Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
bere ikuspegitik, lehena ez da ia bigarrenaren akzesorio bat baizik izaten;
es
Aquí, el oficial ocupa un puesto elevado en la sociedad con independencia de su rango en el ejército, que no suele ser a sus ojos más que un acompañamiento del primero.
fr
le premier n'est presque toujours à ses yeux qu'un accessoire du second;
en
the former is almost always in his eyes only an appendage to the latter.
eu
nobleak, armen karrera hartzen duenean, bere gutiziari gutxiago obeditzen dio jaiotzak ezartzen dion nolabaiteko betebeharrari baino.
es
Al abrazar la carrera de las armas, el noble obedece menos a la ambición que a un deber que le impone su nacimiento.
fr
le noble, en embrassant la carrière des armes, obéit moins encore à l'ambition qu'à une sorte de devoir que sa naissance lui impose.
en
A nobleman who embraces the profession of arms follows it less from motives of ambition than from a sense of the duties imposed on him by his birth.
eu
Armadan sartzen bada, bere gaztaroko urte astitsuak ohorez erabiltzeko sartzen da, eta bere etxean eta antzekoen artean bizitza militarraren oroitzapen ohoretsuak eduki ahal izateko;
es
Entra en el ejército con el fin de emplear honorablemente el ocio de su juventud y realzarse luego en su familia o entre sus iguales con algunos recuerdos honrosos de su vida militar;
fr
Il entre dans l'armée afin d'y employer honorablement les années oisives de sa jeunesse, et de pouvoir en rapporter dans ses foyers et parmi ses pareils quelques souvenirs honorables de la vie militaire;
en
He enters the army in order to find an honorable employment for the idle years of his youth, and to be able to bring back to his home and his peers some honorable recollections of military life;
eu
baina helburu nagusia ez da ondasunak, begiramena eta boterea lortzea, abantaila hauek bai baititu berez ere, eta etxetik irten gabe gozatzen du horietaz.
es
pero su principal objeto no es el de adquirir bienes, consideración o poder, pues todas esas ventajas las posee ya por sí mismo y goza de ellas sin necesidad de salir de su casa.
fr
mais son principal objet n'est point d'y acquérir des biens, de la considération et du pouvoir; car il possède ces avantages par lui-même, et en jouit sans sortir de chez lui.
en
but his principal object is not to obtain by that profession either property, distinction, or power, for he possesses these advantages in his own right, and enjoys them without leaving his home.
eu
Armada demokratikoetan, soldadu guztiak bilaka daitezke ofizial, eta honek aurrera egiteko gogoa orokortzen du eta ia infinituraino zabaltzen gutizia militarraren mugak.
es
En los ejércitos democráticos, todos los soldados pueden llegar a ser oficiales, lo que generaliza el deseo de ascender y destruye las barreras de la ambición militar.
fr
Dans les armées démocratiques, tous les soldats peuvent devenir officiers, ce qui généralise le désir de l'avancement, et étend les limites de l'ambition militaire presque à l'infini.
en
In democratic armies all the soldiers may become officers, which makes the desire of promotion general, and immeasurably extends the bounds of military ambition.
eu
Bestalde, ofizialak ez du ikusten berez eta derrigorrez ezerk gradu batean gerarazten duenik beste baino gehiago, eta gradu bakoitzak ikaragarrizko balioa du haren ikuspegitik, gizartean duen maila armadan duen mailaren araberakoa izaten baitu ia beti.
es
Por su parte, el oficial no ve nada que le detenga de manera natural y forzosa en un empleo determinado, y cada empleo tiene a sus ojos un valor inmenso, ya que su puesto en la sociedad depende casi siempre de su rango en el ejército.
fr
De son côté, l'officier ne voit rien qui l'arrête naturellement et forcément à un grade plutôt qu'à un autre, et chaque grade a un prix immense à ses yeux, parce que son rang dans la société dépend presque toujours de son rang dans l'armée.
en
The officer, on his part, sees nothing which naturally and necessarily stops him at one grade more than at another; and each grade has immense importance in his eyes, because his rank in society almost always depends on his rank in the army.
eu
Herri demokratikoetan, sarri gertatzen da ofizialak ez izatea beste ondasunik bere soldata baizik, eta ezin du begirunerik espero izan bere ohore militarrengatik baizik.
es
En los pueblos democráticos, sucede con frecuencia que el oficial no posee más bienes que su paga y no puede esperar más consideración que la que le otorguen sus honores militares.
fr
Chez les peuples démocratiques, il arrive souvent que l'officier n'a de bien que sa paie, et ne peut attendre de considération que de ses honneurs militaires.
en
Amongst democratic nations it often happens that an officer has no property but his pay, and no distinction but that of military honors:
eu
Funtzioz aldatzen den bakoitzean, aberastasunez ere aldatu egiten da, eta beste gizon bat da, nolabait ere.
es
Cada vez que cambia de empleo, cambia, pues, de fortuna y en cierto modo viene a ser otro hombre.
fr
Toutes les fois qu'il change de fonctions, il change donc de fortune, et il est en quelque sorte un autre homme.
en
consequently as often as his duties change, his fortune changes, and he becomes, as it were, a new man.
eu
Armada aristokratikoetan akzesorioa zen zerbait, hemen nagusiena, guztia, existentzia bera bilakatu da horrela.
es
Los rasgos secundarios de su condición en los ejércitos aristocráticos se convierten aquí en los principales, en los únicos, en su existencia misma.
fr
Ce qui était l'accessoire de l'existence dans les armées aristocratiques, est ainsi devenu le principal, le tout, l'existence elle-même.
en
What was only an appendage to his position in aristocratic armies, has thus become the main point, the basis of his whole condition.
eu
Antzinako monarkia frantsesaren menpean, noblezia titulua bakarrik ematen zitzaien ofizialei.
es
En la antigua monarquía francesa, no se daba a los oficiales más que su título nobiliario.
fr
Sous l'ancienne monarchie française, on ne donnait aux officiers que leur titre de noblesse.
en
Under the old French monarchy officers were always called by their titles of nobility;
eu
Gaur egun, titulu militarra bakarrik ematen zaie.
es
Hoy día, sólo se les da el militar.
fr
De nos jours, on ne leur donne que leur titre militaire.
en
they are now always called by the title of their military rank.
eu
Lengoaia-formen aldaketa txiki hau aski da adierazteko iraultza handia zertu dela gizartearen eta armadaren eraketan.
es
Este pequeño cambio de tratamiento basta para indicar que se ha operado una gran revolución en el interior de la sociedad y del ejército.
fr
Ce petit changement des formes du langage suffit pour indiquer qu'une grande révolution s'est opérée dans la constitution de la société et dans celle de l'armée.
en
This little change in the forms of language suffices to show that a great revolution has taken place in the constitution of society and in that of the army.
eu
Armada demokratikoetan, goranahia ia unibertsala da;
es
En los ejércitos democráticos, el deseo de ascender es casi general;
fr
Au sein des armées démocratiques, le désir d'avancer est presque universel;
en
In democratic armies the desire of advancement is almost universal:
eu
sutsua, tematia, etengabea da;
es
es ardiente, tenaz, continuo;
fr
il est ardent, tenace, continuel;
en
it is ardent, tenacious, perpetual;
eu
beste desira guztiekin hazten da, eta bizitzarekin bakarrik iraungitzen da.
es
crece con los demás deseos y no se extingue más que con la vida.
fr
il s'accroît de tous les autres désirs, et ne s'éteint qu'avec la vie.
en
it is strengthened by all other desires, and only extinguished with life itself.
eu
Nolanahi ere, erraz ikusten da, munduko armada guztien artean, gorakadak armada demokratikoetan izango direla mantsoenak bake-garaian.
es
Ahora bien, es fácil ver que, de todos los ejércitos del mundo, es en los democráticos donde el ascenso tiene que ser más lento en tiempos de paz.
fr
Or il est facile de voir que de toutes les armées du monde, celles où l'avancement doit être le plus lent en temps de paix sont les armées démocratiques.
en
But it is easy to see, that of all armies in the world, those in which advancement must be slowest in time of peace are the armies of democratic countries.
eu
Graduazioen kopurua berez mugatua izanik, lehiakideen kopurua ia zenbatezina, eta berdintasunaren lege zorrotza guztien gain egonik, inork ezin du aurrerapen bizkorrik egin, eta asko ezin dira lekuz mugitu.
es
Siendo naturalmente limitado el número de empleos, casi innumerable el de aspirantes, y afectando a todos la inflexible ley de la igualdad, nadie puede avanzar rápidamente, y muchos ni se mueven de donde están.
fr
Le nombre des grades étant naturellement limité, le nombre des concurrents presque innombrable, et la loi inflexible de l'égalité pesant sur tous, nul ne saurait faire de progrès rapides, et beaucoup ne peuvent bouger de place.
en
As the number of commissions is naturally limited, whilst the number of competitors is almost unlimited, and as the strict law of equality is over all alike, none can make rapid progress-many can make no progress at all.
eu
Honela, aurrera egin beharra beste inon baino handiagoa da, baina horretarako erraztasuna txikiagoa.
es
Así, la necesidad de ascender es mayor que en otras partes y en cambio la facilidad de ascender menor.
fr
Ainsi le besoin d'avancer y est plus grand, et la facilité d'avancer moindre qu'ailleurs.
en
Thus the desire of advancement is greater, and the opportunities of advancement fewer, there than elsewhere.
eu
Armada demokratikoan dauden gutiziatsu guztiek, beraz, sutsu nahi dute gerra, gerrak husten baititu postuak, eta azkenean antzinatasun-eskubidea, demokraziari berezko zaion pribilegio bakarra, hausteko aukera ematen du.
es
Todos los ambiciosos que hay en un ejército democrático desean, pues, vehementemente la guerra, porque la guerra deja plazas vacantes y permite por fin violar ese derecho de antigüedad que constituye el único privilegio natural de la democracia.
fr
Tous les ambitieux que contient une armée démocratique souhaitent donc la guerre avec véhémence, parce que la guerre vide les places et permet enfin de violer ce droit de l'ancienneté, qui est le seul privilége naturel à la démocratie.
en
All the ambitious spirits of a democratic army are consequently ardently desirous of war, because war makes vacancies, and warrants the violation of that law of seniority which is the sole privilege natural to democracy.
eu
Ondorio bitxi batera iristen gara honela; alegia, armada guztietatik, armada demokratikoak dira gerra sutsuen desiratzen dutenak, eta, herrien artean, herri demokratikoak dira bakea gehien maite dutenak;
es
Llegamos así a la singular consecuencia de que, de todos los ejércitos, los que más ardientemente desean la guerra son los democráticos, y que, de todos los pueblos, los que más aman la paz son también los democráticos;
fr
Nous arrivons ainsi à cette conséquence singulière que, de toutes les armées, celles qui désirent le plus ardemment la guerre sont les armées démocratiques, et que, parmi les peuples, ceux qui aiment le plus la paix sont les peuples démocratiques;
en
We thus arrive at this singular consequence, that of all armies those most ardently desirous of war are democratic armies, and of all nations those most fond of peace are democratic nations:
eu
eta gauza zeharo ezohiko bihurtzen duena zera da, berdintasuna dela aurkako bi ondorio horiek aldi berean eragiten dituena.
es
pero lo más extraordinario es que la igualdad produzca a la vez estos efectos contrarios.
fr
et ce qui achève de rendre la chose extraordinaire, c'est que l'égalité produit à la fois ces effets contraires.
en
and, what makes these facts still more extraordinary, is that these contrary effects are produced at the same time by the principle of equality.
eu
Hiritarrek, berdinak izanik, egunero sentitzen dute desira, eta aukera ikusten dute, beren egoera aldatu eta ongizatea areagotzeko. Horrek bakea maitatzera bultzatzen ditu, industriari aurrera eragin eta bakoitzari aukera ematen baitio bere eginkizun txikiak lasai gauzatzeko;
es
Al ser iguales, los ciudadanos desean y descubren cada día la posibilidad de cambiar su condición y aumentar su bienestar, esto les inclina a la paz, que favorece la industria y que permite a todos llevar tranquilamente a cabo sus pequeñas empresas;
fr
Les citoyens, étant égaux, conçoivent chaque jour le désir et découvrent la possibilité de changer leur condition et d'accroître leur bien-être;
en
All the members of the community, being alike, constantly harbor the wish, and discover the possibility, of changing their condition and improving their welfare:
eu
eta, bestalde, berdintasun horrek, armen karreran dabiltzanen begietara ohore militarren balorea areagotzean eta ohore horiek guztien eskueran jartzean, gudu-zelaiak ametsarazten dizkie soldaduei.
es
y por otro lado, esa misma igualdad, al aumentar el valor de los honores militares a ojos de quienes siguen la carrera de las armas, y al hacerlos accesibles a todos, encandila a los soldados con los campos de batalla.
fr
cela les dispose à aimer la paix, qui fait prospérer l'industrie et permet à chacun de pousser tranquillement à bout ses petites entreprises;
en
this makes them fond of peace, which is favorable to industry, and allows every man to pursue his own little undertakings to their completion.
eu
Bi aldeetan, bihotzaren egonezina berdina da, gozamen-zaletasuna ere aseezina bietan, gutizia ere berdina;
es
Por ambas partes, la inquietud del ánimo es la misma, igualmente insaciable el afán de placer, e igual la ambición;
fr
et, d'un autre côté, cette même égalité, en augmentant le prix des honneurs militaires aux yeux de ceux qui suivent la carrière des armes, et en rendant les honneurs accessibles à tous, fait rêver aux soldats les champs de bataille.
en
On the other hand, this same equality makes soldiers dream of fields of battle, by increasing the value of military honors in the eyes of those who follow the profession of arms, and by rendering those honors accessible to all.
eu
asetzeko bidea bakarrik da ezberdina.
es
sólo difiere el medio de satisfacerla.
fr
Des deux parts, l'inquiétude du coeur est la même, le goût des jouissances est aussi insatiable, l'ambition égale; le moyen de la satisfaire est seul différent.
en
In either case the inquietude of the heart is the same, the taste for enjoyment as insatiable, the ambition of success as great-the means of gratifying it are alone different.
eu
Nazioaren eta armadaren jarrera aurkako horiek arrisku handiak pasarazten dizkiete gizarte demokratikoei.
es
Estas opuestas disposiciones de la nación y del ejército causan grandes riesgos a las sociedades democráticas.
fr
Ces dispositions opposées de la nation et de l'armée font courir aux sociétés démocratiques de grands dangers.
en
These opposite tendencies of the nation and the army expose democratic communities to great dangers.
eu
Herri batek espiritu militarra galtzen duenean, karrera militarrak berehala uzten dio ohoratua izateari, eta gerra-gizonak funtzionari publikoen azken mailaraino jausten dira.
es
Cuando el talante militar abandona a un pueblo, la carrera militar deja inmediatamente de ser apreciada, y los guerreros caen al rango más bajo de los funcionarios públicos.
fr
Lorsque l'esprit militaire abandonne un peuple, la carrière militaire cesse aussitôt d'être honorée, et les hommes de guerre tombent au dernier rang des fonctionnaires publics.
en
When a military spirit forsakes a people, the profession of arms immediately ceases to be held in honor, and military men fall to the lowest rank of the public servants:
eu
Jadanik gutxi estimatzen dituzte eta ez dituzte ulertzen.
es
Ya ni se les estima ni se les comprende.
fr
On les estime peu et on ne les comprend plus.
en
they are little esteemed, and no longer understood.
eu
Aristokrazi mendeetan ikusten denaren kontrakoa gertatzen da orduan.
es
Sucede entonces lo contrario de lo que se presencia en las aristocracias.
fr
Il arrive alors le contraire de ce qui se voit dans les siècles aristocratiques.
en
The reverse of what takes place in aristocratic ages then occurs;
eu
Armadan ez dira garrantzi handieneko hiritarrak sartzen, arruntenak baizik.
es
Ya no son los ciudadanos prominentes los que ingresan en el ejército, sino los más bajos.
fr
Ce ne sont plus les principaux citoyens qui entrent dans l'armée, mais les moindres.
en
the men who enter the army are no longer those of the highest, but of the lowest rank.
eu
Besterik ezin duenak heltzen dio gutizia militarrari.
es
Nadie se entrega a la ambición militar más que cuando ninguna otra le está permitida.
fr
On ne se livre à l'ambition militaire que quand nulle autre n'est permise.
en
Military ambition is only indulged in when no other is possible.
eu
Horrek gurpil zoroa sortzen du eta nekeza da hortik irtetea.
es
Esto cierra un círculo vicioso del que es difícil salir.
fr
Ceci forme un cercle vicieux d'où on a de la peine à sortir.
en
Hence arises a circle of cause and consequence from which it is difficult to escape:
eu
Nazioko eliteak baztertu egiten du karrera militarra, karrera hori ez delako ohoretsua; eta ez da ohoretsua, nazioko elitea ez delako jada hor sartzen.
es
La elite de la nación rehúye la carrera militar porque no es estimada, y ésta no es estimada porque la elite de la nación ya no entra en ella.
fr
L'élite de la nation évite la carrière militaire, parce que cette carrière n'est pas honorée; et elle n'est point honorée, parce que l'élite de la nation n'y entre plus.
en
the best part of the nation shuns the military profession because that profession is not honored, and the profession is not honored because the best part of the nation has ceased to follow it.
eu
Ez da, beraz, harritzekoa armada demokratikoak sarri egonezinik, marmarti eta kexati samar agertzen badira beren zoriaz, nahiz eta beraien artean egoera fisikoa normalean askoz gozoagoa izan beste guztietan baino, eta diziplina ez hain zurruna.
es
No hay que extrañarse, pues, si los ejércitos democráticos a menudo parecen nerviosos, irritables y descontentos de su suerte, aunque la condición física en ellos sea de ordinario mucho más dulce y la disciplina menos rígida que en los otros.
fr
Il ne faut donc pas s'étonner si les armées démocratiques se montrent souvent inquiètes, grondantes et mal satisfaites de leur sort, quoique la condition physique y soit d'ordinaire beaucoup plus douce et la discipline moins rigide que dans toutes les autres.
en
It is then no matter of surprise that democratic armies are often restless, ill-tempered, and dissatisfied with their lot, although their physical condition is commonly far better, and their discipline less strict than in other countries.
eu
Soldadua posizio kaskarragoan sentitzen da, eta bere harrotasun zaurituak azkenean gerrarako gustua ematen dio-bera beharrezkotzat hartuko duen gerrarako, alegia-, edo iraultza-zaletasuna, iraultzetan, armak eskuetan dituela, espero izaten duelarik ukatzen zaizkion eragin politikoa eta begiramen indibiduala konkistatuko dituela.
es
El soldado se siente en una posición inferior, y su orgullo herido acaba por hacerle desear la guerra, que le hace necesario, o las revoluciones, gracias a las cuales puede conquistar, con las armas en la mano, la influencia política y la consideración individual que se le niega.
fr
Le soldat se sent dans une position inférieure, et son orgueil blessé achève de lui donner le goût de la guerre qui le rend nécessaire, ou l'amour des révolutions durant lesquelles il espère conquérir, les armes à la main, l'influence politique et la considération individuelle qu'on lui conteste.
en
The soldier feels that he occupies an inferior position, and his wounded pride either stimulates his taste for hostilities which would render his services necessary, or gives him a turn for revolutions, during which he may hope to win by force of arms the political influence and personal importance now denied him.
eu
Armada demokratikoen osaerak oso beldurgarri bihurtzen du azken arrisku hau.
es
La composición de los ejércitos democráticos hace muy temible este último peligro.
fr
La composition des armées démocratiques rend ce dernier péril fort à craindre.
en
The composition of democratic armies makes this last-mentioned danger much to be feared.
eu
Gizarte demokratikoan ia hiritar guztiek dituzte iraunarazi nahi dituzten jabetzak, baina armada demokratikoek normalean proletarioak dituzte gidari.
es
En la sociedad democrática, casi todos los ciudadanos tienen propiedades que conservar;
fr
Dans la société démocratique, presque tous les citoyens ont des propriétés à conserver;
en
In democratic communities almost every man has some property to preserve;
eu
Eta hauetako gehienek zer galdu gutxi dute matxinada zibiletan. Nazioaren gehiengoak askoz beldur handiagoa die iraultzei aristokrazi mendeetan baino;
es
pero los ejércitos democráticos están conducidos, por lo general, por proletarios, la mayoría de los cuales tienen muy poco que perder con los disturbios civiles.
fr
mais les armées démocratiques sont conduites, en général, par des prolétaires. La plupart d'entre eux ont peu à perdre dans les troubles civils.
en
but democratic armies are generally led by men without property, most of whom have little to lose in civil broils.
eu
armada-buruek, berriz, askoz beldur txikiagoa.
es
La masa de la nación teme mucho más, naturalmente, las revoluciones que en los tiempos de la aristocracia, pero los jefes del ejército las temen mucho menos.
fr
La masse de la nation y craint naturellement beaucoup plus les révolutions que dans les siècles d'aristocratie; mais les chefs de l'armée les redoutent bien moins.
en
The bulk of the nation is naturally much more afraid of revolutions than in the ages of aristocracy, but the leaders of the army much less so.
eu
Gainera, lehen esan dudan bezala, herri demokratikoetan hiritarrik aberatsen, eskolatuen eta gaituenak ia sartzen ez direnez karrera militarrean, gertatzen da azkenerako armadak oro har nazio txiki bat osatzen duela aparte, non buru-argitasuna ez den hain zabala eta bai azturak zabarragoak nazio handian baino.
es
Además, como en los pueblos democráticos, según he dicho anteriormente, los ciudadanos más ricos, instruidos y capaces no abrazan la carrera militar, sucede que el ejército, en su conjunto, acaba por formar una pequeña nación aparte donde la inteligencia es menos común y los hábitos son más groseros que en la grande.
fr
De plus, comme chez les peuples démocratiques, ainsi que je l'ai dit ci-devant, les citoyens les plus riches, les plus instruits, les plus capables n'entrent guère dans la carrière militaire, il arrive que l'armée, dans son ensemble, finit par faire une petite nation à part, où l'intelligence est moins étendue, et les habitudes plus grossières que dans la grande.
en
Moreover, as amongst democratic nations (to repeat what I have just remarked) the wealthiest, the best educated, and the most able men seldom adopt the military profession, the army, taken collectively, eventually forms a small nation by itself, where the mind is less enlarged, and habits are more rude than in the nation at large.
eu
Nolanahi ere, zibilizatu gabeko nazio txiki honek dauzka armak, eta berak bakarrik daki horietaz baliatzen.
es
Ahora bien, esta pequeña nación incivilizada posee las armas, y sólo ella sabe utilizarlas.
fr
Or, cette petite nation incivilisée possède les armes, et seule elle sait s'en servir.
en
Now, this small uncivilized nation has arms in its possession, and alone knows how to use them:
eu
Izan ere, armadaren izpiritu militar eta zurrunbilotsuak herri demokratikoei pasarazten dien arriskua areagotzen duena hiritarren umore baketsua izaten da;
es
Lo que efectivamente aumenta el peligro que el espíritu militar y turbulento del ejército hace correr a los pueblos democráticos, es la disposición pacífica de los ciudadanos;
fr
Ce qui accroît, en effet, le péril que l'esprit militaire et turbulent de l'armée fait courir aux peuples démocratiques, c'est l'humeur pacifique des citoyens;
en
for, indeed, the pacific temper of the community increases the danger to which a democratic people is exposed from the military and turbulent spirit of the army.
eu
ez dago ezer arriskutsuagorik gerrazale ez den herriaren baitan kokaturiko armada baino;
es
nada hay tan peligroso como un ejército en el seno de una nación no guerrera;
fr
il n'y a rien de si dangereux qu'une armée au sein d'une nation qui n'est pas guerrière;
en
Nothing is so dangerous as an army amidst an unwarlike nation;
eu
honelakoetan hiritar guztiek lasaitasunari dioten maitasun gehiegizkoak konstituzioa soldaduen menpe jartzen du egunero.
es
el excesivo amor de todos los ciudadanos por la tranquilidad pone a diario la constitución a merced de los soldados.
fr
l'amour excessif de tous les citoyens pour la tranquillité y met chaque jour la constitution à la merci des soldats.
en
the excessive love of the whole community for quiet continually puts its constitution at the mercy of the soldiery.
eu
Beraz, oro har esan daiteke, herri demokratikoek beren interes eta joerengatik berez bakerantz jotzen badute ere, beraien armadek gerra eta iraultzetarantz erakartzen dituztela etengabe.
es
Así pues, puede decirse de una manera general que si en los pueblos democráticos los intereses y las tendencias propias inclinan naturalmente a los ciudadanos a la paz, incesantemente se ven atraídos hacia la guerra y a las revoluciones por sus ejércitos.
fr
On peut donc dire d'une manière générale que si les peuples démocratiques sont naturellement portés vers la paix par leurs intérêts et leurs instincts, ils sont sans cesse attirés vers la guerre et les révolutions par leurs armées.
en
It may therefore be asserted, generally speaking, that if democratic nations are naturally prone to peace from their interests and their propensities, they are constantly drawn to war and revolutions by their armies.
eu
Iraultza militarrak, aristokrazietan ia inoiz beldurgarri ez direnak, beti dira beldurgarri nazio demokratikoetan.
es
Las revoluciones militares, que casi nunca constituyen una amenaza en las aristocracias, suelen ser de temer en las naciones democráticas.
fr
Les révolutions militaires, qui ne sont presque jamais à craindre dans les aristocraties, sont toujours à redouter chez les nations démocratiques.
en
Military revolutions, which are scarcely ever to be apprehended in aristocracies, are always to be dreaded amongst democratic nations.
eu
Arrisku horiek beraien etorkizunak gorde ditzakeen arriskutsuenen artean jarri behar dira beti; estatu-gizonek horiei erremedioren bat aurkitzen saiatu behar dute atsedenik gabe.
es
Estos peligros deben incluirse entre los más temibles de cuantos encierra su porvenir; es preciso que los hombres de Estado pongan en ellos la máxima atención para encontrarles remedio.
fr
Ces périls doivent être rangés parmi les plus redoutables de tous ceux que renferme leur avenir; il faut que l'attention des hommes d'état s'applique sans relâche à y trouver un remède.
en
These perils must be reckoned amongst the most formidable which beset their future fate, and the attention of statesmen should be sedulously applied to find a remedy for the evil.
eu
Armadaren gutizia egonezinagatik nazio bat bere baitan atsekabetua sentitzen denean, gutizia ezeroso horri helburutzat gerra ematea izaten da lehen pentsamendua.
es
Cuando una nación se siente interiormente turbada por la ambición inquieta de su ejército, la primera idea que se presenta es la de dar por objeto a esa incómoda ambición una guerra.
fr
Lorsqu'une nation se sent intérieurement travaillée par l'ambition inquiète de son armée, la première pensée qui se présente, c'est de donner à cette ambition incommode la guerre pour objet.
en
When a nation perceives that it is inwardly affected by the restless ambition of its army, the first thought which occurs is to give this inconvenient ambition an object by going to war.
eu
Ez dut gaizki-esaka jardun nahi gerraz;
es
No pretendo hablar mal de la guerra;
fr
Je ne veux point médire de la guerre;
en
I speak no ill of war:
eu
gerrak ia beti handitu egiten du herriaren pentsamendua eta bihotza goratzen dio.
es
la guerra engrandece casi siempre el pensamiento de un pueblo y eleva su ánimo.
fr
la guerre agrandit presque toujours la pensée d'un peuple et lui élève le coeur.
en
war almost always enlarges the mind of a people, and raises their character.
eu
Kasu batzuetan berak bakarrik geldiaraz dezake berdintasunak berez sortarazten dituen joera batzuen gehiegizko garapena, eta batzuetan beharrezkotzat jo behar da gizarte demokratikoek jasaten dituzten zenbait gaitz zaharren aurrean.
es
Hay casos en que sólo ella puede detener el desarrollo excesivo de ciertas tendencias que de modo natural hace nacer la igualdad, y otros en los que hay que considerarla como necesaria para remediar ciertas enfermedades inveteradas a las que están sujetas las sociedades democráticas.
fr
Il y a des cas où seule elle peut arrêter le développement excessif de certains penchants que fait naturellement naître l'égalité, et où il faut la considérer comme nécessaire à certaines maladies invétérées auxquelles les sociétés démocratiques sont sujettes.
en
In some cases it is the only check to the excessive growth of certain propensities which naturally spring out of the equality of conditions, and it must be considered as a necessary corrective to certain inveterate diseases to which democratic communities are liable.
aurrekoa | 239 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus