Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ihes egiten dienean, berehala pentsatzen dute Estatua iraultzea, berreskuratzeko.
es
y cuando ese poder se les escapa, inmediatamente piensan en derrocar al Estado para recuperarlo.
fr
et, quand elle leur échappe, ils songent aussitôt à bouleverser l'état pour la reprendre.
en
and when it is gone from him, he meditates the overthrow of the State to regain it.
eu
Honek izaera bortitz eta iraultzailea ematen dio gutizia politiko handiari, nekez ikusten dena maila berean gizarte aristokratikoetan.
es
Esto da a la gran ambición política un carácter violento y revolucionario que es raro se dé en igual grado en las sociedades aristocráticas.
fr
Cela donne à la grande ambition politique un caractère violent et révolutionnaire, qu'il est rare de lui voir, au même degré, dans les sociétés aristocratiques.
en
This gives to great political ambition a character of revolutionary violence, which it seldom exhibits to an equal degree in aristocratic communities.
eu
Zuhurtasun handiko gutizia txiki asko, beraien erdian noizbehinka sortzen direlarik gaizki erregulaturiko desira handiren batzuk: horra hor normalean nazio demokratikoek erakusten duten koadroa.
es
Una multitud de pequeñas y sensatas ambiciones de las que sobresalen de tarde en tarde grandes deseos desordenados, tal es por lo común la imagen que presentan las naciones democráticas.
fr
Une multitude de petites ambitions fort sensées, du milieu desquelles s'élancent de loin en loin quelques grands désirs mal réglés: tel est d'ordinaire le tableau que présentent les nations démocratiques.
en
The common aspect of democratic nations will present a great number of small and very rational objects of ambition, from amongst which a few ill-controlled desires of a larger growth will at intervals break out:
eu
Apenas aurkitzen den beraietan gutizia proportzionatu, neurritsu eta zabalik.
es
Una ambición proporcionada, moderada y vasta no se encuentra fácilmente.
fr
Une ambition proportionnée, modérée et vaste, ne s'y rencontre guère.
en
but no such a thing as ambition conceived and contrived on a vast scale is to be met with there.
eu
Erakutsi dut beste nonbait berdintasunak zien indar ezkutuz nagusiarazten zuen giza bihotzean gozamen materialen grina eta orainaren maitasun esklusiboa;
es
Ya mostré en otro lugar por qué fuerza secreta la igualdad hace predominar en el corazón humano el gusto por los goces materiales y el amor excesivo al presente.
fr
J'ai montré ailleurs par quelle force secrète l'égalité faisait prédominer, dans le coeur humain, la passion des jouissances matérielles, et l'amour exclusif du présent;
en
I have shown elsewhere by what secret influence the principle of equality makes the passion for physical gratifications and the exclusive love of the present predominate in the human heart:
eu
joera ezberdin hauek nahastu egiten dira gutiziaren sentimenduan, eta, nolabait esateko, beren kolorez tintatzen dute.
es
Estas variadas inclinaciones se mezclan al sentimiento de la ambición y lo tiñen, por así decirlo, con sus colores.
fr
ces différents instincts se mêlent au sentiment de l'ambition, et le teignent, pour ainsi dire, de leurs couleurs.
en
these different propensities mingle with the sentiment of ambition, and tinge it, as it were, with their hues.
eu
Pentsatzen dut demokrazietako gutiziatsuak beste guztiak baino gutxiago arduratzen direla etorkizunaren interes eta epaiez:
es
Creo que los ambiciosos en las democracias se preocupan menos por los intereses y juicios del futuro;
fr
Je pense que les ambitieux des démocraties se préoccupent moins que tous les autres des intérêts et des jugements de l'avenir:
en
I believe that ambitious men in democracies are less engrossed than any others with the interests and the judgment of posterity;
eu
soilik oraingo momentuaz kezkatzen dira, eta horrek bereganatzen ditu.
es
el momento actual es lo único que les ocupa y les absorbe.
fr
le moment actuel les occupe seul et les absorbe.
en
the present moment alone engages and absorbs them.
eu
Eginkizun asko bukatzen dute bizkor, monumentu oso iraunkorrak eraiki ordez;
es
Prefieren acabar con rapidez infinidad de empresas a elevar monumentos duraderos;
fr
Ils achèvent rapidement beaucoup d'entreprises, plutôt qu'ils n'élèvent quelques monuments très-durables;
en
They are more apt to complete a number of undertakings with rapidity than to raise lasting monuments of their achievements;
eu
arrakasta maiteago dute aintza baino.
es
mucho más que la gloria, aman el éxito.
fr
ils aiment le succès bien plus que la gloire.
en
and they care much more for success than for fame.
eu
Obedientzia da, batez ere, jendeari eskatzen diotena.
es
Lo que principalmente exigen de los hombres es obediencia.
fr
Ce qu'ils demandent surtout des hommes, c'est l'obéissance.
en
What they most ask of men is obedience-what they most covet is empire.
eu
Agintea da nahi dutena, ororen gainetik.
es
Lo que desean ante todo es el poder.
fr
Leurs moeurs sont presque toujours restées moins hautes que leur condition;
en
Their manners have in almost all cases remained below the height of their station;
eu
Haien ohiturak ia beti beraien egoera-mailaren azpian gelditzen dira; eta horren ondorioz, sarri oso gustu arruntak izaten dituzte aparteko aberastasunaren erdian, eta ematen du plazer txiki eta zabarrak errazago eskuratzeko bakarrik hartzen dutela aginte subiranoa.
es
Sus costumbres permanecen casi siempre por debajo de su condición, lo que hace que muchas veces, a pesar de su elevada posición, muestren gustos vulgares y parezcan no haber alcanzado el poder supremo sino para procurarse más fácilmente placeres mezquinos y groseros.
fr
ce qui fait qu'ils transportent très-souvent dans une fortune extraordinaire des goûts très-vulgaires, et qu'ils semblent ne s'être élevés au souverain pouvoir que pour se procurer plus aisément de petits et grossiers plaisirs.
en
the consequence is that they frequently carry very low tastes into their extraordinary fortunes, and that they seem to have acquired the supreme power only to minister to their coarse or paltry pleasures.
eu
Uste dut gaur egun beharrezkoa dela gutiziaren sentimendua garbitu, arautu eta proportziozko bihurtzea, baina oso arriskutsua litzatekeela pobretu nahi izatea eta neurriz kanpo eustea.
es
Opino que hoy en día es necesario depurar, regular y proporcionar el sentimiento de la ambición, pero que sería peligroso empobrecerlo y estrecharlo excesivamente.
fr
Je crois que de nos jours il est fort nécessaire d'épurer, de régler et de proportionner le sentiment de l'ambition, mais qu'il serait très-dangereux de vouloir l'appauvrir, et le comprimer outre mesure.
en
I think that in our time it is very necessary to cleanse, to regulate, and to adapt the feeling of ambition, but that it would be extremely dangerous to seek to impoverish and to repress it over-much.
eu
Lehenik ertzetako mugak jartzen ahalegindu behar da, gaindiezinak izango direnak; baina berorren garpena ere ez da gehiegi oztopatu behar onarturiko mugen barruan.
es
Hay que tratar de dejarle poner de antemano límites extremos que nunca pueda franquear, pero habría que guardarse de entorpecer su vuelo dentro del espacio permitido.
fr
Il faut tâcher de lui poser d'avance des bornes extrêmes, qu'on ne lui permettra jamais de franchir; mais on doit se garder de trop gêner son essor dans l'intérieur des limites permises.
en
We should attempt to lay down certain extreme limits, which it should never be allowed to outstep; but its range within those established limits should not be too much checked.
eu
Aitor dut gizarte demokratikoetan beldur gutxiago ematen didala ausardiak desiren kaskartasunak baino;
es
Confieso que, por lo que respecta a las sociedades democráticas, temo mucho menos la audacia que la mediocridad de los deseos;
fr
J'avoue que je redoute bien moins pour les sociétés démocratiques, l'audace que la médiocrité des désirs;
en
I confess that I apprehend much less for democratic society from the boldness than from the mediocrity of desires.
eu
eta beldurgarriena zera iruditzen zait: bizitza pribatuko okupazio txiki etengabeen erdian, goranahiak bere bulkada eta handitasuna galtzea:
es
lo que me parece más peligroso es que con las pequeñas ocupaciones incesantes de la vida privada, la ambición pierda su impulso y su grandeza;
fr
ce qui me semble le plus à craindre, c'est que, au milieu des petites occupations incessantes de la vie privée, l'ambition ne perde son élan et sa grandeur;
en
What appears to me most to be dreaded is that, in the midst of the small incessant occupations of private life, ambition should lose its vigor and its greatness-that the passions of man should abate, but at the same time be lowered, so that the march of society should every day become more tranquil and less aspiring.
eu
aldi berean giza grinak ez apaltzea eta beheratzea, horrela egunetik egunera gizarte-gorputzaren ibilera lasaiagoa eta apalagoa izan dadin..
es
que las pasiones humanas se aplaquen y se rebajen a un tiempo, de suerte que cada día el paso del cuerpo social se haga más tranquilo y más vulgar.
fr
que les passions humaines ne s'y apaisent, et ne s'y abaissent en même temps; de sorte que chaque jour l'allure du corps social devienne plus tranquille et moins haute.
en
I think then that the leaders of modern society would be wrong to seek to lull the community by a state of too uniform and too peaceful happiness;
eu
Pentsatzen dut gizarte berri hauetako buruzagiek oker jokatuko luketela hiritarrak zoriontasun uniformeegi eta baketsuegian lotan eduki nahi izango balituzte, eta on dela batzuetan eginkizun zail eta arriskutsuak ematea, gutizia mailaz igo eta antzezleku berria eskaintzeko.
es
Creo, pues, que los dirigentes de esas sociedades nuevas harán mal aplacando a los ciudadanos con una felicidad demasiado tranquila, y que es conveniente que de vez en cuando les deparen difíciles y peligrosos asuntos, a fin de ennoblecer su ambición y abrirle un escenario.
fr
Je pense donc que les chefs de ces sociétés nouvelles auraient tort de vouloir y endormir les citoyens dans un bonheur trop uni et trop paisible, et qu'il est bon qu'il leur donne quelquefois de difficiles et de périlleuses affaires, afin d'y élever l'ambition, et de lui ouvrir un théâtre.
en
and that it is well to expose it from time to time to matters of difficulty and danger, in order to raise ambition and to give it a field of action.
eu
Moralistak etengabe kexatzen dira gure garaiko bizio kutuna harrokeria izateaz.
es
Los moralistas se quejan continuamente de que el vicio más característico de nuestra época es el orgullo.
fr
Les moralistes se plaignent sans cesse que le vice favori de notre époque, est l'orgueil.
en
Moralists are constantly complaining that the ruling vice of the present time is pride.
eu
Hori egia da zentzu batean.
es
Esto es verdad en cierto sentido.
fr
Cela est vrai dans un certain sens; il n'y a personne, en effet, qui ne croie valoir mieux que son voisin, et qui consente à obéir à son supérieur;
en
This is true in one sense, for indeed no one thinks that he is not better than his neighbor, or consents to obey his superior:
eu
Egia esateko, ez dago pertsonarik auzokoa baino gehiago balio duela uste ez duenik eta bere nagusiari obeditzea onartuko duenik;
es
En efecto, no hay nadie que no se tenga en más que su vecino y que se someta con gusto a su superior;
fr
mais cela est très-faux dans un autre:
en
but it is extremely false in another;
eu
baina hau zeharo faltsua da beste zentzu batean; zeren eta, hala ere, pertsona horrek berorrek-ez menpekotasuna, ez berdintasuna jasan ezin duenak-bere burua gutxiesten baitu, plazer arruntez bakarrik gozatzeko egina delakoan.
es
pero en otro sentido es completamente falso, pues ese mismo hombre que no soporta ni la subordinación ni la igualdad se desprecia, no obstante, a sí mismo hasta el punto de considerarse incapaz de gustar placeres que no sean los más vulgares.
fr
car ce même homme, qui ne peut supporter ni la subordination ni l'égalité, se méprise néanmoins lui-même à ce point qu'il ne se croit fait que pour goûter des plaisirs vulgaires.
en
for the same man who cannot endure subordination or equality, has so contemptible an opinion of himself that he thinks he is only born to indulge in vulgar pleasures.
eu
Desira kaskarretan gelditzen da gogotsu, eginkizun handiei ekitera ausartu gabe. Apenas imajinatu ere egiten dituen.
es
Mantiene por propia voluntad sus deseos dentro de la mediocridad, sin atreverse a abordar grandes empresas, que apenas ni imagina.
fr
Il s'arrête volontiers dans de médiocres désirs, sans oser aborder les hautes entreprises: il les imagine à peine.
en
He willingly takes up with low desires, without daring to embark in lofty enterprises, of which he scarcely dreams.
eu
Inola ere uste izan gabe gure garaikideei apaltasuna gomendatu beharko litzaiekeenik, beren buruaz eta espezieaz ideia zabalagoa ematen ahalegindu nahi nuke;
es
Lejos de creer, pues, que deba recomendarse humildad a nuestros contemporáneos, quisiera que se engrandeciese la idea que hacen de sí mismos y de su especie;
fr
Loin donc de croire qu'il faille recommander à nos contemporains l'humilité, je voudrais qu'on s'efforçât de leur donner une idée plus vaste d'eux-mêmes et de leur espèce;
en
Thus, far from thinking that humility ought to be preached to our contemporaries, I would have endeavors made to give them a more enlarged idea of themselves and of their kind.
eu
apaltasuna ez zaie batere osasungarri;
es
la humildad no les conviene;
fr
l'humilité ne leur est point saine;
en
Humility is unwholesome to them;
eu
nire iritziz, harrotasuna da gehien falta zaiena.
es
lo que más necesitan, en mi opinión, es el orgullo.
fr
ce qui leur manque le plus, à mon avis, c'est de l'orgueil.
en
what they most want is, in my opinion, pride.
eu
Nik gogotsu aldatuko nituzke gure bertute txikietako batzuk bizio horren truke.
es
De buen grado cambiaría algunas de nuestras pequeñas virtudes por este vicio.
fr
Je céderais volontiers plusieurs de nos petites vertus pour ce vice.
en
I would willingly exchange several of our small virtues for this one vice.
eu
XX. Enplegu publikoen negozioa zenbait nazio demokratikotan
es
20. Del negocio de los cargos públicos en ciertas naciones democráticas
fr
CHAPITRE XX. De l'industrie des places chez certaines nations démocratiques.
en
Chapter XX: The Trade Of Place-Hunting In Certain Democratic Countries
eu
Estatu Batuetan hiritar batek, jakintzargi eta baliabide batzuk dituen momentuan, aberastu egin nahi izaten du merkataritzan eta industrian, edota basoz estalitako landa bat erosi eta pionero bihurtzen da.
es
En los Estados Unidos, en cuanto un ciudadano tiene ciertos conocimientos y algunos recursos, trata de enriquecerse con el comercio y la industria, o bien compra un terreno sin roturar y se hace pionero.
fr
Aux États-Unis, dès qu'un citoyen a quelques lumières et quelques ressources, il cherche à s'enrichir dans le commerce et l'industrie, ou bien il achète un champ couvert de forêts et se fait pionnier.
en
In the United States as soon as a man has acquired some education and pecuniary resources, he either endeavors to get rich by commerce or industry, or he buys land in the bush and turns pioneer.
eu
Estatuari eskatzen dion guztia bere lanean eragozpenik ez jartzea eta emaitza ziurtatzea izaten da.
es
Sólo pide al Estado que no interrumpa su trabajo y que le permita recoger su fruto.
fr
Tout ce qu'il demande à l'État, c'est de ne point venir le troubler dans ses labeurs et d'en assurer le fruit.
en
All that he asks of the State is not to be disturbed in his toil, and to be secure of his earnings.
eu
Europako herri gehientsuenetan, gizon bat bere indarra sentitzen eta bere gurariak zabaltzen hasten denean, lehenengo bururatzen zaiona enplegu publikoa lortzea izaten da.
es
En la mayoría de los pueblos europeos, tan pronto como un hombre se siente capaz y sus deseos aumentan, la primera idea que le viene a la mente es la de obtener un empleo público.
fr
Chez la plupart des peuples européens, lorsqu'un homme commence à sentir ses forces et à étendre ses désirs, la première idée qui se présente à lui est d'obtenir un emploi public.
en
Amongst the greater part of European nations, when a man begins to feel his strength and to extend his desires, the first thing that occurs to him is to get some public employment.
eu
Ondorio ezberdin horiek, kausa beretik irtenak, une batez hemen gelditzea merezi dute azter ditzagun.
es
Estos distintos efectos de una sola causa merecen que nos detengamos un momento para considerarlos.
fr
Ces différents effets, sortis d'une même cause, méritent que nous nous arrêtions un moment ici pour les considérer.
en
These opposite effects, originating in the same cause, deserve our passing notice.
eu
Funtzio publikoak gutxi direnean, gaizki ordainduak eta egonkortasun txikikoak, eta, bestalde, negozio industrialak ugariak eta emankorrak direnean, alde guztietatik industriarantz jotzen dute-eta ez administraziorantz-berdintasunak egunero sortarazten dituen desira berri eta urduriek.
es
Cuando las funciones públicas son pocas, están mal retribuidas y son inestables, y, por otra parte, las empresas industriales son numerosas y productivas, es hacia la industria y no hacia la administración adonde se dirigen los nuevos e impacientes deseos que a diario origina la igualdad.
fr
Lorsque les fonctions publiques sont en petit nombre, mal rétribuées, instables, et que, d'autre part, les carrières industrielles sont nombreuses et productives, c'est vers l'industrie et non vers l'administration que se dirigent de toutes parts les nouveaux et impatients désirs que fait naître chaque jour l'égalité.
en
When public employments are few in number, ill-paid and precarious, whilst the different lines of business are numerous and lucrative, it is to business, and not to official duties, that the new and eager desires engendered by the principle of equality turn from every side.
eu
Baina, gizarte-mailak berdintzen diren aldi berean, jakintzargiak osagabe edo espirituak herabe gelditzen badira, edo merkataritzak eta industriak, beren garapenean oztopatuak, aberasteko bide zail eta geldoak bakarrik eskaintzen badituzte, hiritarrek, beren zoria beren kabuz hobetzeaz etsita, estatu-buruarengana jotzen dute zalapartatsu, laguntza eske.
es
Pero si, al mismo tiempo que se igualan las clases, la ilustración no es completa o los espíritus son tímidos, o el comercio y la industria, obstaculizados en su desarrollo, no ofrecen sino medios difíciles y lentos de hacer fortuna, los ciudadanos, desesperados al verse incapaces de mejorar su suerte por sí mismos recurren tumultuosamente al jefe del Estado para solicitar su ayuda.
fr
Mais si, dans le même temps que les rangs s'égalisent, les lumières restent incomplètes ou les esprits timides, ou que le commerce et l'industrie, gênés dans leur essor, n'offrent que des moyens difficiles et lents de faire fortune, les citoyens, désespérant d'améliorer par eux-mêmes leur sort, accourent tumultueusement vers le chef de l'État et demandent son aide.
en
But if, whilst the ranks of society are becoming more equal, the education of the people remains incomplete, or their spirit the reverse of bold-if commerce and industry, checked in their growth, afford only slow and arduous means of making a fortune-the various members of the community, despairing of ameliorating their own condition, rush to the head of the State and demand its assistance.
eu
Iruditzen zaie altxor publikoaren kontura erosoago bizitzea dela, bide bakarra ez bada ere, gutxienez bide errazen eta guztientzako irekiena, asebetetzen ez dituen egoeratik irteteko:
es
Aumentar su bienestar a expensas del tesoro público les parece, si no el único camino, al menos el más fácil y cómodo para salir de una situación que no les satisface;
fr
Se mettre plus à l'aise aux dépens du trésor public leur paraît être, sinon la seule voie qu'ils aient, du moins la voie la plus aisée et la mieux ouverte à tous pour sortir d'une condition qui ne leur suffit plus:
en
To relieve their own necessities at the cost of the public treasury, appears to them to be the easiest and most open, if not the only, way they have to rise above a condition which no longer contents them;
eu
lanpostu publikoak bilatzea bihurtzen da industriarik landuena.
es
la búsqueda de plazas en la administración se convierte en la ocupación que cuenta con mayor número de seguidores.
fr
la recherche des places devient la plus suivie de toutes les industries.
en
place-hunting becomes the most generally followed of all trades.
eu
Honela izan behar du monarkia zentralizatu handietan batez ere, non funtzio ordainduen kopurua ikaragarria baita eta funtzionarien existentzia aski ziurtatua; horrela inork ez du enplegu bat lortzeko eta berorretaz, ondare batez bezala, bakean gozatzeko itxaropena galtzen. -
es
Así sucede, especialmente, en las grandes monarquías centralizadas, donde el número de las funciones retribuidas es enorme y la existencia de los funcionarios está casi asegurada, por lo que nadie desespera de obtener un empleo público y gozar de él tranquilamente como de un patrimonio.
fr
Il en doit être ainsi, surtout dans les grandes monarchies centralisées, où le nombre des fonctions rétribuées est immense et l'existence des fonctionnaires assez assurée; de telle sorte que personne ne désespère d'y obtenir un emploi et d'en jouir paisiblement comme d'un patrimoine.
en
This must especially be the case, in those great centralized monarchies in which the number of paid offices is immense, and the tenure of them tolerably secure, so that no one despairs of obtaining a place, and of enjoying it as undisturbedly as a hereditary fortune.
eu
Ez dut esango funtzio publikoen nahi unibertsal eta neurrigabe hori gizarte-gaitz handi bat dela;
es
No diré ahora que esta persecución universal e inmoderada de las funciones públicas constituya un gran mal social;
fr
Je ne dirai point que ce désir universel et immodéré des fonctions publiques est un grand mal social;
en
I shall not remark that the universal and inordinate desire for place is a great social evil;
eu
edo hiritar bakoitzaren baitan, independentzi espiritua suntsitzen duela eta nazioaren gorputz osoan morroi-izaera salkorra hedatzen duela;
es
que aniquila en cada ciudadano el espíritu de independencia y que difunde por toda la nación un genio venal y servil;
fr
qu'il détruit, chez chaque citoyen, l'esprit d'indépendance, et répand dans tout le corps de la nation une humeur vénale et servile;
en
that it destroys the spirit of independence in the citizen, and diffuses a venal and servile humor throughout the frame of society;
eu
edo bertute indartsuak itoarazten dituela;
es
que asfixia las virtudes viriles;
fr
qu'il y étouffe les vertus viriles;
en
that it stifles the manlier virtues:
eu
ez dut esango ere horrelako industriak emankor ez den jarduera sortzen duela eta herrialdea astintzen duela ernaldu gabe.
es
tampoco haré hincapié en que una ocupación de esa especie resulta improductiva y agita al país sin fertilizarlo;
fr
je ne ferai point observer non plus qu'une industrie de cette espèce ne crée qu'une activité improductive et agite le pays sans le féconder:
en
nor shall I be at the pains to demonstrate that this kind of traffic only creates an unproductive activity, which agitates the country without adding to its resources:
eu
Hori guztia erraz ulertzen da.
es
todo esto se comprende fácilmente.
fr
tout cela se comprend aisément.
en
all these things are obvious.
eu
Nik esan nahi dudana da horrelako joera bultzatzen duen gobernuak arriskuan jartzen duela bere lasaitasuna, eta arrisku handian bere bizia ere.
es
Pero sí quiero subrayar que el gobierno que favorece semejante tendencia arriesga su tranquilidad e incluso pone su vida en gran peligro.
fr
Mais je veux remarquer que le gouvernement qui favorise une semblable tendance risque sa tranquillité et met sa vie même en grand péril.
en
But I would observe, that a government which encourages this tendency risks its own tranquillity, and places its very existence in great jeopardy.
eu
Badakit, gurea bezalako garaian, antzina botereari edukitzen zitzaion maitasuna eta begirunea pixkanaka itzaltzen ari direnean, gobernariei beharrezko irudi dakiekeela gizon bakoitza estuago kateatzea bere interesetik, eta erosoa irudi dakiekeela beraren grinez baliatzea ordenan eta isilpean edukitzeko;
es
Ya sé que en una época como la nuestra, en la que se van apagando poco a poco el afecto y el respeto que en otro tiempo se guardaban al poder, puede parecer necesario a los gobernantes sujetar más estrechamente a cada hombre por su interés, y conveniente servirse de sus mismas pasiones para mantenerle en el orden y en el silencio;
fr
Je sais que dans un temps comme le nôtre, où l'on voit s'éteindre graduellement l'amour et le respect qui s'attachaient jadis au pouvoir, il peut paraître nécessaire aux gouvernants d'enchaîner plus étroitement, par son intérêt, chaque homme, et qu'il leur semble commode de se servir de ses passions mêmes pour le tenir dans l'ordre et dans le silence;
en
I am aware that at a time like our own, when the love and respect which formerly clung to authority are seen gradually to decline, it may appear necessary to those in power to lay a closer hold on every man by his own interest, and it may seem convenient to use his own passions to keep him in order and in silence;
eu
baina ezin da luzaroan honela jokatu, eta aldi batez indar-kausatzat har daitekeena luzarora arazo eta ahulezi eragile handi bihurtzen da ziur aski.
es
pero ello no puede lograrse por mucho tiempo, y lo que durante un cierto período puede parecer una causa de poderío, a la larga se convierte indefectiblemente en un motivo de perturbación y debilidad.
fr
mais il n'en saurait être ainsi longtemps, et ce qui peut paraître durant une certaine période une cause de force, devient assurément à la longue un grand sujet de trouble et de faiblesse.
en
but this cannot be so long, and what may appear to be a source of strength for a certain time will assuredly become in the end a great cause of embarrassment and weakness.
eu
Herri demokratikoetan, beste guztietan bezala, enplegu publikoen kopuruak mugak izaten ditu azkenerako;
es
En los pueblos democráticos, como en todos los demás, el número de empleos públicos tiene un límite;
fr
Chez les peuples démocratiques comme chez tous les autres, le nombre des emplois publics finit par avoir des bornes;
en
Amongst democratic nations, as well as elsewhere, the number of official appointments has in the end some limits;
eu
baina, herri horietan berorietan, gutiziatsuen kopuruak ez du mugarik izaten;
es
pero en esos mismos pueblos el número de ambiciosos es ilimitado;
fr
mais, chez ces mêmes peuples, le nombre des ambitieux n'en a point;
en
but amongst those nations, the number of aspirants is unlimited;
eu
gizarte-baldintzak berdindu ahala, etengabe hazten da mugimendu gradual eta jarkiezinean;
es
crece incesantemente, con un movimiento gradual e irresistible, a medida que se igualan las condiciones sociales;
fr
il s'accroît sans cesse, par un mouvement graduel et irrésistible, à mesure que les conditions s'égalisent; il ne se borne que quand les hommes manquent.
en
it perpetually increases, with a gradual and irresistible rise in proportion as social conditions become more equal, and is only checked by the limits of the population.
eu
jendea falta denean bakarrik mugatzen da.
es
sólo se limita cuando los hombres faltan.
fr
Lors donc que l'ambition n'a d'issue que vers l'administration seule, le gouvernement finit nécessairement par rencontrer une opposition permanente;
en
Thus, when public employments afford the only outlet for ambition, the government necessarily meets with a permanent opposition at last;
aurrekoa | 239 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus