Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan gertatzen da denborak, gertakariek edo adimenen ahalegin indibidual eta solidarioak pixkanaka hautsi edo suntsitu egiten dutela sineskizun bat, kanpora ezer agertu gabe.
es
Ocurre a veces que el tiempo, los acontecimientos o el esfuerzo individual y solitario de las inteligencias acaban por quebrantar o destruir poco a poco una creencia sin que exteriormente se perciba.
fr
Il arrive quelquefois que le temps, les événements, ou l'effort individuel et solitaire des intelligences, finissent par ébranler ou par détruire peu à peu une croyance, sans qu'il en paraisse rien au dehors.
en
Time, events, or the unaided individual action of the mind, will sometimes undermine or destroy an opinion, without any outward sign of the change.
eu
Ez zaio agerian erasotzen. Jendea ez da biltzen berorri gerra egiteko. Bere jarraitzaileek banan-banan bakarrik uzten dute, zaratarik gabe; baina batzuen batzuek egunero uzten dute bertan behera, azkenean gutxiengoa bakarrik atxikitzen zaiolarik sineskizun horri.
es
No se la combate abiertamente, nadie se reúne para hacerle la guerra. Sus sectarios la abandonan uno por uno, sencillamente; pero cada día unos cuantos más son los que la dejan, hasta que no es compartida sino por un número mínimo.
fr
On ne la combat point ouvertement. On ne se réunit point pour lui faire la guerre. Ses sectateurs la quittent un à un et sans bruit;
en
It has not been openly assailed, no conspiracy has been formed to make war on it, but its followers one by one noiselessly secede-day by day a few of them abandon it, until last it is only professed by a minority.
eu
Egoera horretan, nagusi da oraindik.
es
Y aun en tal estado sigue reinando en apariencia.
fr
En cet état elle règne encore.
en
In this state it will still continue to prevail.
eu
Etsaiek isilik jarraitzen dutenez, edo beren pentsamenduak ezkutuan bakarrik komunikatzen dituztenez, luzaroan egoten dira iraultza handi bat gauzatu dela ziurtatu ezinik, eta, zalantzaren aurrean, mugitu gabe gelditzen dira.
es
Como sus enemigos siguen sin hablar o no se comunican sus pensamientos sino a escondidas, durante mucho tiempo no pueden estar seguros de que se haya producido una gran revolución, y en la duda continúan sin removerse;
fr
Comme ses ennemis continuent à se taire, ou ne se communiquent qu'à la dérobée leurs pensées, ils sont eux-mêmes longtemps sans pouvoir s'assurer qu'une grande révolution s'est accomplie, et dans le doute ils demeurent immobiles.
en
As its enemies remain mute, or only interchange their thoughts by stealth, they are themselves unaware for a long period that a great revolution has actually been effected;
eu
Beha egon eta isilik geratzen dira.
es
observan y callan.
fr
Ils observent et se taisent. La majorité ne croit plus;
en
and in this state of uncertainly they take no steps-they observe each other and are silent.
eu
Gehiengoak ez du jada sinesten, baina sinesten duen itxurak egiten ditu, eta iritzi publikoaren mamu hutsal hori aski da berritzaileak geldiarazteko, eta isiltasunean eta errespetuan edukitzeko.
es
La mayoría ya no cree, pero se comporta como si creyera, y ese vano fantasma de una opinión pública basta para paralizar a los visionarios y mantenerlos en el silencio y en el respeto.
fr
mais elle a encore l'air de croire, et ce vain fantôme d'une opinion publique suffit pour glacer les novateurs, et les tenir dans le silence et le respect.
en
but they still affect to believe, and this empty phantom of public opinion in strong enough to chill innovators, and to keep them silent and at respectful distance.
eu
Bizitzea egokitu zaigun aro honek jendearen espirituan aldaketarik bizkorrenak zertzen ikusi du.
es
Vivimos en una época que ha presenciado los más rápidos cambios en el espíritu de los hombres.
fr
Nous vivons à une époque qui a vu les plus rapides changements s'opérer dans l'esprit des hommes.
en
We live at a time which has witnessed the most rapid changes of opinion in the minds of men;
eu
Hala ere, gerta liteke giza iritzi nagusiak laster egonkorragoak izatea gure historiaren aurreko mendeetan baino;
es
Sin embargo, quizá pronto las principales opiniones humanas lleguen a ser más estables de lo que lo fueron en los siglos precedentes de nuestra historia;
fr
Cependant il se pourrait faire que bientôt les principales opinions humaines soient plus stables qu'elles ne l'ont été dans les siècles précédents de notre histoire;
en
nevertheless it may be that the leading opinions of society will ere long be more settled than they have been for several centuries in our history:
eu
garai hori ez da iritsi, baina hurbiltzen ari da agian.
es
esa época no ha llegado todavía, pero puede estar próxima.
fr
ce temps n'est pas venu, mais peut-être il approche.
en
that time is not yet come, but it may perhaps be approaching.
eu
Herri demokratikoen premiak eta berezko joerak hurbilagotik aztertzen ditudan neurrian, konbentzitzen naiz, noizbait berdintasuna era orokor eta iraunkorrean ezartzen bada munduan, iraultza intelektual eta politiko handiak uste baino zailagoak eta bakanagoak bihurtuko direla.
es
A medida que examino con mayor atención las necesidades y las tendencias naturales de los pueblos democráticos, me convenzo de que si la igualdad llegara a establecerse de una manera general y permanente en el mundo, las grandes revoluciones intelectuales y políticas se harían más difíciles y raras de lo que se cree.
fr
À mesure que j'examine de plus près les besoins et les instincts naturels des peuples démocratiques, je me persuade que, si jamais l'égalité s'établit d'une manière générale et permanente dans le monde, les grandes révolutions intellectuelles et politiques deviendront bien plus difficiles et plus rares qu'on ne le suppose.
en
As I examine more closely the natural wants and tendencies of democratic nations, I grow persuaded that if ever social equality is generally and permanently established in the world, great intellectual and political revolutions will become more difficult and less frequent than is supposed.
eu
Demokrazietako jendea beti egonezinean, ziurtasunik gabe, irrikatsu, borondatez eta lekuz aldatzeko prest agertzen denez, beren legeak bat-batean abolituko dituztela pentsatzen da, sineskizun berriak onartu eta ohitura berriak bereganatuko dituztela.
es
Ante el hecho de que los hombres de las democracias parecen siempre agitados, inseguros, anhelantes, dispuestos a cambiar de intención y de lugar, se cree que derogarán de repente sus leyes y adoptarán nuevas creencias y costumbres.
fr
Parce que les hommes des démocraties paraissent toujours émus, incertains, haletants, prêts à changer de volonté et de place, on se figure qu'ils vont abolir tout à coup leurs lois, adopter de nouvelles croyances et prendre de nouvelles moeurs.
en
Because the men of democracies appear always excited, uncertain, eager, changeable in their wills and in their positions, it is imagined that they are suddenly to abrogate their laws, to adopt new opinions, and to assume new manners.
eu
Ez da pentsatzen berdintasunak jendea aldaketetara eramaten badu, sortarazten dizkion interes eta gustuek egonkortasuna behar dutela asebetetzeko;
es
No se piensa que, si la igualdad impulsa a los hombres hacia los cambios, también les sugiere intereses y gustos que requieren de estabilidad para satisfacerse;
fr
On ne songe point que si l'égalité porte les hommes au changement, elle leur suggère des intérêts et des goûts qui ont besoin de la stabilité pour se satisfaire;
en
But if the principle of equality predisposes men to change, it also suggests to them certain interests and tastes which cannot be satisfied without a settled order of things;
eu
jendeari bultza egiten dio eta, aldi berean, geldiarazi; akuilatu eta lurrari lotu;
es
les empuja, pero al mismo tiempo les contiene; les aguijonea, pero los sujeta a la tierra;
fr
elle les pousse, et, en même temps, elle les arrête, elle les aiguillonne et les attache à la terre;
en
equality urges them on, but at the same time it holds them back; it spurs them, but fastens them to earth;
eu
desirak pizten dizkio eta indarra mugatzen.
es
inflama sus deseos, pero limita sus fuerzas.
fr
elle enflamme leurs désirs et limite leurs forces.
en
-it kindles their desires, but limits their powers.
eu
Hori da lehen begiratuan ikusten ez dena.
es
Eso es lo que no se descubre a primera vista;
fr
C'est ce qui ne se découvre pas d'abord:
en
This, however, is not perceived at first;
eu
Demokrazian hiritarrak elkarren artean banatzen dituzten grinak beren kabuz agertzen dira.
es
las pasiones que separan entre sí a los ciudadanos de una democracia se manifiestan por sí mismas.
fr
les passions qui écartent les citoyens les uns des autres dans une démocratie se manifestent d'elles-mêmes.
en
the passions which tend to sever the citizens of a democracy are obvious enough;
eu
Baina lehen begiratuan ez da ikusten horiei eusten dien eta elkartzen dituen indar ezkutua.
es
Pero la primera ojeada no percibe la fuerza oculta que los fija y los mantiene unidos.
fr
Mais on n'aperçoit pas du premier coup d'oeil la force cachée qui les retient et les rassemble.
en
but the hidden force which restrains and unites them is not discernible at a glance.
eu
Ausartuko ote naiz esatera inguratzen nauten hondakinen erdian?
es
¿Me atreveré a decirlo en medio de las ruinas que me rodean?
fr
Oserais-je le dire au milieu des ruines qui m'environnent? Ce que je redoute le plus pour les générations à venir, ce ne sont pas les révolutions.
en
Amidst the ruins which surround me, shall I dare to say that revolutions are not what I most fear coming generations?
eu
Etorkizuneko belaunaldientzako gauzarik beldurgarrienak ez zaizkit iraultzak iruditzen.
es
Lo que más temo por las generaciones futuras no son las revoluciones.
fr
Si les citoyens continuent à se renfermer de plus en plus étroitement dans le cercle des petits intérêts domestiques, et à s'y agiter sans repos, on peut appréhender qu'ils ne finissent par devenir comme inaccessibles à ces grandes et puissantes émotions publiques qui troublent les peuples, mais qui les développent, et les renouvellent.
en
If men continue to shut themselves more closely within the narrow circle of domestic interests and to live upon that kind of excitement, it is to be apprehended that they may ultimately become inaccessible to those great and powerful public emotions which perturb nations-but which enlarge them and recruit them.
eu
Hiritarrek etxeko interes txikien esparruan gero eta estuago ixten eta bertan atseden gabe mugitzen jarraitzen badute, pentsa daiteke azkenerako sentiezin bihurtuko direla herriak astindu-baina baita garatu eta berritu-ohi dituzten emozio publiko eta ahaltsu horiekiko.
es
Si los ciudadanos continúan aislándose cada vez más estrechamente en el círculo de los pequeños intereses domésticos y agitándose en él sin descanso, es de prever que acabarán por hacerse inaccesibles a esas grandes y poderosas emociones públicas que turban a los pueblos, pero que los alimentan y los renuevan.
fr
Quand je vois la propriété devenir si mobile, et l'amour de la propriété si inquiet et si ardent, je ne puis m'empêcher de craindre que les hommes n'arrivent à ce point, de regarder toute théorie nouvelle comme un péril, toute innovation comme un trouble fâcheux;
en
When property becomes so fluctuating, and the love of property so restless and so ardent, I cannot but fear that men may arrive at such a state as to regard every new theory as a peril, every innovation as an irksome toil, every social improvement as a stepping-stone to revolution, and so refuse to move altogether for fear of being moved too far.
eu
Jabetza hain mugikor bihurtzen ikusten dudanean eta jabetzaren maitasuna hain egonezin eta sutsu, beldurtzen nau pentsatzeak jendea ez ote den iritsiko teoria berri oro arriskutzat hartzera, berrikuntza oro arazo gogaikarritzat, gizarte-aurrerapen oro iraultzarako lehen urrastzat, eta erabat uko egingo ote dion mugitzeari arrakasta eramango duten beldurrez.
es
Cuando veo hacerse a la propiedad tan móvil y al amor que se le tiene tan inquieto y ardiente, no puedo menos de temer que los hombres lleguen al punto de considerar toda nueva teoría como un peligro, toda innovación como un enojoso desorden, todo progreso social como un primer paso hacia una revolución, y se nieguen por entero al cambio por miedo a ser arrastrados por él.
fr
tout progrès social comme un premier pas vers une révolution, et qu'ils refusent entièrement de se mouvoir de peur qu'on les entraîne.
en
I dread, and I confess it, lest they should at last so entirely give way to a cowardly love of present enjoyment, as to lose sight of the interests of their future selves and of those of their descendants;
eu
Beldur naizela aitortu behar dut, azkenean erabat harrapatuko ote dituen oraingo gozamenen maitasun ziztrinak, desagertu egingo ote den beren eta ondorengoen etorkizunarekiko interesa, eta nahiago izango ote duten nagi-nagi beren patuari jarraitu, behar izanez gero patu hori berbideratzeko ahalegin bat-bateko eta kementsua egin baino.
es
Tengo miedo, lo confieso, de que se dejen dominar hasta tal punto por un miserable gusto por los goces del día, que su interés por el propio futuro y el de sus descendientes desaparezca y prefieran seguir muellemente el curso de su destino a hacer, si es preciso, un súbito y enérgico esfuerzo para enderezarlo.
fr
Je tremble, je le confesse, qu'ils ne se laissent enfin si bien posséder par un lâche amour des jouissances présentes, que l'intérêt de leur propre avenir et de celui de leurs descendants disparaisse, et qu'ils aiment mieux suivre mollement le cours de leur destinée, que de faire au besoin un soudain et énergique effort pour le redresser.
en
and to prefer to glide along the easy current of life, rather than to make, when it is necessary, a strong and sudden effort to a higher purpose.
eu
Uste da gizarte berriak itxuraz aldatzen direla egunero, baina ni beldur naiz azkenean ez ote diren aldatu gabe erakunde, aurreiritzi eta ohitura berberetan finkatuegi geldituko;
es
Sé que las nuevas sociedades cambiarán cada día su aspecto;
fr
On croit que les sociétés nouvelles vont chaque jour changer de face, et moi j'ai peur qu'elles ne finissent par être trop invariablement fixées dans les mêmes institutions, les mêmes préjugés, les mêmes moeurs, de telle sorte que le genre humain s'arrête et se borne;
en
It is believed by some that modern society will be ever changing its aspect;
eu
horrela gizadia gelditu eta mugatu egingo litzateke;
es
pero me temo que acaben fijándose con excesiva indiferencia en las mismas instituciones, los mismos prejuicios y las mismas costumbres, de suerte que el desarrollo humano se frene y se limite;
fr
que l'esprit se plie et se replie éternellement sur lui-même sans produire d'idées nouvelles;
en
for myself, I fear that it will ultimately be too invariably fixed in the same institutions, the same prejudices, the same manners, so that mankind will be stopped and circumscribed;
eu
espiritua beti bere gainera itzuliko litzateke ideia berririk sortu gabe, gizakia ahitu, mugimendu bakarti eta antzuetan;
es
que el espíritu se atenga y se retenga eternamente a sí mismo sin producir nuevas;
fr
que l'homme s'épuise en petits mouvements solitaires et stériles;
en
that the mind will swing backwards and forwards forever, without begetting fresh ideas;
eu
eta gizadiak, etengabe mugituz, ez luke aurrera egingo.
es
que el hombre se agote en pequeños movimientos solitarios y estériles y que la humanidad, removiéndose sin cesar, no dé un paso adelante.
fr
et que, tout en se remuant sans cesse, l'humanité n'avance plus.
en
that man will waste his strength in bootless and solitary trifling; and, though in continual motion, that humanity will cease to advance.
eu
XXII. Zergatik berez herri demokratikoek bakea nahi izaten duten eta armada demokratikoek gerra
es
22. Por qué los pueblos democráticos desean naturalmente la paz, y sus ejércitos, la guerra
fr
CHAPITRE XXII. Pourquoi les peuples démocratiques désirent naturellement la paix, et les armées démocratiques naturellement la guerre.
en
Chapter XXII: Why Democratic Nations Are Naturally Desirous Of Peace, And Democratic Armies Of War
eu
Herri demokratikoak iraultzetatik urruntzen dituzten interes berek, beldur berek, grina berek urrunarazten dituzte gerretatik ere;
es
Los mismos intereses, los mismos temores, las mismas pasiones que apartan a los pueblos democráticos de las revoluciones, los alejan de la guerra;
fr
Les mêmes intérêts, les mêmes craintes, les mêmes passions qui écartent les peuples démocratiques des révolutions les éloignent de la guerre:
en
The same interests, the same fears, the same passions which deter democratic nations from revolutions, deter them also from war;
eu
espiritu militarra eta espiritu iraultzailea aldi berean ahultzen dira eta kausa berberen ondorioz.
es
el espíritu militar y el revolucionario se debilitan al mismo tiempo y por las mismas causas.
fr
l'esprit militaire et l'esprit révolutionnaire s'affaiblissent en même temps et par les mêmes causes.
en
the spirit of military glory and the spirit of revolution are weakened at the same time and by the same causes.
eu
Bakezale diren jabeen kopuru beti hazkorra, aberastasun higigarriaren garapena gerrak hain bizkor irensten duena, ohituren mantsotasuna, bihozberatusana, berdintasunak errukirako sortzen duen joera, arma artean sortzen diren emozio poetiko eta bortitzekiko sentigaitz bihurtzen duen buru-hoztasuna, kausa horiek guztiak batzen dira espiritu militarra iraungitzeko.
es
El número siempre creciente de propietarios pacifistas, el desarrollo de la riqueza mobiliaria que la guerra devoraría tan ávida y rápidamente, la benignidad de las costumbres, esa indolencia del ánimo, esa predisposición a la piedad que la igualdad inspira, esa frialdad racional que dificulta las emociones poéticas y violentas propias del ejercicio de las armas, todas esas causas se unen para apagar el espíritu militar.
fr
Le nombre toujours croissant des propriétaires amis de la paix, le développement de la richesse mobilière que la guerre dévore si rapidement, cette mansuétude des moeurs, cette mollesse de coeur, cette disposition à la pitié que l'égalité inspire, cette froideur de raison qui rend peu sensible aux poétiques et violentes émotions qui naissent parmi les armes, toutes ces causes s'unissent pour éteindre l'esprit militaire.
en
The ever-increasing numbers of men of property-lovers of peace, the growth of personal wealth which war so rapidly consumes, the mildness of manners, the gentleness of heart, those tendencies to pity which are engendered by the equality of conditions, that coolness of understanding which renders men comparatively insensible to the violent and poetical excitement of arms-all these causes concur to quench the military spirit.
eu
Nire ustez, onar daiteke arau orokor eta iraunkortzat, herri zibilizatuetan gerra-grinak bakanagoak eta motelagoak izaten direla gizarte-baldintzak berdindu ahala.
es
Creo que puede admitirse, como regla general y constante, que en los pueblos civilizados los ardores guerreros se harán menos frecuentes y vivos a medida que las condiciones se igualen.
fr
Je crois qu'on peut admettre comme règle générale et constante que, chez les peuples civilisés, les passions guerrières deviendront plus rares et moins vives, à mesure que les conditions seront plus égales.
en
I think it may be admitted as a general and constant rule, that, amongst civilized nations, the warlike passions will become more rare and less intense in proportion as social conditions shall be more equal.
eu
Gerra, hala ere, herri guztietan gerta daitekeen zerbait da, herri demokratikoetan nahiz besteetan.
es
Sin embargo, la guerra es un accidente al que están sujetos todos los pueblos, democráticos o no.
fr
La guerre cependant est un accident auquel tous les peuples sont sujets, les peuples démocratiques aussi bien que les autres.
en
War is nevertheless an occurrence to which all nations are subject, democratic nations as well as others.
eu
Nolanahikoa izanik ere nazio horiek duten bake-zaletasuna, prest egon behar dute gerrari kontra egiteko, edo, beste hitz batzuekin esanda, armada bat edukitzeko.
es
Por grande que sea la inclinación de tales naciones por la paz, es preciso que se preparen contra la guerra, o dicho en otros términos, que tengan un ejército.
fr
Quel que soit le goût que ces nations aient pour la paix, il faut bien qu'elles se tiennent prêtes à repousser la guerre ou, en d'autres termes, qu'elles aient une armée.
en
Whatever taste they may have for peace, they must hold themselves in readiness to repel aggression, or in other words they must have an army.
eu
Zoriak, Estatu Batuetako biztanleen alde hain gauza bereziak egin dituenak, basa eremu baten erdian jarri ditu, non, nolabait esateko, ez duten auzokorik.
es
La fortuna, que tanto ha favorecido a los habitantes de los Estados Unidos, los ha rodeado de tierras desiertas, librándolos, por así decirlo, de vecinos.
fr
La fortune qui a fait des choses si particulières en faveur des habitants des États-Unis, les a placés au milieu d'un désert où ils n'ont, pour ainsi dire, pas de voisins.
en
Fortune, which has conferred so many peculiar benefits upon the inhabitants of the United States, has placed them in the midst of a wilderness, where they have, so to speak, no neighbors:
eu
Milaka soldadu batzuk aski dituzte, baina hau Amerikan ezaugarri bat da, ez demokraziarena.
es
Les bastan unos millares de soldados, pero este hecho es propio de América, y no democrático.
fr
Quelques milliers de soldats leur suffisent, mais ceci est américain et point démocratique.
en
a few thousand soldiers are sufficient for their wants; but this is peculiar to America, not to democracy.
eu
Gizarte-baldintzen berdintasunak, ohiturek eta hauen ondoriozko erakundeek ez dute herri demokratiko bat armadak eduki beharretik libratzen, eta armada horiek eragin handia zertzen dute beti haien zorian.
es
La igualdad de las condiciones sociales, las costumbres e instituciones que de ella se derivan, no permiten a un pueblo democrático prescindir del aparato de los que siempre ejercen una gran influencia en su destino.
fr
L'égalité des conditions, et les moeurs ainsi que les institutions qui en dérivent, ne soustraient pas un peuple démocratique à l'obligation d'entretenir des armées, et ses armées exercent toujours une très-grande influence sur son sort.
en
The equality of conditions, and the manners as well as the institutions resulting from it, do not exempt a democratic people from the necessity of standing armies, and their armies always exercise a powerful influence over their fate.
eu
Beraz, armadak osatzen dituztenen berezko joerak zein diren ikertzea axola zaigu, batez ere.
es
Es, pues, singularmente importante investigar las inclinaciones naturales de sus miembros.
fr
Il importe donc singulièrement de rechercher quels sont les instincts naturels de ceux qui les composent.
en
It is therefore of singular importance to inquire what are the natural propensities of the men of whom these armies are composed.
eu
Herri aristokratikoetan, gizarte-maila jaiotzak bakarrik erabakitzen duenetan batez ere, desberdintasuna armadan nahiz nazioan aurkitzen da;
es
En los pueblos aristocráticos, especialmente allá donde el nacimiento es lo único que condiciona la clase social, la desigualdad se encuentra tanto en el ejército como en la nación;
fr
Chez les peuples aristocratiques, chez ceux surtout où la naissance règle seule le rang, l'inégalité se retrouve dans l'armée comme dans la nation;
en
Amongst aristocratic nations, especially amongst those in which birth is the only source of rank, the same inequality exists in the army as in the nation;
eu
ofiziala noblea da, soldadua jopua.
es
el oficial es el noble, y el soldado, el siervo.
fr
l'officier est le noble, le soldat est le serf.
en
the officer is noble, the soldier is a serf;
eu
Bata agintzera deitua dago derrigorrez, bestea obeditzera.
es
Uno está necesariamente destinado a mandar; el otro, a obedecer.
fr
L'un est nécessairement appelé à commander, l'autre à obéir.
en
the one is naturally called upon to command, the other to obey.
eu
Armada aristokratikoetan, soldaduaren gutiziak oso muga estuak ditu, beraz.
es
En los ejércitos aristocráticos, la ambición del soldado tiene, por tanto, límites estrechos.
fr
Dans les armées aristocratiques, l'ambition du soldat a donc des bornes très-étroites.
en
In aristocratic armies, the private soldier's ambition is therefore circumscribed within very narrow limits.
eu
Ofizialena ere da mugagabea.
es
También la de los oficiales es limitada.
fr
Celle des officiers n'est pas non plus illimitée.
en
Nor has the ambition of the officer an unlimited range.
eu
Gorputz aristokratiko bat ez da hierarkiaren parte bakarrik; beti eramaten du hierarkia bere baitan ere;
es
Un cuerpo social aristocrático no sólo forma parte de una jerarquía, sino que también está siempre jerarquizado;
fr
Un corps aristocratique ne fait pas seulement partie d'une hiérarchie; il contient toujours une hiérarchie dans son sein;
en
An aristocratic body not only forms a part of the scale of ranks in the nation, but it contains a scale of ranks within itself:
eu
osatzen duten kideak elkarren gainean kokatuta egoten dira, aldatzen ez den era jakin batean.
es
sus miembros se ordenan en él unos por encima de otros de manera invariable.
fr
les membres qui la composent sont placés les uns au-dessous des autres, d'une certaine manière qui ne varie point.
en
the members of whom it is composed are placed one above another, in a particular and unvarying manner.
eu
Batzuk jaiotzaz erregimentuari agintzeko izaten dira berez, eta beste batzuk, konpainiari;
es
Uno está designado naturalmente por su cuna para mandar un regimiento;
fr
Celui-ci est appelé naturellement par la naissance à commander un régiment, et celui-là une compagnie;
en
Thus one man is born to the command of a regiment, another to that of a company;
eu
beren itxaropenen puntu goren horietara iritsitakoan, gelditu egiten dira beren kabuz eta pozik gelditzen dira beren zoriarekin.
es
aquél una compañía.
fr
arrivés à ces termes extrêmes de leurs espérances, ils s'arrêtent d'eux-mêmes et se tiennent pour satisfaits de leur sort.
en
when once they have reached the utmost object of their hopes, they stop of their own accord, and remain contented with their lot.
eu
Lehenik, aristokrazietan bada kausa handi bat ofizialari aurrera egiteko gogoa epeltzen diona.
es
Llegados a estos límites extremos de sus esperanzas, se detienen por sí solos y se dan por contentos con su suerte.
fr
Il y a d'ailleurs une grande cause qui, dans les aristocraties, attiédit le désir de l'avancement chez l'officier.
en
There is, besides, a strong cause, which, in aristocracies, weakens the officer's desire of promotion.
eu
Herri aristokratikoetan, ofizialak, armadan duen mailaz aparte, goiko maila izaten du gizartean ere;
es
En las aristocracias, encontramos en primer lugar una importante causa que entibia en el oficial el deseo de ascender.
fr
Chez les peuples aristocratiques, l'officier, indépendamment de son rang dans l'armée, occupe encore un rang élevé dans la société;
en
Amongst aristocratic nations, an officer, independently of his rank in the army, also occupies an elevated rank in society;
eu
bere ikuspegitik, lehena ez da ia bigarrenaren akzesorio bat baizik izaten;
es
Aquí, el oficial ocupa un puesto elevado en la sociedad con independencia de su rango en el ejército, que no suele ser a sus ojos más que un acompañamiento del primero.
fr
le premier n'est presque toujours à ses yeux qu'un accessoire du second;
en
the former is almost always in his eyes only an appendage to the latter.
aurrekoa | 239 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus