eta gehiago ihes egiten dio bere borondate eta eskubideak beste botereren batek berresteko obligazioari.
es
El gobierno escapa así cada día más a la obligación de legitimar en otro poder su voluntad y sus derechos.
fr
Le gouvernement échappe donc chaque jour davantage à l'obligation de faire sanctionner par un autre pouvoir ses volontés et ses droits.
en
Thus the government is more and more absolved from the necessity of subjecting its policy and its rights to the sanction of another power.
eu
Epailerik gabe bizi ezin denez, gutxienez, berak aukeratu nahi izaten ditu bere epaileak eta beti bere esku eduki, hau da, beraren eta partikularren artean, justiziaren irudia jartzen du oraindik justizia bera baino gehiago.
es
Como necesita a los jueces, quiere al menos escogerlos él mismo y tenerlos bajo su mano, es decir, que entre él y los particulares coloca un simulacro de justicia, más que la justicia misma.
fr
Ne pouvant se passer de juges, il veut, du moins, choisir lui-même ses juges et les tenir toujours dans sa main, c'est-à-dire que, entre lui et les particuliers, il place encore l'image de la justice, plutôt que la justice elle-même.
en
As judges cannot be dispensed with, at least the State is to select them, and always to hold them under its control; so that, between the government and private individuals, they place the effigy of justice rather than justice itself.
eu
Honela, Estatuari ez zaio aski arazo guztiak beregana erakartzea; gainera, gero eta gehiago, guztiak bere kabuz erabakitzera iristen da, kontrolik gabe eta errekurtsorik gabe 22.
es
Así pues, no le basta al Estado con ser el centro de todos los asuntos, sino que cada vez más los resuelve por sí mismo, sin control y sin posibilidad de recurrir.
fr
Ainsi, il ne suffit point à l'état d'attirer à lui toutes les affaires, il arrive encore, de plus en plus, à les décider toutes par lui-même sans contrôle et sans recours.
en
The State is not satisfied with drawing all concerns to itself, but it acquires an ever-increasing power of deciding on them all without restriction and without appeal.
eu
Europako nazio modernoetan bada kausa handi bat, adierazi berri ditudan guzti hauetaz aparte, subiranoaren ekintza etengabe zabaltzen edo beraren prerrogatibak gehitzen laguntzen duena; ez zaio behar hainbat arreta jarri.
es
Hay en las naciones modernas de Europa una importante causa que, independientemente de todas las que acabo de iniciar, contribuye sin cesar a extender los dominios del soberano y a aumentar sus prerrogativas, causa a la que no se ha prestado la debida atención.
fr
Il y a chez les nations modernes de l'Europe une grande cause qui, indépendamment de toutes celles que je viens d'indiquer, contribue sans cesse à étendre l'action du souverain ou à augmenter ses prérogatives: on n'y a pas assez pris garde.
en
There exists amongst the modern nations of Europe one great cause, independent of all those which have already been pointed out, which perpetually contributes to extend the agency or to strengthen the prerogative of the supreme power, though it has not been sufficiently attended to:
eu
Kausa hau industriaren garapena da, berdintasunaren aurrerapenek bultzatzen dutena.
es
Se trata del desarrollo de la industria, al que favorecen los progresos de la igualdad.
fr
Cette cause est le développement de l'industrie, que les progrès de l'égalité favorisent.
en
I mean the growth of manufactures, which is fostered by the progress of social equality.
eu
Industriak normalean jende-multzoa metatzen du leku berean; beraien artean harreman berri eta konplikatuak ezartzen ditu.
es
La industria aglomera de ordinario una multitud de hombres en un mismo lugar, y establece entre ellos relaciones nuevas y complicadas.
fr
L'industrie agglomère d'ordinaire une multitude d'hommes dans le même lieu; elle établit entre eux des rapports nouveaux et compliqués.
en
Manufactures generally collect a multitude of men of the same spot, amongst whom new and complex relations spring up.
eu
Oparotasun eta lazeriazko alternatiba handi eta bat-batekoen arriskupean jartzen ditu, eta horietan mehatxupean egoten da lasaitasun publikoa.
es
Expone a los hombres a grandes y súbitas alternativas de abundancia y de miseria, durante las cuales la tranquilidad pública se ve amenazada.
fr
Elle les expose à de grandes et subites alternatives d'abondance et de misère, durant lesquelles la tranquillité publique est menacée.
en
These men are exposed by their calling to great and sudden alternations of plenty and want, during which public tranquillity is endangered.
eu
Gerta liteke azkenean neke horiek berorietaz profitatzen direnen edo horietan dihardutenen osasuna edo bizia ere arriskuan jartzea.
es
Puede suceder, incluso, que esos trabajos comprometan la salud y hasta la vida, de aquellos a quienes benefician o de los que los llevan a cabo.
fr
Il peut arriver enfin que ses travaux compromettent la santé et même la vie de ceux qui en profitent, ou de ceux qui s'y livrent.
en
It may also happen that these employments sacrifice the health, and even the life, of those who gain by them, or of those who live by them.
eu
Honela, klase industrialak beste klaseek baino premia handiagoa du arautua, zaindua eta eutsia izateko, eta normala da gobernuaren eskurantzak berarekin batera haztea.
es
Así pues, la clase industrial tiene más necesidad de ser reglamentada, vigilada y contenida que las otras y es natural que las atribuciones del gobierno crezcan junto con ella.
fr
Ainsi, la classe industrielle a plus besoin d'être réglementée, surveillée et contenue que les autres classes, et il est naturel que les attributions du gouvernement croissent avec elle.
en
Thus the manufacturing classes require more regulation, superintendence, and restraint than the other classes of society, and it is natural that the powers of government should increase in the same proportion as those classes.
eu
Egia hau orokorki aplika daiteke; baina hona hemen zer dagokien berezikiago Europako nazioei.
es
Esta verdad es aplicable en general, pero lo que voy a señalar es lo que afecta de manera más particular a las naciones europeas.
fr
Cette vérité est généralement applicable; mais voici ce qui se rapporte plus particulièrement aux nations de l'Europe.
en
This is a truth of general application; what follows more especially concerns the nations of Europe.
eu
Gurearen aurreko mendeetan, aristokrazia zen lurraren jabe, eta defendatzeko egoeran zegoen.
es
En los siglos que precedieron al actual, la aristocracia poseía la tierra y podía defenderla.
fr
Dans les siècles qui ont précédé ceux où nous vivons, l'aristocratie possédait le sol, et était en état de le défendre.
en
In the centuries which preceded that in which we live, the aristocracy was in possession of the soil, and was competent to defend it:
eu
Beraz, jabetza higiezina bermez inguratua zegoen, eta hori zeukatenek independentzia handia zuten.
es
La propiedad inmueble se vio, pues, rodeada de garantías, y sus poseedores gozaron de gran independencia.
fr
La propriété immobilière fut donc environnée de garanties, et ses possesseurs jouirent d'une grande indépendance.
en
landed property was therefore surrounded by ample securities, and its possessors enjoyed great independence.
eu
Horrek betikotu diren lege eta azturak sortu zituen, nahiz eta lurrak zatitu eta nobleek porrot egin;
es
Esto dio lugar a leyes y costumbres que se perpetuaron pese a la división de las tierras y la ruina de los nobles;
fr
Cela créa des lois et des habitudes qui se sont perpétuées, malgré la division des terres et la ruine des nobles;
en
This gave rise to laws and customs which have been perpetuated, notwithstanding the subdivision of lands and the ruin of the nobility;
eu
eta, gaur egun ere, onibarren jabeak eta nekazariak dira hiritar guztien artean gizarte-boterearen kontroletik errazen ihes egiten dutenak.
es
y aún hoy los propietarios de bienes raíces y los agricultores siguen siendo los ciudadanos que más fácilmente escapan al control del poder social.
fr
et, de nos jours, les propriétaires fonciers et les agriculteurs sont encore de tous les citoyens ceux qui échappent le plus aisément au contrôle du pouvoir social.
en
and, at the present time, landowners and agriculturists are still those amongst the community who must easily escape from the control of the supreme power.
eu
Aristokrazi mende horietan, non aurkitzen baitira gure historiaren sorburu guztiak, jabetza higigarriak garrantzi txikia zuen, eta hori zeukatenak mesprezatuak eta ahulak ziren;
es
En esos mismos siglos aristocráticos que guardan todas las fuentes de nuestra historia, la propiedad de bienes muebles tenía poca importancia y sus poseedores eran despreciados y poco poderosos;
fr
Dans ces mêmes siècles aristocratiques, où se trouvent toutes les sources de notre histoire, la propriété mobilière avait peu d'importance, et ses possesseurs étaient méprisés et faibles;
en
In these same aristocratic ages, in which all the sources of our history are to be traced, personal property was of small importance, and those who possessed it were despised and weak:
eu
industriariek aparteko klasea osatzen zuten mundu aristokratikoaren erdian.
es
los industriales formaban una clase excepcional en medio del mundo aristocrático.
fr
les industriels formaient une classe exceptionnelle au milieu du monde aristocratique.
en
the manufacturing class formed an exception in the midst of those aristocratic communities;
eu
Zaindaritza ziurtaturik ez zutenez, ez zeuden babestuta eta ezin zuten beren burua babestu.
es
Como carecían de un patronazgo seguro, ni estaban protegidos ni con frecuencia podían protegerse a sí mismos.
fr
Comme ils n'avaient point de patronage assuré, ils n'étaient point protégés, et souvent ils ne pouvaient se protéger eux-mêmes.
en
as it had no certain patronage, it was not outwardly protected, and was often unable to protect itself.
eu
Hortaz, jabetza industriala, jabetzak oro har bezalako begiramendurik merezi ez zuena eta garantiarik behar ez zuena, izaera partikularreko ondasuntzat hartzea aztura bihurtu zen; baita industriariak gizarte-ordenan aparteko klase txiki bat bezala hartzea ere, hauen independentziak balio txikia izanik printzeen grina arautzailearen menpe uztea komeni zelarik.
es
Se adoptó por eso el hábito de considerar a la propiedad industrial como un bien de naturaleza especial que ni merecía iguales respetos ni debía gozar de iguales garantías que la propiedad en general, y a los industriales como una pequeña clase aparte dentro del orden social, cuya independencia tenía poco valor y a la que convenía abandonar a la afición reglamentaria de los príncipes.
fr
Il entra donc dans les habitudes de considérer la propriété industrielle comme un bien d'une nature particulière, qui ne méritait point les mêmes égards, et qui ne devait pas obtenir les mêmes garanties que la propriété en général, et les industriels comme une petite classe à part dans l'ordre social, dont l'indépendance avait peu de valeur, et qu'il convenait d'abandonner à la passion réglementaire des princes.
en
Hence a habit sprung up of considering manufacturing property as something of a peculiar nature, not entitled to the same deference, and not worthy of the same securities as property in general; and manufacturers were looked upon as a small class in the bulk of the people, whose independence was of small importance, and who might with propriety be abandoned to the disciplinary passions of princes.
eu
Izan ere, Erdi Aroko kodeak zabaltzen badira, harrigarria gertatzen da ikustea, independentzia indibidualaren mende haietan, industria erregeek arautzen zutela etengabe, bere xehetasunik txikienetan ere;
es
En efecto, cuando abrimos los códigos de la Edad Media nos asombra cómo en esos siglos de independencia individual se hallaba reglamentada la industria por los reyes hasta en sus menores detalles;
fr
Si l'on ouvre en effet les codes du moyen-âge on est étonné de voir comment, dans ces siècles d'indépendance individuelle, l'industrie était sans cesse réglementée par les rois, jusque dans ses moindres détails;
en
On glancing over the codes of the middle ages, one is surprised to see, in those periods of personal independence, with what incessant royal regulations manufactures were hampered, even in their smallest details:
eu
puntu horretan, izan zitekeen bezain aktibo eta zehatza da zentralizazioa.
es
sobre ese punto, la centralización no podía ser más activa y detallada.
fr
sur ce point, la centralisation est aussi active et aussi détaillée qu'elle saurait l'être.
en
on this point centralization was as active and as minute as it can ever be.
eu
Geroztik, iraultza handia gertatu da munduan;
es
De entonces acá ha tenido lugar una gran revolución en el mundo;
fr
Depuis ce temps, une grande révolution a eu lieu dans le monde;
en
Since that time a great revolution has taken place in the world;
eu
jabetza industriala, orduan hazi bat besterik ez zena, garatu egin da eta Europa osoa betetzen du;
es
la propiedad industrial, que no era sino un germen, se ha desarrollado y cubre hoy toda Europa;
fr
la propriété industrielle, qui n'était qu'un germe, s'est développée, elle couvre l'Europe;
en
manufacturing property, which was then only in the germ, has spread till it covers Europe:
eu
klase industriala hedatu egin da, beste guztien hondakinez aberastu da; kopuruan, garrantzian, aberastasunean hazi da;
es
la clase industrial se ha extendido y enriquecido con los despojos de las otras, ha crecido su número, su importancia y su riqueza, y aumenta sin tregua.
fr
la classe industrielle s'est étendue, elle s'est enrichie des débris de toutes les autres; elle a crû en nombre, en importance, en richesse; elle croît sans cesse;
en
the manufacturing class has been multiplied and enriched by the remnants of all other ranks; it has grown and is still perpetually growing in number, in importance, in wealth.
eu
etengabe hazten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraren parte ez diren gehientsuenek, alderen batetik gutxienez, badute loturarik berarekin;
es
Quienes no la integran, generalmente están ligados de algún modo a ella.
fr
presque tous ceux qui n'en font pas partie s'y rattachent, du moins par quelque endroit;
en
Almost all those who do not belong to it are connected with it at least on some one point;
eu
aparteko klase bat izan ondoren, klase nagusia izateko egoeran dago, eta klase bakarra, nolabait esateko;
es
Tras haber constituido una clase excepcional, amenaza con convertirse en la principal, y por así decirlo en la única.
fr
après avoir été la classe exceptionnelle, elle menace de devenir la classe principale, et pour ainsi dire, la classe unique;
en
after having been an exception in society, it threatens to become the chief, if not the only, class;
eu
hala ere, antzina sortarazitako ideia eta aztura politikoek iraun egiten dute.
es
Sin embargo, las ideas y los hábitos políticos a que en otro tiempo dio origen permanecen inalterados.
fr
cependant, les idées et les habitudes politiques que jadis elle avait fait naître, sont demeurées.
en
nevertheless the notions and political precedents engendered by it of old still cling about it.
eu
Ideia eta aztura horiek ez dira aldatu, zaharrak baitira, eta gainera harmonia osoan daude gaur egungo jendearen ideia berri eta aztura orokorrekin.
es
Esas concepciones y hábitos no han cambiado en primer lugar porque son antiguos, y en segundo porque concuerdan bien con las nuevas concepciones y los hábitos generales de los hombres de nuestros días.
fr
Ces idées et ces habitudes n'ont point changé, parce qu'elles sont vieilles et ensuite parce qu'elles se trouvent en parfaite harmonie avec les idées nouvelles et les habitudes générales des hommes de nos jours.
en
These notions and these precedents remain unchanged, because they are old, and also because they happen to be in perfect accordance with the new notions and general habits of our contemporaries.
eu
Jabetza industrialak ez ditu, beraz, bere eskubideak bere garrantziarekin gehitzen.
es
Así la propiedad industrial no extiende sus derechos a la par que crece su importancia.
fr
La propriété industrielle n'augmente donc point ses droits avec son importance.
en
Manufacturing property then does not extend its rights in the same ratio as its importance.
eu
Klase industrialak, ugariago bihurtzean, ez du bere menpekotasuna gutxitzen;
es
La clase industrial no se hace más independiente haciéndose más numerosa;
fr
La classe industrielle ne devient pas moins dépendante en devenant plus nombreuse;
en
The manufacturing classes do not become less dependent, whilst they become more numerous;
eu
aitzitik, esan liteke bere baitan daramala despotismoa eta hau berez hedatzen dela hura garatu ahala 23.
es
diríase, por el contrario, que guarda en su seno el despotismo, y que lo extiende a medida que se desarrolla.
fr
mais on dirait, au contraire, qu'elle apporte le despotisme dans son sein, et qu'il s'étend naturellement à mesure qu'elle se développe.
en
but, on the contrary, it would seem as if despotism lurked within them, and naturally grew with their growth.
eu
Nazioak, industrialago bihurtu ahala, errepide, kanal, portu eta izaera erdi-publikoa duten beste lan batzuen premia handiagoa sentitzen du, lan hauek aberastasuna lortzea errazten dutelarik; eta demokratikoagoa den neurrian, partikularrek zailtasun handiagoa dute horrelako lanak egiteko, eta Estatuak erraztasun handiagoa.
es
Cuanto más industrial deviene la nación, mayor necesidad siente de carreteras, canales, puertos y otras obras de naturaleza semipública en las que las fortunas se hacen con facilidad, y cuanto más democrática, mayor dificultad experimentan los particulares para ejecutar tales obras, y más fácil le resulta al Estado tomarlas a su cargo.
fr
En proportion que la nation devient plus industrielle, elle sent un plus grand besoin de routes, de canaux, de ports et autres travaux d'une nature semi-publique, qui facilitent l'acquisition des richesses, et en proportion qu'elle est plus démocratique, les particuliers éprouvent plus de difficulté à exécuter de pareils travaux, et l'état plus de facilité à les faire.
en
As a nation becomes more engaged in manufactures, the want of roads, canals, harbors, and other works of a semi-public nature, which facilitate the acquisition of wealth, is more strongly felt; and as a nation becomes more democratic, private individuals are less able, and the State more able, to execute works of such magnitude.
eu
Ez naiz beldur esateko gure garaiko subirano guztien joera nabaria dela eurak bakarrik arduratzea horrelako eginkizunak gauzatzeaz; horrela, gero eta menpekotasun handiagoan edukitzen dute jendea.
es
No temo equivocarme afirmando que es propósito manifiesto de todos los soberanos de nuestro tiempo llegar a ser los únicos ejecutores de tales empresas, reduciendo así a la población a una dependencia cada vez más estrecha.
fr
Je ne crains pas d'affirmer que la tendance manifeste de tous les souverains de notre temps est de se charger seuls de l'exécution de pareilles entreprises; par là, ils resserrent chaque jour les populations dans une plus étroite dépendance.
en
I do not hesitate to assert that the manifest tendency of all governments at the present time is to take upon themselves alone the execution of these undertakings; by which means they daily hold in closer dependence the population which they govern.
eu
Bestalde, Estatuaren boterea hazi eta premiak gehitu ahala, gero eta industri produktu gehiago kontsumitzen du berak ere, normalean bere artisautegi eta manufakturetan egiten dituenak.
es
Por otra parte, a medida que aumenten el poder del Estado y sus necesidades, consume una cantidad creciente de productos industriales que él mismo fabrica por lo general en sus arsenales y manufacturas.
fr
D'autre part, à mesure que la puissance de l'état s'accroît, et que ses besoins augmentent, il consomme lui-même une quantité toujours plus grande de produits industriels, qu'il fabrique d'ordinaire dans ses arsenaux et ses manufactures.
en
On the other hand, in proportion as the power of a State increases, and its necessities are augmented, the State consumption of manufactured produce is always growing larger, and these commodities are generally made in the arsenals or establishments of the government.
eu
Honela, erresuma bakoitzean, subiranoa bilakatzen da industriarietako handiena; erakarri eta bere zerbitzura edukitzen du injineru, arkitekto, mekanikari eta artisauen kopuru izugarria.
es
Así, en cada reino el soberano se convierte en el mayor industrial, y atrae a su servicio y retiene en él a un número prodigioso de ingenieros, arquitectos, mecánicos y artesanos.
fr
C'est ainsi que, dans chaque royaume, le souverain devient le plus grand des industriels; il attire et retient à son service un nombre prodigieux d'ingénieurs, d'architectes, de mécaniciens, et d'artisans.
en
Thus, in every kingdom, the ruler becomes the principal manufacturer; he collects and retains in his service a vast number of engineers, architects, mechanics, and handicraftsmen.
eu
Ez da bakarrik industriarietako lehena, baizik eta gero eta gehiago beste guztien buru, edo areago, nagusi izatera jotzen du.
es
No sólo es el primer industrial, sino que tiende progresivamente a ser el jefe o más bien el señor de todos los otros.
fr
Il n'est pas seulement le premier des industriels, il tend de plus en plus à se rendre le chef ou plutôt le maître de tous les autres.
en
Not only is he the principal manufacturer, but he tends more and more to become the chief, or rather the master of all other manufacturers.
eu
Hiritarrak berdinago bilakatzean ahulago bihurtu direnez, ezin dute ezer egin industrian elkartu gabe;
es
Como los ciudadanos se han vuelto menos poderosos al hacerse más iguales, no pueden emprender ningún negocio industrial sin asociarse;
fr
Comme les citoyens sont devenus plus faibles en devenant plus égaux, ils ne peuvent rien faire en industrie sans s'associer;
en
As private persons become more powerless by becoming more equal, they can effect nothing in manufactures without combination;
aurrekoa | 239 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus