Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere armadaren porrotaren ondoren nazio aristokratiko bat inbaditzen dutenean, nobleek, nahiz eta aldi berean aberatsak izan, nahiago izaten dute indibidualki defendatzen jarraitu makurtu baino;
es
Cuando es invadida una nación aristocrática tras la derrota de su ejército, los nobles, aunque al mismo tiempo sean los ricos, prefieren continuar defendiéndose individualmente a someterse;
fr
Lorsqu'une nation aristocratique est envahie après la défaite de son armée, les nobles, quoiqu'ils soient en même temps les riches, aiment mieux continuer individuellement à se défendre que de se soumettre;
en
When an aristocratic country is invaded after the defeat of its army, the nobles, although they are at the same time the wealthiest members of the community, will continue to defend themselves individually rather than submit;
eu
zeren eta, garaile herrialdeko nagusi bihurtuko balitz, botere politikoa kenduko bailieke, eta hori maiteago dute beren ondasunak baino ere.
es
pues si el vencedor se hiciera dueño del país, les arrebataría su poder político, que todavía aprecian más que sus bienes;
fr
car, si le vainqueur restait maître du pays, il leur enlèverait leur pouvoir politique, auquel ils tiennent plus encore qu'à leurs biens:
en
for if the conqueror remained master of the country, he would deprive them of their political power, to which they cling even more closely than to their property.
eu
Beraz, nahiago dute borroka konkista baino, hau baita zorigaitzik handiena beraientzat, eta berekin erraz eramaten dute herria ere, herria aspaldidanik ohituta baitago beraiei jarraitu eta obeditzera, eta, bestalde, ezer gutxi baitu gerran arriskatzeko.
es
prefieren, pues, combatir a aceptar la conquista, que representa para ellos la mayor de las desgracias, y no les resulta difícil arrastrar al pueblo porque ha contraído desde hace tiempo la costumbre de seguirlos y obedecerlos, y porque no arriesga gran cosa con la guerra.
fr
ils préfèrent donc les combats à la conquête, qui est pour eux le plus grand des malheurs, et ils entraînent aisément avec eux le peuple, parce que le peuple a contracté le long usage de les suivre et de leur obéir, et n'a d'ailleurs presque rien à risquer dans la guerre.
en
They therefore prefer fighting to subjection, which is to them the greatest of all misfortunes; and they readily carry the people along with them because the people has long been used to follow and obey them, and besides has but little to risk in the war.
eu
Gizarte-baldintzen berdintasuna nagusi den nazioan, aitzitik, hiritar bakoitzak parte txiki bat bakarrik izaten du botere politikoan, eta sarritan batere ez;
es
Por el contrario, en una nación donde reina la igualdad de condiciones sociales, cada ciudadano sólo posee una pequeña parte del poder político, y a menudo ni eso siquiera;
fr
Chez une nation où règne l'égalité des conditions, chaque citoyen ne prend, au contraire, qu'une petite part au pouvoir politique, et souvent n'y prend point de part;
en
Amongst a nation in which equality of conditions prevails, each citizen, on the contrary, has but slender share of political power, and often has no share at all;
eu
bestalde, guztiak independenteak dira eta badute ondasunik galtzeko; horregatik, beldur txikiagoa diote konkistari eta askoz handiagoa gerrari herri aristokratikoetan baino.
es
por otro lado, todos son independientes y tienen bienes que perder, de suerte que se teme mucho menos la conquista y mucho más la guerra que en un pueblo aristocrático.
fr
d'un autre côté, tous sont indépendants et ont des biens à perdre; de telle sorte qu'on y craint bien moins la conquête et bien plus la guerre que chez un peuple aristocratique.
en
on the other hand, all are independent, and all have something to lose; so that they are much less afraid of being conquered, and much more afraid of war, than an aristocratic people.
eu
Oso zaila izango da beti herri demokratikoa armak hartzera bultzatzea, gerra haren lurraldera iristen denean.
es
Siempre será muy difícil convencer a una población democrática de que tome las armas, una vez llevada la guerra a su territorio.
fr
Il sera toujours très-difficile de déterminer une population démocratique à prendre les armes quand la guerre sera portée sur son territoire.
en
It will always be extremely difficult to decide a democratic population to take up arms, when hostilities have reached its own territory.
eu
Horregatik da beharrezkoa herri hauei eskubideak eta espiritu politikoa ematea, aristokrazietan nobleei jardunarazten dieten interesetako batzuk hiritar bakoitzari ere sortarazteko.
es
Por eso es necesario que esos pueblos gocen de un espíritu político que haga nacer en sus ciudadanos algunos de los intereses que mueven a los nobles en las aristocracias.
fr
C'est pourquoi il est si nécessaire de donner à ces peuples des droits et un esprit politique qui suggère à chaque citoyen quelques-uns des intérêts qui font agir les nobles dans les aristocraties.
en
Hence the necessity of giving to such a people the rights and the political character which may impart to every citizen some of those interests that cause the nobles to act for the public welfare in aristocratic countries.
eu
Nazio demokratikoetako printzeek eta beste buruzagiek oso gogoan izan behar dute hau: askatasunaren grina eta aztura dira abantailaz borroka egin dezaketenak ongizateren aztura eta grinaren aurka.
es
Que tengan presente los príncipes y otros jefes de las naciones democráticas que sólo la pasión y el hábito de la libertad pueden luchar con ventaja contra el hábito y la pasión del bienestar.
fr
Il faut bien que les princes et les autres chefs des nations démocratiques se le rappellent: il n'y a que la passion et l'habitude de la liberté qui puissent lutter avec avantage contre l'habitude et la passion du bien-être.
en
It should never be forgotten by the princes and other leaders of democratic nations, that nothing but the passion and the habit of freedom can maintain an advantageous contest with the passion and the habit of physical well-being.
eu
Ezbeharra gertatuz gero, ez dut uste ezer dagoenik konkistatua izateko hobeto prestatua erakunde librerik gabeko herri demokratikoa baino.
es
No creo, pues, que haya nada tan bien dispuesto para la conquista, en caso de revés, que un pueblo democrático que no posee instituciones libres.
fr
Je n'imagine rien de mieux préparé, en cas de revers, pour la conquête, qu'un peuple démocratique qui n'a pas d'institutions libres.
en
I can conceive nothing better prepared for subjection, in case of defeat, than a democratic people without free institutions.
eu
Lehen, soldadu gutxirekin ekiten zitzaion gerrari; gudu txikiak egiten ziren, baina setiaketa luzeak.
es
En otro tiempo se entraba en campaña con pocos soldados; se libraban pequeños combates y se mantenían largos sitios.
fr
On entrait jadis en campagne avec peu de soldats; on livrait de petits combats et l'on faisait de longs siéges.
en
Formerly it was customary to take the field with a small body of troops, to fight in small engagements, and to make long, regular sieges:
eu
Orain, gudu handiak egiten dira, eta, oztoporik gabe aurrera egin daitekeen momenturik, hiribururantz jotzen da, gerra kolpe bakar batean bukarazteko.
es
Hoy día, se libran grandes batallas, y tan pronto como se puede avanzar libremente, se marcha hacia la capital a fin de terminar la guerra con un solo golpe.
fr
Maintenant on livre de grandes batailles, et, dès qu'on peut marcher librement devant soi, on court sur la capitale, afin de terminer la guerre d'un seul coup.
en
modern tactics consist in fighting decisive battles, and, as soon as a line of march is open before the army, in rushing upon the capital city, in order to terminate the war at a single blow.
eu
Diotenez, Napoleonek asmatu zuen sistema berri hau.
es
Se dice que Napoleón inventó este nuevo sistema.
fr
Napoléon a inventé, dit-on, ce nouveau système.
en
Napoleon, it is said, was the inventor of this new system;
eu
Baina ez zegoen gizon baten esku, zeinahi izanik hori, horrelako sistema bat sortzea.
es
Pero un solo hombre, fuese quien fuese, era incapaz de inventarlo solo.
fr
Il ne dépendait pas d'un homme, quel qu'il fût, d'en créer un semblable.
en
but the invention of such a system did not depend on any individual man, whoever he might be.
eu
Napoleoni gerra egiteko era bere garaiko gizartearen egoerak erakutsi zion, eta arrakasta izan zuen oso ongi egokitzen zitzaiolako egoera horri eta bera izan zelako praktikan jarri zuen lehena.
es
La manera en que Napoleón hizo la guerra le fue sugerida por el estado social de su época, y le dio buenos resultados porque se compaginaba maravillosamente con éste y porque era la primera vez que se ponía en práctica.
fr
La manière dont Napoléon a fait la guerre lui a été suggérée par l'état de la société de son temps, et elle lui a réussi parce qu'elle était merveilleusement appropriée à cet état, et qu'il la mettait pour la première fois en usage.
en
The mode in which Napoleon carried on war was suggested to him by the state of society in his time;
eu
Napoleon izan zen armadaren buruan hiriburu guztietako bidea egin zuen lehena.
es
Napoleón fue el primero que a la cabeza de sus tropas recorrió el camino de todas las capitales.
fr
Napoléon est le premier qui ait parcouru à la tête d'une armée le chemin de toutes les capitales.
en
that mode was successful, because it was eminently adapted to that state of society, and because he was the first to employ it.
eu
Baina gizarte feudalaren porrotak ireki zion bide hori.
es
Pero fue la ruina de la sociedad feudal quien le abrió esta ruta.
fr
Mais c'est la ruine de la société féodale qui lui avait ouvert cette route.
en
Napoleon was the first commander who marched at the head of an army from capital to capital, but the road was opened for him by the ruin of feudal society.
eu
Pentsa daiteke aparteko gizon hori hirurehun urte lehenago jaio izan balitz, ez zituzkeela emaitza berberak lortuko bere metodoaz, edota, hobeto esanda, beste metodo bat izango zukeela.
es
Es de creer, pues, que si ese hombre extraordinario hubiera nacido hace trescientos años, no habría obtenido el mismo fruto de su método, o más bien habría adoptado otro distinto.
fr
Il est permis de croire que, si cet homme extraordinaire fût né il y a trois cents ans, il n'eût pas retiré les mêmes fruits de sa méthode, ou plutôt il aurait eu une autre méthode.
en
It may fairly be believed that, if that extraordinary man had been born three hundred years ago, he would not have derived the same results from his method of warfare, or, rather, that he would have had a different method.
eu
Gerra zibilei buruz hitzerdi bat besterik ez dut esango, beldur bainaiz irakurlearen pazientzia agortzeko.
es
Por no abusar de la paciencia del lector sólo añadiré algunas palabras respecto a las guerras civiles.
fr
Je n'ajouterai plus qu'un mot relatif aux guerres civiles, car je crains de fatiguer la patience du lecteur.
en
I shall add but a few words on civil wars, for fear of exhausting the patience of the reader.
eu
Atzerriko gerrei buruz esan dudan gehiena are arrazoi handiagoz aplikatzen zaie gerra zibilei.
es
Casi todo lo que he dicho a propósito de las guerras extranjeras se puede aplicar con mayor motivo a las guerras civiles.
fr
La plupart des choses que j'ai dites à propos des guerres étrangères, s'applique à plus forte raison aux guerres civiles.
en
Most of the remarks which I have made respecting foreign wars are applicable a fortiori to civil wars.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnek ez dute berez espiritu militarrik.
es
Los ciudadanos de los países democráticos carecen naturalmente de espíritu militar.
fr
Les hommes qui vivent dans les pays démocratiques n'ont pas naturellement l'esprit militaire:
en
Men living in democracies are not naturally prone to the military character;
eu
Batzuetan, gogoz kontra gudu-zelaira eramaten dituztenean lortzen dute;
es
Algunas veces lo adquieren, una vez que han sido arrastrados, aun a su pesar, al campo de batalla;
fr
ils le prennent quelquefois lorsqu'on les a entraînés malgré eux sur les champs de bataille;
en
they sometimes assume it, when they have been dragged by compulsion to the field;
eu
baina bere kabuz masan altxatzea eta gerraren zorigaitzetara, eta batez ere gerra zibilak ekartzen dituenetara, bere borondatez arriskatzea, hori demokrazietako jendeak hartzen ez duen irtenbidea izaten da.
es
pero alzarse en masa por su propio impulso y exponerse voluntariamente a los males de la guerra, sobre todo a los que conlleva la guerra civil, es una decisión que no le cuesta tomar al hombre de las democracias.
fr
mais se lever en masse de soi-même et s'exposer volontairement aux misères que la guerre et surtout que la guerre civile entraîne, c'est un parti auquel l'homme des démocraties ne se résout point.
en
but to rise in a body and voluntarily to expose themselves to the horrors of war, and especially of civil war, is a course which the men of democracies are not apt to adopt.
eu
Hiritarrik abenturarienek bakarrik onartzen dute horrelako abenturatan sartzea;
es
Sólo los ciudadanos de espíritu aventurero están dispuestos a lanzarse a tan azarosas empresas;
fr
Il n'y a que les citoyens les plus aventureux qui consentent à se jeter dans un semblable hasard;
en
None but the most adventurous members of the community consent to run into such risks;
eu
biztanleen gehiengoa geldi geratzen da.
es
pero la masa de la población permanece quieta.
fr
la masse de la population demeure immobile.
en
the bulk of the population remains motionless.
eu
Honek zerbait egin nahi balu ere, ez luke erraz lortuko, ez baitu bere baitan antzinako eraginik ongi ezarririk aurkitzen, horietara makurtu nahi izateko, ezta buruzagi ezagunik ere, pozik ez daudenak bildu, arautu eta gidatzeko;
es
Y aun cuando quisiera actuar, no lo conseguiría fácilmente; pues no encuentra autoridades antiguas y bien asentadas a las que someterse, ni jefes ya conocidos para agrupar a los descontentos, organizarlos y dirigirlos;
fr
Alors même qu'elle voudrait agir, elle n'y parviendrait pas aisément;
en
But even if the population were inclined to act, considerable obstacles would stand in their way;
eu
ezta botere nazionalaren azpitik kokaturiko botere politikorik ere, jartzen zaion erresistentzia eraginkorki bultzatuko duenik.
es
ni poderes políticos que, aunque inferiores al poder nacional, puedan apoyar eficazmente la resistencia que se les opone.
fr
car elle ne trouve pas dans son sein d'influences anciennes et bien établies auxquelles elle veuille se soumettre, point de chefs déjà connus pour rassembler les mécontents, les régler et les conduire; point de pouvoirs politiques placés au-dessous du pouvoir national, et qui viennent appuyer efficacement la résistance qu'on lui oppose.
en
for they can resort to no old and well-established influence which they are willing to obey-no well-known leaders to rally the discontented, as well as to discipline and to lead them-no political powers subordinate to the supreme power of the nation, which afford an effectual support to the resistance directed against the government.
eu
Eskualde demokratikoetan, gehiengoaren indar morala ikaragarria da, eta bere esku dituen indar materialak, proportziorik gabeak, printzipioz beraren kontra bil daitezkeenen aldean.
es
En los países democráticos el poder moral de la mayoría es inmenso, y las fuerzas materiales de que dispone, muy superiores a las que en principio se pueden reunir contra ella.
fr
Dans les contrées démocratiques, la puissance morale de la majorité est immense, et les forces matérielles dont elles disposent hors de proportion avec celles qu'il est d'abord possible de réunir contre elles.
en
In democratic countries the moral power of the majority is immense, and the physical resources which it has at its command are out of all proportion to the physical resources which may be combined against it.
eu
Gehiengoaren aulkian esertzen den alderdiak, haren izenean hitz egin eta beraren botereaz baliatzen delarik, une batean eragozpenik gabe menperatzen ditu erresistentzia partikular guztiak.
es
El partido que representa a la mayoría, que habla en su nombre y emplea su poder, triunfa pues en un instante y sin trabajo contra las resistencias particulares.
fr
Le parti qui est assis sur le siége de la majorité, qui parle en son nom et emploie son pouvoir, triomphe donc, en un moment et sans peine, de toutes les résistances particulières.
en
Therefore the party which occupies the seat of the majority, which speaks in its name and wields its power, triumphs instantaneously and irresistibly over all private resistance;
eu
Sortzeko astirik ere ez die uzten; hazia bera suntsitzen du.
es
Ni siquiera las deja nacer; las destruye en su semilla.
fr
Il ne leur laisse pas même le temps de naître; il en écrase le germe.
en
it does not even give such opposition time to exist, but nips it in the bud.
eu
Beraz, herri horietan iraultza armaz egin nahi dutenek ez dute beste biderik gobernuaren makina antolatuaz ezustean jabetzea baino, eta hori esku-kolpe batez gerraz baino hobeto egin daiteke;
es
Quienes en tales pueblos pretenden hacer una revolución mediante las armas, no tienen otro recurso que apoderarse de improviso del gobierno, lo que puede hacerse con un golpe de mano mejor que con una guerra;
fr
Ceux qui, chez ces peuples, veulent faire une révolution par les armes, n'ont donc d'autres ressources que de s'emparer à l'improviste de la machine toute montée du gouvernement, ce qui peut s'exécuter par un coup de main plutôt que par une guerre;
en
Those who in such nations seek to effect a revolution by force of arms have no other resource than suddenly to seize upon the whole engine of government as it stands, which can better be done by a single blow than by a war;
eu
zeren eta, gerra erregular bat dagoen momenturik, Estatuaren ordezkari den alderdiak garaituko duen ziurtasuna izaten du ia beti.
es
pues en cuanto estalla una guerra en toda regla, el partido que representa al Estado puede estar casi siempre seguro de que vencerá.
fr
car, du moment où il y a guerre en règle, le parti qui représente l'état est presque toujours sûr de vaincre.
en
for as soon as there is a regular war, the party which represents the State is always certain to conquer.
eu
Gerra zibila sor liteken kasu bakarra, armada zatitu eta zati batek erreboltaren alde egin eta besteak leial jarraitzen duenekoa izango litzateke.
es
El único caso en que podría estallar una guerra civil sería aquel en que, dividido el ejército, una parte enarbolaría el estandarte de la revuelta y la otra permanecería leal.
fr
Le seul cas où une guerre civile pourrait naître serait celui où, l'armée se divisant, une portion lèverait l'étendard de la révolte et l'autre resterait fidèle.
en
The only case in which a civil war could arise is, if the army should divide itself into two factions, the one raising the standard of rebellion, the other remaining true to its allegiance.
eu
Armada gizarte txiki bat da, estu-estu lotua eta oso bizia, denbora batez bere buruarekin aski izateko egoeran dagoena.
es
Un ejército forma una pequeña sociedad estrechamente ligada y muy viva, capaz de bastarse durante algún tiempo a sí misma.
fr
Une armée forme une petite société fort étroitement liée et très-vivace, qui est en état de se suffire quelque temps à elle-même. La guerre pourrait être sanglante;
en
An army constitutes a small community, very closely united together, endowed with great powers of vitality, and able to supply its own wants for some time.
eu
Gerra odoltsua izan liteke, baina ez luzea, zeren eta, altxatu den armadak bere indarrak erakutsi hutsez edo lehen garaipenaz gobernua bereganatuko bailuke eta gerra bukatu egingo bailitzateke; edota, bestela, borrokari ekin, eta Estatuaren indar antolatua oinarritu gabeko armada-zatia bere kabuz sakabanatuko litzateke edo suntsitua izan berehala.
es
La guerra podrá ser sangrienta, pero no larga, pues o bien el ejército sublevado se atrae al gobierno con la mera demostración de sus fuerzas o con una primera victoria, y la guerra se termina, o bien si se empeña en la lucha, la parte del ejército que no se apoya en la potencia organizada del Estado no tardará en dispersarse por sí misma o en ser destruida.
fr
mais elle ne serait pas longue; car, ou l'armée révoltée attirerait à elle le gouvernement par la seule démonstration de ses forces, ou par sa première victoire, et la guerre serait finie; ou bien la lutte s'engagerait, et la portion de l'armée qui ne s'appuierait pas sur la puissance organisée de l'état, ne tarderait pas à se disperser d'elle-même ou à être détruite.
en
Such a war might be bloody, but it could not be long; for either the rebellious army would gain over the government by the sole display of its resources, or by its first victory, and then the war would be over; or the struggle would take place, and then that portion of the army which should not be supported by the organized powers of the State would speedily either disband itself or be destroyed.
eu
Beraz, onar daiteke egia orokortzat berdintasun-mendeetan gerra zibilak askoz bakanago eta laburragoak izango direla.
es
Puede admitirse entonces como verdad general que en épocas igualitarias las guerras civiles se harán más raras y más cortas.
fr
On peut donc admettre comme vérité générale que dans les siècles d'égalité, les guerres civiles deviendront beaucoup plus rares et plus courtes.
en
It may therefore be admitted as a general truth, that in ages of equality civil wars will become much less frequent and less protracted.
eu
I. KAPITULUA: BERDINTASUNAK BEREZ EMATEN DIE GIZAKIEI ERAKUNDE LIBREEN ZALETASUNA
es
1. La igualdad suscita naturalmente a los hombres el gusto por las instituciones libres
fr
CHAPITRE I. L'égalité donne naturellement aux hommes le goût des institutions libres.
en
but I trust the reader will not refuse to follow me through paths already known to him, which may lead to some new truth.
eu
Berdintasunak, gizakiak batzuk besteengandik independente bihurtzen dituelarik, ekintza partikularretan beren borondateari bakarrik jarraitzeko aztura eta gustua harrarazten die.
es
La igualdad que independiza a los hombres unos de otros, origina en ellos el hábito y el gusto de obedecer exclusivamente en sus acciones particulares a su voluntad.
fr
L'égalité qui rend les hommes indépendants les uns des autres, leur fait contracter l'habitude et le goût de ne suivre, dans leurs actions particulières, que leur volonté.
en
The principle of equality, which makes men independent of each other, gives them a habit and a taste for following, in their private actions, no other guide but their own will.
eu
Erabateko independentzia horrek, zeinetaz etengabe gozatzen baitute beren parekideen aurrean eta bizitza pribatuaren erabileran, aginpide oro begi txarrez ikustera eramaten ditu eta askatasun politikoaren ideia eta maitasuna sortarazten dizkie laster.
es
Esta total independencia de que continuamente gozan respecto a sus iguales en actos de su vida privada les hace recelar de toda autoridad, y no tarda en sugerirles la noción y el gusto de la libertad política.
fr
Cette entière indépendance dont ils jouissent continuellement vis à vis de leurs égaux et dans l'usage de la vie privée les dispose à considérer d'un oeil mécontent toute autorité, et leur suggère bientôt l'idée et l'amour de la liberté politique.
en
This complete independence, which they constantly enjoy towards their equals and in the intercourse of private life, tends to make them look upon all authority with a jealous eye, and speedily suggests to them the notion and the love of political freedom.
eu
Garai horietan bizi direnak berezko malda batean behera doaz, erakunde askeetarantz daramatzalarik.
es
Los hombres que viven en esos tiempos sienten, pues, una inclinación natural por las instituciones libres.
fr
Les hommes qui vivent dans ces temps marchent donc sur une pente naturelle qui les dirige vers les institutions libres.
en
Men living at such times have a natural bias to free institutions.
eu
Har ezazue bat, itsumustuan.
es
Tomemos uno de ellos al azar;
fr
Prenez l'un d'eux au hasard; remontez, s'il se peut, à ses instincts primitifs:
en
Take any one of them at a venture, and search if you can his most deep-seated instincts;
eu
Ahal bada, jo ezazue bere jatorrizko joeretara:
es
remontémonos, si es posible, a sus inclinaciones primitivas;
fr
vous découvrirez que, parmi les différents gouvernements, celui qu'il conçoit d'abord, et qu'il prise le plus c'est le gouvernement dont il a élu le chef et dont il contrôle les actes.
en
you will find that of all governments he will soonest conceive and most highly value that government, whose head he has himself elected, and whose administration he may control.
eu
ohartuko zarete, gobernu ezberdinen artean, lehenengo asmatzen eta gehien preziatzen duena berak buruzagia aukeratu eta egintzak kontrolatzen dituen gobernua dela. Baldintza-berdintasunak sortzen dituen ondorio politiko guztietatik, independentziaren maitasun hau da begiradak lehenengo erakartzen dituena eta izpiritu beldurtiak gehien izutzen dituena, eta ezin da esan erabat oker dabiltzanik horretan, anarkia beste inon baino beldurgarriagoa baita herrialde demokratikoetan.
es
descubriremos que entre los distintos gobiernos, el primero que concibe y el que más aprecia es aquel cuyo jefe ha elegido y cuyos actos controla. De todos los efectos políticos que produce la igualdad de condiciones, es ese amor por la independencia lo primero que atrae las miradas y lo que más asusta a las gentes timoratas, cosa en la que no puede decirse que estén totalmente equivocadas, pues la anarquía tiene rasgos más temibles en los países democráticos que en cualquier otra parte.
fr
De tous les effets politiques que produit l'égalité des conditions, c'est cet amour de l'indépendance qui frappe le premier les regards et dont les esprits timides s'effraient davantage, et l'on ne peut dire qu'ils aient absolument tort de le faire, car l'anarchie a des traits plus effrayants dans les pays démocratiques qu'ailleurs.
en
Of all the political effects produced by the equality of conditions, this love of independence is the first to strike the observing, and to alarm the timid; nor can it be said that their alarm is wholly misplaced, for anarchy has a more formidable aspect in democratic countries than elsewhere.
eu
Hiritarrek elkarren gain inolako eraginik ez dutenez, bakoitza bere lekuan egonarazten duen botere nazionalak huts egiten duen momentuan, ematen du desordenak gainezka egingo duela berehala, eta, hiritar bakoitza bere aldetik aldentzean, gizarte-gorputza bat-batean hauts eginda aurkituko dela.
es
Como los ciudadanos no pueden influir unos sobre otros, parece que el desorden será máximo en el momento en que falle el poder nacional que los mantiene a todos en su sitio, y que entonces, viviendo cada ciudadano por su lado, el cuerpo social se verá de repente hecho polvo.
fr
Comme les citoyens n'ont aucune action les uns sur les autres, à l'instant où le pouvoir national qui les contient tous à leur place vient à manquer, il semble que le désordre doit être aussitôt à son comble, et que, chaque citoyen s'écartant de son côté, le corps social va tout à coup se trouver réduit en poussière.
en
As the citizens have no direct influence on each other, as soon as the supreme power of the nation fails, which kept them all in their several stations, it would seem that disorder must instantly reach its utmost pitch, and that, every man drawing aside in a different direction, the fabric of society must at once crumble away.
eu
Hala ere, komentziturik nago anarkia ez dela mende demokratikoek jasan behar duten gaitz nagusia, txikiena baizik.
es
Estoy convencido, no obstante, de que no es la anarquía el mal principal que amenaza a la era democrática, sino el menor de ella.
fr
Je suis convaincu toutefois que l'anarchie n'est pas le mal principal que les siècles démocratiques doivent craindre, mais le moindre.
en
I am, however, persuaded that anarchy is not the principal evil which democratic ages have to fear, but the least.
eu
Izan ere, berdintasunak bi joera sortzen ditu:
es
La igualdad suscita, en efecto, dos tendencias;
fr
l'une mène directement les hommes à l'indépendance, et peut les pousser tout à coup jusqu'à l'anarchie;
en
For the principle of equality begets two tendencies;
eu
batak jendea independentziara darama zuzenean eta bat-batean anarkiaraino bultza egin diezaioke; besteak bide luzeago, ezkutuago baina ziurragotik morrontzara darama.
es
una impulsa directamente a los hombres a la independencia y puede llevarlos a la anarquía, y otra los conduce por un camino más largo y más oculto pero más seguro a la servidumbre.
fr
l'autre les conduit, par un chemin plus long, plus secret, mais plus sûr, vers la servitude.
en
the one leads men straight to independence, and may suddenly drive them into anarchy; the other conducts them by a longer, more secret, but more certain road, to servitude.
eu
Herriek erraz ikusten dute lehena, eta kontra egiten diote; besteak herrestan eramaten ditu oharkabean;
es
Los pueblos perciben fácilmente la primera y la resisten, pero se dejan arrastrar por la otra sin darse cuenta;
fr
Les peuples voient aisément la première et y résistent; ils se laissent entraîner par l'autre sans la voir;
en
Nations readily discern the former tendency, and are prepared to resist it; they are led away by the latter, without perceiving its drift;
eu
bereziki inporta da agerian jartzea.
es
por tanto, es muy importante señalarla.
fr
il importe donc particulièrement de la montrer.
en
hence it is peculiarly important to point it out.
eu
Nire aldetik, ez diot inola ere berdintasunari aurpegiratu nahi sortzen duen errebeldia, horrexegatik laudatzen baitut, batez ere.
es
Por lo que a mí respecta, lejos de reprochar a la igualdad la rebeldía que inspira, la alabo principalmente por ella.
fr
Pour moi, loin de reprocher à l'égalité l'indocilité qu'elle inspire, c'est de cela principalement que je la loue.
en
For myself, I am so far from urging as a reproach to the principle of equality that it renders men untractable, that this very circumstance principally calls forth my approbation.
aurrekoa | 239 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus