Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, zerbitzu militarra hiritar guztientzat komuna izatean, garbi dago bakoitzak urte-kopuru txikia ematen duela soldadutzan.
es
Ahora bien, al ser el servicio militar común a todos los ciudadanos, evidentemente cada uno de ellos sólo permanece en filas un reducido número de años.
fr
Or, le service militaire étant commun à tous les citoyens, il en résulte évidemment que chacun d'eux ne reste qu'un petit nombre d'années sous les drapeaux.
en
But as military service is common to all the citizens, the evident consequence is that each of them remains but for a few years on active duty.
eu
Honela, gauzen izaerari dagokio armada behin-behineko egoera izatea soldaduarentzat; nazio aristokratiko gehienetan, ordea, egoera militarra soldaduak bizitza osorako hartzen duen edo ezartzen dioten lanbidea izaten da.
es
Así, es natural que el soldado no esté en el ejército más que de paso, mientras que en la mayoría de las naciones aristocráticas el estado militar constituye un oficio que adopta el soldado o que se le impone para toda la vida.
fr
Ainsi, il est dans la nature des choses que le soldat ne soit qu'en passant dans l'armée, tandis que chez la plupart des nations aristocratiques l'état militaire est un métier que le soldat prend, ou qui lui est imposé pour toute la vie.
en
Thus it is in the nature of things that the soldier in democracies only passes through the army, whilst among most aristocratic nations the military profession is one which the soldier adopts, or which is imposed upon him, for life.
eu
Ondorio handiak ditu honek.
es
Esto trae consigo grandes consecuencias.
fr
Ceci a de grandes conséquences.
en
This has important consequences.
eu
Armada demokratikoa osatzen duten soldaduen artean, batzuk bizitza militarrari atxikitzen zaizkio; baina gehienek, soldadutzara gogoz kontra eramanak eta beti prest etxera itzultzeko, ez dute beren burua karrera militarrari serioski lotua ikusten eta handik irtetea besterik ez dute buruan izaten.
es
Entre los soldados que componen un ejército democrático, algunos se aficionan a la vida militar; pero la mayoría, alistado a la fuerza y siempre prestos a retornar a sus hogares, no se consideran seriamente comprometidos con la carrera militar y sólo piensan en dejarla.
fr
Parmi les soldats qui composent une armée démocratique, quelques-uns s'attachent à la vie militaire, mais le plus grand nombre amenés ainsi malgré eux sous le drapeau, et toujours prêts à retourner dans leurs foyers, ne se considèrent pas comme sérieusement engagés dans la carrière militaire, et ne songent qu'à en sortir.
en
Amongst the soldiers of a democratic army, some acquire a taste for military life, but the majority, being enlisted against their will, and ever ready to go back to their homes, do not consider themselves as seriously engaged in the military profession, and are always thinking of quitting it.
eu
Hauek ez dituzte karrerak sortarazitako premiak berenganatzen, eta beti erdizka bakarrik konpartitzen dituzte grinak.
es
Éstos no contraen las necesidades ni comparten nunca más que a medias las pasiones propias de esta profesión.
fr
Ceux-ci ne contractent pas les besoins et ne partagent jamais qu'à moitié les passions que cette carrière fait naître.
en
Such men do not contract the wants, and only half partake in the passions, which that mode of life engenders.
eu
Makurtzen dira beren eginbehar militarretara, baina arimak bizitza zibilean zituen interes eta desirei lotua jarraitzen du.
es
Se doblegan a sus deberes militares, pero su alma sigue apegada a los intereses y a los deseos de la vida civil.
fr
Ils se plient à leurs devoirs militaires, mais leur âme reste attachée aux intérêts et aux désirs qui la remplissaient dans la vie civile.
en
They adapt themselves to their military duties, but their minds are still attached to the interests and the duties which engaged them in civil life.
eu
Ez dut, beraz, armadaren espiritua hartzen;
es
No adquieren, pues, el espíritu militar;
fr
Ils ne prennent donc pas l'esprit de l'armée; ils apportent plutôt au sein de l'armée l'esprit de la société et l'y conservent.
en
They do not therefore imbibe the spirit of the army-or rather, they infuse the spirit of the community at large into the army, and retain it there.
eu
baizik eta armadaren baitara gizartearen espiritua eramaten dute, eta han iraunarazten.
es
más bien llevan al ejército el espíritu de la sociedad, que conservan en él.
fr
Chez les peuples démocratiques, ce sont les simples soldats qui restent le plus citoyens;
en
Amongst democratic nations the private soldiers remain most like civilians:
eu
Herri demokratikoetan, soldadu arruntek jarraitzen dute hiritar-hiritarrenak izaten; nazio-azturek haien gain izaten dute aginte handiena, eta iritzi publikoak beraien gaien botere handiena.
es
En los pueblos democráticos, son los simples soldados los que siguen siendo más ciudadanos, y son ellos los que revelan una mayor influencia de las costumbres nacionales y de la opinión pública.
fr
c'est sur eux que les habitudes nationales gardent le plus de prise, et l'opinion publique le plus de pouvoir.
en
upon them the habits of the nation have the firmest hold, and public opinion most influence.
eu
Batez ere, soldaduen bidez sarrarazten da armada demokratikoan herriari berari sortarazi zaizkion askatasunaren maitasuna eta eskubideen begirunea.
es
Son esos soldados principalmente los que pueden ufanarse de introducir en el ejército democrático el amor a la libertad y el respeto a los derechos que se han sabido inspirar al mismo pueblo.
fr
C'est par les soldats qu'on peut surtout se flatter de faire pénétrer dans une armée démocratique l'amour de la liberté, et le respect des droits qu'on a su inspirer au peuple lui-même.
en
It is by the instrumentality of the private soldiers especially that it may be possible to infuse into a democratic army the love of freedom and the respect of rights, if these principles have once been successfully inculcated on the people at large.
eu
Nazio aristokratikoetan kontrakoa gertatzen da, azkenerako soldaduek ez baitute ezertxo ere amankomunean izaten beren herrikideekin, eta arrotz bezala, eta sarritan etsai bezala, bizi izaten dira haien artean.
es
Sucede lo contrario en las naciones aristocráticas, en las que los soldados acaban por no tener nada en común con sus conciudadanos y por vivir en medio de ellos como extranjeros, y a veces como enemigos.
fr
Le contraire arrive chez les nations aristocratiques où les soldats finissent par n'avoir plus rien de commun avec leurs concitoyens, et par vivre au milieu d'eux comme des étrangers, et souvent comme des ennemis.
en
The reverse happens amongst aristocratic nations, where the soldiery have eventually nothing in common with their fellow-citizens, and where they live amongst them as strangers, and often as enemies.
eu
Armada aristokratikoetan, ofiziala izaten da elementu kontserbadorea, ofizialak bakarrik gorde baititu lotura estuak gizarte zibilarekin, eta sekula ez du baztertzen lehen edo geroxeago bere lekua berriro bertan hartzeko nahia;
es
En los ejércitos aristocráticos, el elemento conservador es el oficial, porque sólo el oficial mantiene estrechos lazos con la sociedad civil y nunca renuncia a la idea de volver, tarde o temprano, a ocupar de nuevo su sitio en ella;
fr
Dans les armées aristocratiques, l'élément conservateur est l'officier, parce que l'officier seul a gardé des liens étroits avec la société civile, et ne quitte jamais la volonté de venir tôt ou tard y reprendre sa place;
en
In aristocratic armies the officers are the conservative element, because the officers alone have retained a strict connection with civil society, and never forego their purpose of resuming their place in it sooner or later:
eu
armada demokratikoetan, soldadua izaten da, eta oso antzeko arrazoiengatik.
es
en los ejércitos democráticos es el soldado el que se encuentra en ese caso, y por causas semejantes.
fr
dans les armées démocratiques, c'est le soldat, et pour des causes toutes semblables.
en
in democratic armies the private soldiers stand in this position, and from the same cause.
eu
Aitzitik, sarri gertatzen da armada demokratiko hauetan ofizialak zenbait gustu eta desira bereganatzen duela, nazioarenak ez bezalakoak guztiz. Ulergarria da hau.
es
Por el contrario, sucede a menudo que en esos mismos ejércitos democráticos el oficial contrae gustos y deseos enteramente distintos de los de la nación, cosa que se comprende.
fr
Il arrive souvent, au contraire, que dans ces mêmes armées démocratiques, l'officier contracte des goûts et des désirs entièrement à part de ceux de la nation. Cela se comprend.
en
It often happens, on the contrary, that in these same democratic armies the officers contract tastes and wants wholly distinct from those of the nation-a fact which may be thus accounted for.
eu
Herri demokratikoetan, ofizial bihurtzen denak bizitza zibilarekin lotzen zuten lokarri guztiak apurtzen ditu;
es
En los pueblos democráticos, el hombre que se hace oficial rompe todos los lazos que le ataban a la vida civil;
fr
Chez les peuples démocratiques, l'homme qui devient officier rompt tous les liens qui l'attachaient à la vie civile;
en
Amongst democratic nations, the man who becomes an officer severs all the ties which bound him to civil life;
eu
betiko irteten da handik eta ez du inolako interesik berriro han sartzeko.
es
sale de ésta para siempre y no tiene ningún interés en volver a ella.
fr
il en sort pour toujours, et il n'a aucun intérêt à y rentrer.
en
he leaves it forever; he has no interest to resume it.
eu
Benetako aberria armada du, ez baita ezer han daukan milagatik izan ezik;
es
Su verdadera patria es el ejército, pues todo lo que es se resume en el rango que en él ocupa;
fr
Sa véritable patrie, c'est l'armée, puisqu'il n'est rien que par le rang qu'il y occupe;
en
His true country is the army, since he owes all he has to the rank he has attained in it;
eu
beraz, armadaren zoriari jarraitzen dio, harekin batera goratzen edo beheratzen da, eta aurrerantzean harengana bakarrik bideratzen du bere itxaropena.
es
sigue, pues, la suerte del ejército, sube o baja con él, y sólo hacia él apuntan en adelante sus esperanzas.
fr
il suit donc la fortune de l'armée, grandit ou s'abaisse avec elle, et c'est vers elle seule qu'il dirige désormais ses espérances.
en
he therefore follows the fortunes of the army, rises or sinks with it, and henceforward directs all his hopes to that quarter only.
eu
Ofizialaren eta herrialdearen premiak oso desberdinak direnez, gerta daiteke gerra sutsu desiratzea edo iraultza lantzen jardutea, hain zuzen ere, nazioaren guraririk biziena egonkortasuna eta bakea diren une berean.
es
Teniendo el oficial necesidades totalmente distintas a las del país, puede ocurrir que desee ardientemente la guerra o que labore en pro de una revolución justamente en el momento en que más aspire la nación a la estabilidad y a la paz.
fr
L'officier ayant des besoins fort distincts de ceux du pays, il peut se faire qu'il désire ardemment la guerre, ou travaille à une révolution dans le moment même où la nation aspire le plus à la stabilité et à la paix.
en
As the wants of an officer are distinct from those of the country, he may perhaps ardently desire war, or labor to bring about a revolution at the very moment when the nation is most desirous of stability and peace.
eu
Hala ere, badira kasuak espiritu gerlari eta urduria berarengan moderatzen dutenak.
es
No obstante, hay causas que atemperan en él el afán guerrero e inquieto.
fr
Toutefois il y a des causes qui tempèrent en lui l'humeur guerrière et inquiète.
en
There are, nevertheless, some causes which allay this restless and warlike spirit.
eu
Herri demokratikoetan gutizia unibertsala eta etengabea bada ere, gutxitan izaten da handia, ikusi dugunez.
es
Si bien la ambición es universal y continua en los pueblos democráticos, ya hemos visto que no es grande.
fr
Si l'ambition est universelle et continue chez les peuples démocratiques, nous avons vu qu'elle y est rarement grande.
en
Though ambition is universal and continual amongst democratic nations, we have seen that it is seldom great.
eu
Nazioko bigarren mailako klaseetatik irten eta armadako maila beherenetatik hasita, ofizial-graduraino iristen den gizonak jada emana du ikaragarrizko urratsa.
es
El hombre que, salido de las clases secundarias de la nación, llega al grado de oficial, ya ha dado un gran paso.
fr
L'homme qui, sorti des classes secondaires de la nation, est parvenu à travers les rangs inférieurs de l'armée jusqu'au grade d'officier, a déjà fait un pas immense.
en
A man who, being born in the lower classes of the community, has risen from the ranks to be an officer, has already taken a prodigious step.
eu
Gizarte zibilaren baitan zeukanaren aldean goragoko esparru batean hanka jartzea lortu du, eta nazio demokratiko gehienek beti besterenganaezintzat joko dituzten eskubideak lortu ditu.
es
Ha hecho pie en una esfera superior a la que ocupaba en el seno de la sociedad civil, y ha adquirido en ella unos derechos que la mayoría de las naciones democráticas considerarán siempre inalienables'.
fr
Il a pris pied dans une sphère supérieure à celle qu'il occupait au sein de la société civile, et il y a acquis des droits que la plupart des nations démocratiques considéreront toujours comme inaliénables.
en
He has gained a footing in a sphere above that which he filled in civil life, and he has acquired rights which most democratic nations will ever consider as inalienable.
eu
Ahalegin handi horren ondoren, geldi geratzen da erraz, eta bere konkistaz gozatzea amesten du.
es
Tras ese gran esfuerzo se da ya por satisfecho y sólo piensa en gozar de su conquista.
fr
Il s'arrête volontiers après ce grand effort, et songe à jouir de sa conquête.
en
He is willing to pause after so great an effort, and to enjoy what he has won.
eu
Daukana arriskuan jartzeko beldurrak moteldu egiten du haren bihotzean ez daukana lortzeko gogoa.
es
El temor a comprometer lo que posee debilita en su corazón el ansia de adquirir lo que no tiene.
fr
La crainte de compromettre ce qu'il possède amollit déjà dans son coeur l'envie d'acquérir ce qu'il n'a pas.
en
The fear of risking what he has already obtained damps the desire of acquiring what he has not got.
eu
Haren aurrerabidea geldiarazten zuen oztoporik lehen eta handiena gainditu ondoren, urduritasun txikiagoarekin etsitzen du martxaren geldotasunaz.
es
Después de haber franqueado el primer y mayor obstáculo que impedía su progreso, se resigna con menos impaciencia a la lentitud de su marcha.
fr
Après avoir franchi le premier et le plus grand obstacle qui arrêtait ses progrès, il se résigne avec moins d'impatience à la lenteur de sa marche.
en
Having conquered the first and greatest impediment which opposed his advancement, he resigns himself with less impatience to the slowness of his progress.
eu
Gutiziaren epeltze hori areagotu egiten da graduz igo ahala, edozein ustekabetan zer galdu gehiago baitu.
es
Ese entibiamiento de la ambición se acentúa a medida que asciende de grado, pues cada vez tiene más que perder con cualquier vicisitud.
fr
Cet attiédissement de l'ambition s'accroît à mesure que, s'élevant davantage en grade, il trouve plus à perdre dans les hasards.
en
His ambition will be more and more cooled in proportion as the increasing distinction of his rank teaches him that he has more to put in jeopardy.
eu
Oker ez banago, armada demokratikoetan burua izango da beti gerra-zaletasuna txikieneko partea, baita iraultza-zaletasuna txikienekoa ere.
es
Si no me equivoco, la parte menos guerrera y menos revolucionaria de un ejército democrático será siempre la cabeza.
fr
Si je ne me trompe, la partie la moins guerrière comme la moins révolutionnaire d'une armée démocratique sera toujours la tête.
en
If I am not mistaken, the least warlike, and also the least revolutionary part, of a democratic army, will always be its chief commanders.
eu
Ofizialaz eta soldaduaz esan berri dudana ezin zaio aplikatu, armada guztietan bi horien artean egon ohi den klase ugariari; azpiofizialei buruz ari naiz.
es
Cuanto acabo de decir respecto al oficial y al soldado no es aplicable a una clase numerosa que, en todos los ejércitos, ocupa el lugar intermedio. Me refiero a los suboficiales.
fr
Ce que je viens de dire de l'officier et du soldat n'est point applicable à une classe nombreuse qui, dans toutes les armées, occupe entre eux la place intermédiaire; je veux parler des sous-officiers.
en
But the remarks I have just made on officers and soldiers are not applicable to a numerous class which in all armies fills the intermediate space between them-I mean the class of non-commissioned officers.
eu
Azpiofizialen klase hau, mende honetara arte historian agertu gabea, aurrerantzean bere papera jokatzera deitua dagoela iruditzen zait.
es
Esta clase de suboficiales, que antes no había aún aparecido en la historia, estará llamada en adelante, creo yo, a desempeñar un papel en ella.
fr
Cette classe des sous-officiers qui, avant le siècle présent, n'avait point encore paru dans l'histoire, est appelée désormais, je pense, à y jouer un rôle.
en
This class of non-commissioned officers which have never acted a part in history until the present century, is henceforward destined, I think, to play one of some importance.
eu
Ofizialak bezalaxe, azpiofizialak ere hautsi egin ditu bere pentsamenduan sozietate zibilarekin lotzen zuten lokarri guztiak;
es
Lo mismo que el oficial, el suboficial ha roto en su interior todos los lazos que le unían a la sociedad civil;
fr
De même que l'officier, le sous-officier a rompu dans sa pensée tous les liens qui l'attachaient à la société civile;
en
Like the officers, non-commissioned officers have broken, in their minds, all the ties which bound them to civil life;
eu
hark bezalaxe, egoera militarra bere karrera bihurtu du, eta, hark baino gehiago agian, alde horretara bakarrik bideratu ditu bere desira guztiak;
es
lo mismo que él, ha hecho del estado militar su carrera, y quizá más que él ha encaminado todos sus deseos en esa sola dirección;
fr
de même que lui, il a fait de l'état militaire sa carrière, et, plus que lui peut-être, il a dirigé de ce seul côté tous ses désirs;
en
like the former, they devote themselves permanently to the service, and perhaps make it even more exclusively the object of all their desires:
eu
baina oraindik ez du lortu, ofizialak bezala, goi-mailako postu tinkorik, bertan atsedena eta arnasa eroso hartu ahal izateko, gorago igotzeko zian betiere.
es
pero aún no ha alcanzado, como el oficial, un punto elevado y firme donde le sea permitido detenerse y respirar a gusto en espera de subir más alto.
fr
mais il n'a pas encore atteint comme l'officier un point élevé et solide où il lui soit loisible de s'arrêter et de respirer à l'aise, en attendant qu'il puisse monter plus haut.
en
but non-commissioned officers are men who have not yet reached a firm and lofty post at which they may pause and breathe more freely, ere they can attain further promotion.
eu
Bere egitekoen izaeragatik beragatik, ezin baititu aldatu, azpiofiziala beharturik egoten da bizimodu ilun, estu, ezeroso eta prekarioa eramatera.
es
Por la naturaleza misma de sus funciones, que no puede cambiar, el suboficial está condenado a llevar una existencia oscura, estrecha, incómoda y precaria.
fr
Par la nature même de ses fonctions qui ne saurait changer, le sous-officier est condamné à mener une existence obscure, étroite, malaisée et précaire.
en
By the very nature of his duties, which is invariable, a non-commissioned officer is doomed to lead an obscure, confined, comfortless, and precarious existence;
eu
Egoera militarraren arriskuak bakarrik ikusten ditu oraindik.
es
Del estado militar no ve aún más que sus peligros.
fr
Il ne voit encore de l'état militaire que les périls.
en
as yet he sees nothing of military life but its dangers;
eu
Gabeziak eta obedientzia baino ez du ezagutzen, arriskuak baino ere jasangaitzagoak direnak.
es
No conoce más que las privaciones y la obediencia, más difíciles de soportar que los peligros mismos.
fr
Il n'en connaît que les privations et l'obéissance, plus difficiles à supporter que les périls.
en
he knows nothing but its privations and its discipline-more difficult to support than dangers:
eu
Are gehiago sufritzen du oraingo ezbeharrekin, bai baitaki gizartearen eta armadaren eraketak horietatik libratzeko aukera ematen diola;
es
Estas miserias le hacen sufrir tanto más cuanto que sabe que la constitución de la sociedad y la del ejército le permiten librarse de ellas;
fr
Il souffre d'autant plus de ses misères présentes, qu'il sait que la constitution de la société et celle de l'armée lui permettent de s'en affranchir;
en
he suffers the more from his present miseries, from knowing that the constitution of society and of the army allow him to rise above them;
eu
izan ere, egun batetik bestera ofizial bilaka daiteke.
es
en efecto, un día cualquiera puede llegar a ser oficial, y entonces tendrá mando, honores, independencia, derechos, goces;
fr
d'un jour à l'autre, en effet, il peut devenir officier. Il commande alors, il a des honneurs, de l'indépendance, des droits, des jouissances;
en
he may, indeed, at any time obtain his commission, and enter at once upon command, honors, independence, rights, and enjoyments.
eu
Agindu egingo du orduan, ohoreak izango ditu, independentzia, eskubideak, gozamenak, bere itxaropenen helburu hori ikaragarria iruditzeaz gain, erdietsi baino lehen ez du ziurtzat jotzen eskuratuko duela.
es
no sólo este objeto de sus esperanzas le parece magnífico, sino que hasta que no lo tiene en sus manos está siempre inseguro de alcanzarlo.
fr
non-seulement cet objet de ses espérances lui paraît immense, mais avant que de le saisir, il n'est jamais sûr de l'atteindre.
en
Not only does this object of his hopes appear to him of immense importance, but he is never sure of reaching it till it is actually his own;
eu
Bere gradu-maila ez da batere kontraerabakiezina; egunero buruzagien arbitrariotasunaren menpe egoten da erabat;
es
Su grado no tiene nada de irrevocable, y a diario está expuesto a la arbitrariedad de sus jefes;
fr
Son grade n'a rien d'irrévocable;
en
the grade he fills is by no means irrevocable;
eu
diziplinaren premiek horrela izatea eskatzen dute derrigorrez.
es
las necesidades de la disciplina exigen imperiosamente que sea así.
fr
il est livré chaque jour tout entier à l'arbitraire de ses chefs; les besoins de la discipline exigent impérieusement qu'il en soit ainsi.
en
he is always entirely abandoned to the arbitrary pleasure of his commanding officer, for this is imperiously required by the necessity of discipline:
eu
Hutsegite arin edo kapritxo batek beti galaraz diezaioke momentu batean hainbat urtetako lan eta ahaleginen emaitza.
es
Una ligera falta, un capricho, pueden hacerle perder en un momento el fruto de muchos años de trabajo y de esfuerzo.
fr
Une faute légère, un caprice, peuvent toujours lui faire perdre, en un moment, le fruit de plusieurs années de travaux et d'efforts.
en
a slight fault, a whim, may always deprive him in an instant of the fruits of many years of toil and endeavor;
eu
Gutiziatzen duen gradura iritsi arte, ez du ezer lortu.
es
Así pues, hasta que llega al grado que ambiciona, no ha logrado nada.
fr
Jusqu'à ce qu'il soit arrivé au grade qu'il convoite, il n'a donc rien fait.
en
until he has reached the grade to which he aspires he has accomplished nothing;
eu
Orduan bakarrik ematen du karreran sartu dela.
es
Sólo entonces parece entrar en la carrera.
fr
Là seulement il semble entrer dans la carrière.
en
not till he reaches that grade does his career seem to begin.
eu
Gaztetasunak, premiek, grinek, bere garaiko espirituak, itxaropen eta beldurrek horrela akuilatzen duten gizonaren baitan derrigorrez piztu behar gutizia etsia.
es
En un hombre de tal modo aguijoneado por su juventud, por sus necesidades, por sus pasiones, por el espíritu de su tiempo, por sus esperanzas y temores, no puede por menos de prender una ambición desesperada.
fr
Chez un homme ainsi aiguillonné sans cesse par sa jeunesse, ses besoins, ses passions, l'esprit de son temps, ses espérances et ses craintes, il ne peut manquer de s'allumer une ambition désespérée.
en
A desperate ambition cannot fail to be kindled in a man thus incessantly goaded on by his youth, his wants, his passions, the spirit of his age, his hopes, and his age, his hopes, and his fears.
eu
Beraz, azpiofizialak gerra nahi du, beti nahi izaten du kosta ahala kosta, eta gerra ukatzen bazaio, arauen aginpidea eteten duten iraultzak desiratzen ditu, iraultzen erdian espero izaten baitu, nahasmendu eta grina politikoez baliatuz, bere aurreko ofiziala ehizatu eta haren lekua hartzea;
es
El suboficial quiere, pues, la guerra, siempre y a toda costa, y, si se le niega la guerra, anhela revoluciones que suspendan la autoridad de las leyes y a través de las cuales espera, a favor de la confusión y de las pasiones políticas, poder destruir a su oficial y ocupar su puesto.
fr
Le sous-officier veut donc la guerre, il la veut toujours et à tout prix, et si on lui refuse la guerre, il désire les révolutions qui suspendent l'autorité des règles et au milieu desquelles il espère, à la faveur de la confusion et des passions politiques, chasser son officier et en prendre la place;
en
Non-commissioned officers are therefore bent on war-on war always, and at any cost; but if war be denied them, then they desire revolutions to suspend the authority of established regulations, and to enable them, aided by the general confusion and the political passions of the time, to get rid of their superior officers and to take their places.
eu
ezinezkoa ez da berak iraultza horiek sortaraztea, eragin handia baitu soldaduengan jatorri eta azturen komunitateagatik, nahiz eta grina eta desiretan haien aldean oso ezberdina izan.
es
No es imposible que las provoque, pues ejerce una gran influencia sobre los soldados por la igualdad de origen y de hábitos, aunque difiere mucho de ellos en pasiones y deseos.
fr
et il n'est pas impossible qu'il les fasse naître, parce qu'il exerce une grande influence sur les soldats par la communauté d'origine et d'habitudes, bien qu'il en diffère beaucoup par les passions et les désirs.
en
Nor is it impossible for them to bring about such a crisis, because their common origin and habits give them much influence over the soldiers, however different may be their passions and their desires.
eu
Okerra litzateke ofizialaren, azpiofizialaren eta soldaduaren joera ezberdin horiek garai edo herrialde jakin bati dagokiola pentsatzea.
es
Sería erróneo creer que estas diversas inclinaciones del oficial, del suboficial y del soldado son privativas de una época o de un país determinados.
fr
On aurait tort de croire que ces dispositions diverses de l'officier, du sous-officier et du soldat, tinssent à un temps ou à un pays.
en
It would be an error to suppose that these various characteristics of officers, non-commissioned officers, and men, belong to any particular time or country;
eu
Aro guztietan eta nazio demokratiko guztietan agertuko dira.
es
Se manifestarán en todos los tiempos y naciones democráticas.
fr
Elles se feront voir à toutes les époques et chez toutes les nations démocratiques.
en
they will always occur at all times, and amongst all democratic nations.
eu
Armada demokratiko orotan, azpiofiziala izango da beti herrialdearen espiritu baketsu eta erregularra gutxien ordezkatuk duena, eta soldadua ongien ordezkatuko duena.
es
En todo ejército democrático, siempre será el suboficial quien menos sentirá el espíritu pacífico y regular del país, y el soldado quien lo encarne mejor.
fr
Dans toute armée démocratique, ce sera toujours le sous-officier qui représentera le moins l'esprit pacifique et régulier du pays, et le soldat qui le représentera le mieux.
en
In every democratic army the non-commissioned officers will be the worst representatives of the pacific and orderly spirit of the country, and the private soldiers will be the best.
eu
Soldaduak nazio-ohituren indarra edo ahulezia eramango du karrera militarrera; nazioaren benetako irudia erakutsiko du.
es
El soldado llevará a la carrera militar la fuerza o la debilidad de las costumbres nacionales, reflejando fielmente la imagen de la nación.
fr
Le soldat apportera dans la carrière militaire la force ou la faiblesse des moeurs nationales; il y fera voir l'image fidèle de la nation.
en
The latter will carry with them into military life the strength or weakness of the manners of the nation; they will display a faithful reflection of the community:
aurrekoa | 239 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus