Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ez du onartu behar zorigaitzek erraz abailaraz dezaten, armada horren aukerak gehitu egiten baitira gerrak iraun ahala.
es
no obstante, no debe dejarse abatir por los reveses, pues las probabilidades para el triunfo de su ejército aumentan con la duración de la guerra.
fr
mais il ne doit pas se laisser aisément abattre par les revers. Car les chances de son armée s'accroissent par la durée même de la guerre.
en
but it ought not easily to be cast down by its reverses, for the chances of success for such an army are increased by the duration of the war.
eu
Gerrak, luzatuz, hiritar guztiak beren lan baketsuetatik atera eta horien eginkizun txikiei porrot eragin dienean, gertatzen da bakea hainbeste balorarazten zieten grina berberak armetarantz bihurtzen direla.
es
Cuando la guerra, al prolongarse, arranca a todos los ciudadanos de sus pacíficas ocupaciones y hace fracasar sus pequeñas empresas, sucede que las mismas pasiones que les hacían apreciar tanto la paz se vuelven hacia las armas.
fr
Lorsque la guerre, en se prolongeant, a enfin arraché tous les citoyens à leurs travaux paisibles et fait échouer leurs petites entreprises, il arrive que les mêmes passions qui leur faisaient attacher tant de prix à la paix se tournent vers les armes.
en
When a war has at length, by its long continuance, roused the whole community from their peaceful occupations and ruined their minor undertakings, the same passions which made them attach so much importance to the maintenance of peace will be turned to arms.
eu
Gerra, industria guztiak suntsitu ondoren, bera bihurtzen da industria handi eta bakarra, eta orduan bertara bakarrik bideratzen dira alde guztietatik berdintasunak sortaraziko desira sutsu eta gutiziatsuak.
es
Al destruir todas las industrias, la guerra se convierte ella misma en la máxima y única industria, y sólo en ella se centran entonces los ardientes y ambiciosos deseos que origina la igualdad.
fr
La guerre, après avoir détruit toutes les industries, devient elle-même la grande et unique industrie, et c'est vers elle seule que se dirigent alors de toutes parts les ardents et ambitieux désirs que l'égalité a fait naître.
en
War, after it has destroyed all modes of speculation, becomes itself the great and sole speculation, to which all the ardent and ambitious desires which equality engenders are exclusively directed.
eu
Horregatik, gudu-zelaietara hainbeste kostata eramaten diren nazio demokratiko horiek beroriek, batzuetan, gauza miragarriak egiten dituzte bertan, lortzen bada azkenean armak eskuetan harraraztea.
es
Por tal razón, esas mismas naciones democráticas a las que tanto cuesta arrastrar a los campos de batalla realizan a veces hazañas prodigiosas cuando se consigue por fin que empuñen las armas.
fr
C'est pourquoi ces mêmes nations démocratiques qu'on a tant de peine à entraîner sur les champs de bataille y font quelquefois des choses prodigieuses, quand on est enfin parvenu à leur mettre les armes à la main.
en
Hence it is that the selfsame democratic nations which are so reluctant to engage in hostilities, sometimes perform prodigious achievements when once they have taken the field.
eu
Gerrak begirada guztiak gero eta gehiago armadarantz erakartzea lortzen duen neurrian, denbora laburrean ospe handiak eta aberastasun handiak sortzen dituen neurrian, nazioko eliteak armen karrera hartzen du;
es
A medida que la guerra va atrayendo hacia el ejército todas las miradas y eleva en poco tiempo grandes reputaciones y fortunas, la elite de la nación adopta la carrera de las armas;
fr
À mesure que la guerre attire de plus en plus vers l'armée tous les regards, qu'on lui voit créer en peu de temps de grandes réputations et de grandes fortunes, l'élite de la nation prend la carrière des armes;
en
As the war attracts more and more of public attention, and is seen to create high reputations and great fortunes in a short space of time, the choicest spirits of the nation enter the military profession:
eu
berez ekinzale, harro eta gerlari diren espiritu guztiek, aristokraziak ez ezik, herrialde osoak sorturikoek, alde horretarantz jotzen dute.
es
todos los caracteres naturalmente emprendedores, orgullosos y guerreros que se dan, no sólo en la aristocracia, sino en el país entero, son arrastrados hacia ella.
fr
tous les esprits naturellement entreprenants, fiers et guerriers, que produit non plus seulement l'aristocratie, mais le pays entier, sont entraînés de ce côté.
en
all the enterprising, proud, and martial minds, no longer of the aristocracy solely, but of the whole country, are drawn in this direction.
eu
Ohore militarren konkurrentzian sartzen direnen kopurua zenbatezina izanik, eta gerrak zakar bultzatzen duenez bakoitza bere lekura, azkenerako jeneral handiak aurkitzen dira beti.
es
Al ser inmenso el número de aspirantes a los honores militares y al empujar la guerra rudamente a cada uno hasta el puesto que ocupa, siempre acaban por encontrarse grandes generales.
fr
Le nombre des concurrents aux honneurs militaires étant immense, et la guerre poussant rudement chacun à sa place, il finit toujours par se rencontrer de grands généraux.
en
As the number of competitors for military honors is immense, and war drives every man to his proper level, great generals are always sure to spring up.
eu
Iraultzak herriarengan eragiten duena eragiten du gerra luze batek armada demokratikoaren baitan.
es
Una guerra larga produce sobre un ejército democrático el mismo efecto que una revolución sobre el mismo pueblo.
fr
Une longue guerre produit sur une armée démocratique ce qu'une révolution produit sur le peuple lui-même.
en
A long war produces upon a democratic army the same effects that a revolution produces upon a people;
eu
Arauak hautsi eta aparteko gizon guztiak agerrarazten ditu.
es
Rompe las reglas y eleva a hombres extraordinarios.
fr
Elle brise les règles et fait surgir tous les hommes extraordinaires.
en
it breaks through regulations, and allows extraordinary men to rise above the common level.
eu
Bakealdian arimaz eta gorputzez zahartu diren ofizialak baztertu egiten dituzte, edo erretiratu edo hil egiten dira.
es
Los oficiales que han envejecido de alma y cuerpo son dados de lado, se retiran o mueren.
fr
Les officiers dont l'âme et le corps ont vieilli dans la paix, sont écartés, se retirent ou meurent.
en
Those officers whose bodies and minds have grown old in peace, are removed, or superannuated, or they die.
eu
Haien lekuan jadanik gerrak gogorturiko gazte-pila biltzen da, gerrak zabaldu eta sutu dizkielarik desirak.
es
Les sustituyen una muchedumbre de hombres jóvenes ya endurecidos por la guerra, que inflama y acrece su ambición.
fr
À leur place, se presse une foule d'hommes jeunes que la guerre a déjà endurcis, et dont elle a étendu et enflammé les désirs.
en
In their stead a host of young men are pressing on, whose frames are already hardened, whose desires are extended and inflamed by active service.
eu
Hauek handi bihurtu nahi dute kosta ahala kosta eta etengabe;
es
Éstos quieren subir a toda costa y sin cesar;
fr
Ceux-ci veulent grandir à tout prix et grandir sans cesse;
en
They are bent on advancement at all hazards, and perpetual advancement;
eu
atzetik beste batzuk datoz grina eta desira berberak dituztenak; eta hauen atzetik, beste batzuk, armadaren mugak bakarrik dituztenak.
es
detrás de ellos vienen otros con las mismas pasiones y deseos; y luego otros, y otros, sin más límites que los del ejército mismo.
fr
après eux, en viennent d'autres qui ont mêmes passions et mêmes désirs; et après ces autres-là, d'autres encore, sans trouver de limites que celles de l'armée.
en
they are followed by others with the same passions and desires, and after these are others yet unlimited by aught but the size of the army.
eu
Berdintasunak gutiziaren atea zabaltzen die guztiei, eta heriotzak beren aukera ematen die gutizia guztiei.
es
La igualdad permite a todos la ambición, y la muerte se encarga de procurarles oportunidades.
fr
L'égalité permet à tous l'ambition, et la mort se charge de fournir à toutes les ambitions des chances.
en
The principle of equality opens the door of ambition to all, and death provides chances for ambition.
eu
Heriotzak ilarak irekitzen ditu etengabe, postuak husten, karrera itxi eta zabaltzen.
es
La muerte ensancha sin cesar las filas, deja vacantes las plazas y cierra y abre la carrera.
fr
La mort ouvre sans cesse les rangs, vide les places, ferme la carrière et l'ouvre.
en
Death is constantly thinning the ranks, making vacancies, closing and opening the career of arms.
eu
Bada, bestalde, ohitura, militar eta ohitura demokratikoen artean, gerrak agerian jartzen duen erlazio ezkutu bat.
es
Hay, además, entre las costumbres militares y las democráticas una secreta relación que la guerra pone al descubierto.
fr
Il y a d'ailleurs entre les moeurs militaires et les moeurs démocratiques un rapport caché que la guerre découvre.
en
There is moreover a secret connection between the military character and the character of democracies, which war brings to light.
eu
Demokrazietako gizonek gutiziatzen dituzten ondasunak bizkor lortzeko eta horietaz eroso gozatzeko desira grinatsua izaten dute berez.
es
Los hombres de las democracias sienten naturalmente un apasionado deseo de adquirir aprisa los bienes que codician y de gozar de ellos con tranquilidad.
fr
Les hommes des démocraties ont naturellement le désir passionné d'acquérir vite les biens qu'ils convoitent, et d'en jouir aisément.
en
The men of democracies are naturally passionately eager to acquire what they covet, and to enjoy it on easy conditions.
eu
Horietako gehienek gurtu egiten dute ustekabea eta beldur txikiagoa diote heriotzari nekeari baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espiritu horrekin jokatzen dute merkataritza eta industrian;
es
La mayoría aman la aventura y temen menos la muerte que el esfuerzo.
fr
La plupart d'entre eux adorent le hasard, et craignent bien moins la mort que la peine.
en
They for the most part worship chance, and are much less afraid of death than of difficulty.
eu
eta espiritu horrek berorrek, gudu-zelaietara eramana, bizia gogotsu arriskatzera eramaten ditu, momentu batean garaipenaren saria eskuratu ahal izateko.
es
Ése es el talante que llevan al comercio y a la industria, y ese mismo talante, transportado a los campos de batalla, les hace exponer con gusto la vida para alcanzar el premio de la victoria de un solo golpe.
fr
C'est dans cet esprit qu'ils mènent le commerce et l'industrie; et ce même esprit, transporté par eux sur les champs de bataille, les porte à exposer volontiers leur vie pour s'assurer, en un moment, les prix de la victoire.
en
This is the spirit which they bring to commerce and manufactures; and this same spirit, carried with them to the field of battle, induces them willingly to expose their lives in order to secure in a moment the rewards of victory.
eu
Ez dago beste handitasunik herri demokratikoaren irudimena gehiago asetzen duenik handitasun militarra baino, lanik gabe eta bizia bakarrik arriskatuz lortzen den handitasun distiratsu eta bat-batekoa.
es
No hay grandeza que satisfaga más la imaginación de un pueblo democrático que la militar, grandeza brillante y súbita que se obtiene sin trabajo y sin arriesgar más que la vida.
fr
Il n'y a pas de grandeurs qui satisfassent plus l'imagination d'un peuple démocratique que la grandeur militaire, grandeur brillante et soudaine qu'on obtient sans travail, en ne risquant que sa vie.
en
No kind of greatness is more pleasing to the imagination of a democratic people than military greatness-a greatness of vivid and sudden lustre, obtained without toil, by nothing but the risk of life.
eu
Honela, interesak eta gustuek gerratik aldendu arren demokraziako hiritarrak, haien arimako azturek gerra ongi egiteko prestatzen dituzte;
es
Así, mientras que el interés y los gustos apartan de la guerra a los ciudadanos de una democracia, los hábitos de su alma les predisponen a la victoria;
fr
Ainsi, tandis que l'intérêt et les goûts écartent de la guerre les citoyens d'une démocratie, les habitudes de leur âme les préparent à la bien faire;
en
Thus, whilst the interests and the tastes of the members of a democratic community divert them from war, their habits of mind fit them for carrying on war well;
eu
soldadu on bihurtzen dira erraz, beren negozio eta ongizatetik atera ahal izan dituztenez gero.
es
fácilmente llegan a ser buenos soldados, una vez que se les ha arrancado de sus ocupaciones particulares y de su cómodo pasar.
fr
ils deviennent aisément de bons soldats, dès qu'on a pu les arracher à leurs affaires et à leur bien-être.
en
they soon make good soldiers, when they are roused from their business and their enjoyments.
eu
Bakea bereziki kaltegarria bada armada demokratikoentzat, beste armadek sekula ez dituzte abantailak ziurtatzen dizkie gerrak; eta abantaila hauek, hasieran oso nabarmenak ez izan arren, luzarora garaipena emango diete derrigorrez.
es
Si la paz es particularmente nociva para los ejércitos democráticos, la guerra les asegura, en cambio, ventajas que los otros ejércitos nunca tienen y, a la larga, estas ventajas, aunque poco sensibles al principio, no pueden dejar de proporcionarles la victoria.
fr
Si la paix est particulièrement nuisible aux armées démocratiques, la guerre leur assure donc des avantages que les autres armées n'ont jamais; et ces avantages, bien que peu sensibles d'abord, ne peuvent manquer, à la longue, de leur donner la victoire.
en
If peace is peculiarly hurtful to democratic armies, war secures to them advantages which no other armies ever possess; and these advantages, however little felt at first, cannot fail in the end to give them the victory.
eu
Herri aristokratiko batek, nazio demokratiko baten aurka borrokan, ez badu lehen kanpainetan suntsitzea lortzen, beti du menperatua izateko arrisku handia.
es
Un pueblo aristocrático que luchando contra una nación democrática no consigue destruirla en las primeras campañas, corre siempre un gran peligro de ser vencido por ella.
fr
Un peuple aristocratique qui, luttant contre une nation démocratique, ne réussit pas à la ruiner, dès les premières campagnes, risque toujours beaucoup d'être vaincu par elle.
en
An aristocratic nation, which in a contest with a democratic people does not succeed in ruining the latter at the outset of the war, always runs a great risk of being conquered by it.
eu
XXV. Diziplina armada demokratikoetan
es
25. De la disciplina en los ejércitos democráticos
fr
CHAPITRE XXV. De la discipline dans les armées démocratiques.
en
Chapter XXV: Of Discipline In Democratic Armies
eu
Oso iritzi zabaldua da, herri aristokratikoetan, batez ere, demokrazien baitan dagoen gizarte-berdintasun handiak luzarora soldadua ofizialagandik independente bihurtzen duela, eta diziplinaren lokarria suntsitzen duela.
es
Constituye una opinión muy extendida, sobre todo entre los pueblos aristocráticos, que la gran igualdad social que reina en el seno de las democracias independiza a la larga al soldado del oficial y destruye así el lazo de la disciplina.
fr
C'est une opinion fort répandue, surtout parmi les peuples aristocratiques, que la grande égalité sociale qui règne au sein des démocraties y rend à la longue le soldat indépendant de l'officier, et y détruit ainsi le lien de la discipline.
en
It is a very general opinion, especially in aristocratic countries, that the great social equality which prevails in democracies ultimately renders the private soldier independent of the officer, and thus destroys the bond of discipline.
eu
Ez da zuzena. Izan ere, badira bi diziplina-mota, nahastu behar ez direnak.
es
Es un error. Se dan, en efecto, dos tipos de disciplina que no hay que confundir.
fr
C'est une erreur. Il y a en effet deux espèces de discipline qu'il ne faut pas confondre.
en
This is a mistake, for there are two kinds of discipline, which it is important not to confound.
eu
Ofiziala noblea denean eta soldadua jopua, bata aberatsa eta bestea behartsua, lehena ilustratua eta indartsua eta bigarrena ezjakin eta ahula, erraza da bi gizon horien artean obedientziaren lokarririk estuena ezartzea.
es
Cuando el oficial es noble y el soldado no; cuando el uno es rico y el otro pobre;
fr
Quand l'officier est le noble et le soldat le serf; l'un le riche, et l'autre le pauvre;
en
When the officer is noble and the soldier a serf-one rich, the other poor-the former educated and strong, the latter ignorant and weak-the strictest bond of obedience may easily be established between the two men.
eu
Armadan sartu aurretik, soldadua diziplina militarraren menpe egoten da, nolabait ere;
es
cuando el primero es culto y fuerte y el segundo ignorante y débil, resulta fácil establecer entre esos dos hombres el más estrecho lazo de obediencia.
fr
que le premier est éclairé et fort, et le second, ignorant et faible, il est facile d'établir entre ces deux hommes le lien le plus étroit d'obéissance.
en
The soldier is broken in to military discipline, as it were, before he enters the army;
eu
edota, hobeto esanda, diziplina militarra gizarte-morrontzaren perfekzionamendua baino ez da.
es
El soldado queda ya doblegado a la disciplina militar antes, por así decirlo, de entrar en el ejército, o más bien la disciplina militar no hace sino perfeccionar la servidumbre social.
fr
Le soldat est plié à la discipline militaire avant, pour ainsi dire, que d'entrer dans l'armée, ou plutôt la discipline militaire n'est qu'un perfectionnement de la servitude sociale.
en
or rather, military discipline is nothing but an enhancement of social servitude.
eu
Armada aristokratikoetan, soldadua aski erraz iristen da gauza guztiekiko axolagabe bezala izatera, buruzagien aginduarekiko izan ezik.
es
En los ejércitos aristocráticos, el soldado llega fácilmente a hacerse insensible a todo, excepto a las órdenes de sus jefes.
fr
Dans les armées aristocratiques, le soldat arrive assez aisément à être comme insensible à toutes choses, excepté à l'ordre de ses chefs.
en
In aristocratic armies the soldier will soon become insensible to everything but the orders of his superior officers;
eu
Pentsatu gabe jarduten du, gogo-berotasunik gabe izaten du arrakasta eta kexatu gabe hiltzen da.
es
Obra sin pensar, triunfa sin ardor y muere sin quejarse.
fr
Il agit sans penser, triomphe sans ardeur, et meurt sans se plaindre.
en
he acts without reflection, triumphs without enthusiasm, and dies without complaint:
eu
Egoera horretan ez da jada gizona, animalia beldurgarri bat baizik, gerrara zuzendua.
es
En tal estado, ya no es un hombre, sino un animal muy temible adiestrado para la guerra.
fr
En cet état, ce n'est plus un homme, mais c'est encore un animal très-redoutable dressé à la guerre.
en
in this state he is no longer a man, but he is still a most formidable animal trained for war.
eu
Herri demokratikoek ez dute inoiz espero behar beren soldaduen obedientzia itsua, zehatza, etsia eta beti berdina izatea, herri aristokratikoek nekerik gabe ezartzen badiete ere.
es
Los pueblos democráticos deben renunciar a obtener de sus soldados esa obediencia ciega, minuciosa, resignada e invariable que los pueblos aristocráticos les imponen sin dificultad.
fr
Il faut que les peuples démocratiques désespèrent d'obtenir jamais de leurs soldats cette obéissance aveugle, minutieuse, résignée et toujours égale, que les peuples aristocratiques leur imposent sans peine.
en
A democratic people must despair of ever obtaining from soldiers that blind, minute, submissive, and invariable obedience which an aristocratic people may impose on them without difficulty.
eu
Gizartearen egoerak ez du horretarako biderik ematen. Beren abantaila naturalak galtzeko arriskuan jarriko lirateke besteak artifizialki lortu nahi izatean.
es
El estado de la sociedad no se presta a ello; correrían el riesgo de perder sus ventajas naturales por adquirir artificialmente esas otras.
fr
L'état de la société n'y prépare point: ils risqueraient de perdre leurs avantages naturels en voulant acquérir artificiellement ceux-là.
en
The state of society does not prepare them for it, and the nation might be in danger of losing its natural advantages if it sought artificially to acquire advantages of this particular kind.
eu
Herri demokratikoetan, diziplina militarrak ez du arimen hegada askea deusezten saiatu behar;
es
En los pueblos democráticos, la disciplina militar no debe tratar de impedir el libre impulso de los individuos;
fr
Chez les peuples démocratiques, la discipline militaire ne doit pas essayer d'anéantir le libre essor des âmes;
en
Amongst democratic communities, military discipline ought not to attempt to annihilate the free spring of the faculties;
eu
gidatzea baino ez du irrikatu behar;
es
sólo puede aspirar a dirigirlos;
fr
elle ne peut aspirer qu'à le diriger;
en
all that can be done by discipline is to direct it;
eu
berak sorturiko obedientzia ez da hain zehatza, baina bai oldarkor eta inteligenteagoa.
es
la obediencia que la funda es menos exacta, pero más impetuosa y más inteligente.
fr
l'obéissance qu'elle crée est moins exacte, mais plus impétueuse et plus intelligente.
en
the obedience thus inculcated is less exact, but it is more eager and more intelligent.
eu
Sustraia obeditzen duenaren borondatean bertan datza;
es
Su raíz está en la propia voluntad del que obedece;
fr
Sa racine est dans la volonté même de celui qui obéit;
en
It has its root in the will of him who obeys:
eu
ez da haren senean bakarrik oinarritzen, arrazoian baizik;
es
no se apoya únicamente en los hábitos, sino en su razón;
fr
elle ne s'appuie pas seulement sur son instinct, mais sur sa raison;
en
it rests not only on his instinct, but on his reason;
eu
sarritan estuago bihurtzen da bere kabuz, arriskuak beharrezko egiten duen neurrian.
es
así que se hace más estricta por sí sola a medida que el peligro lo hace preciso.
fr
aussi se resserre-t-elle souvent d'elle-même à proportion que le péril la rend nécessaire.
en
and consequently it will often spontaneously become more strict as danger requires it.
eu
Armada aristokratikoaren diziplina erraz laxatzen da gerran, diziplina hori azturetan oinarritzen baita, eta gerrak aztura horiek nahastu egiten baititu.
es
La disciplina de un ejército aristocrático se relaja a menudo en la guerra, porque se funda en hábitos, y la guerra perturba estos hábitos.
fr
La discipline d'une armée aristocratique se relâche volontiers dans la guerre, parce que cette discipline se fonde sur les habitudes, et que la guerre trouble ces habitudes.
en
The discipline of an aristocratic army is apt to be relaxed in war, because that discipline is founded upon habits, and war disturbs those habits.
eu
Aitzitik, armada demokratikoaren diziplina sendotu egiten da arerioaren aurrean, orduan soldadu bakoitzak oso garbi ikusten baitu isildu eta obeditu egin behar duela garaitu ahal izateko.
es
La disciplina de un ejército democrático se afirma, por el contrario, ante el enemigo, porque cada soldado ve entonces muy claramente que es necesario callar y obedecer para lograr la victoria.
fr
La discipline d'une armée démocratique se raffermit au contraire devant l'ennemi, parce que chaque soldat voit alors très-clairement qu'il faut se taire et obéir pour pouvoir vaincre.
en
The discipline of a democratic army on the contrary is strengthened in sight of the enemy, because every soldier then clearly perceives that he must be silent and obedient in order to conquer.
eu
Gerraren bidez gauzarik harrigarrienak egin dituzten herriek ez dute beste diziplinarik ezagutu aipatzen ari naizena baizik.
es
Los pueblos que han realizado las hazañas más extraordinarias en la guerra no han conocido otra disciplina distinta.
fr
Les peuples qui ont fait les choses les plus considérables par la guerre, n'ont point connu d'autre discipline que celle dont je parle.
en
The nations which have performed the greatest warlike achievements knew no other discipline than that which I speak of.
eu
Antzinakoen artean, gizon askeak eta hiritarrak bakarrik onartzen ziren armadetan; haiek gutxi ezberdintzen ziren elkarren artean, eta ohituta zeuden elkar parekide bezala hartzen.
es
En los tiempos antiguos no se admitían en los ejércitos más que a hombres libres y ciudadanos, que diferían poco unos de otros y estaban acostumbrados a tratarse como iguales.
fr
Chez les anciens, on ne recevait dans les armées que des hommes libres et des citoyens, lesquels différaient peu les uns des autres, et étaient accoutumés à se traiter en égaux.
en
Amongst the ancients none were admitted into the armies but freemen and citizens, who differed but little from one another, and were accustomed to treat each other as equals.
eu
Honen ildotik, esan daiteke antzinako armadak demokratikoak zirela, nahiz eta aristokraziatik irten;
es
En tal sentido, cabe afirmar que los ejércitos de la Antigüedad eran democráticos, aunque se reclutasen sólo entre la aristocracia;
fr
Dans ce sens, on peut dire que les armées de l'antiquité étaient démocratiques, bien qu'elles sortissent du sein de l'aristocratie;
en
In this respect it may be said that the armies of antiquity were democratic, although they came out of the bosom of aristocracy;
eu
armada haietan bazen nolabaiteko anaikidetasun familiar bat ofizialaren eta soldaduaren artean.
es
por eso reinaba en ellos una especie de confraternidad familiar entre el oficial y el soldado.
fr
aussi régnait-il dans ces armées une sorte de confraternité familière entre l'officier et le soldat.
en
the consequence was that in those armies a sort of fraternal familiarity prevailed between the officers and the men.
eu
Horretaz konbentzitzeko aski da Plutarkoren Kapitain handien bizitza irakurtzea.
es
Cualquiera puede convencerse de esto leyendo la Vida de los grandes capitanes, de Plutarco.
fr
On s'en convainc en lisant la vie des grands capitaines de Plutarque.
en
Plutarch's lives of great commanders furnish convincing instances of the fact:
eu
Bertan soldaduek etengabe eta askatasun handiz hitz egiten diete jeneralei, eta hauek gogo onez entzuten dituzte soldaduek esanak, baita erantzuten ere.
es
Se observa cómo los soldados hablan con gran libertad a sus generales, que escuchan sus palabras y les contestan de buen grado, dirigiéndolos con discursos y ejemplos más que por la imposición y el castigo.
fr
Les soldats y parlent sans cesse et fort librement à leurs généraux, et ceux-ci écoutent volontiers les discours de leurs soldats, et y répondent.
en
the soldiers were in the constant habit of freely addressing their general, and the general listened to and answered whatever the soldiers had to say:
eu
Hitz eta exenpluen bidez gehiago gidatzen dituzte, bortxaz eta zigor bidez baino.
es
Diríase que no sólo son sus jefes, sino sus compañeros.
fr
C'est par des paroles et des exemples, bien plus que par la contrainte et les châtiments, qu'ils les conduisent.
en
they were kept in order by language and by example, far more than by constraint or punishment;
aurrekoa | 239 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus