Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, gaur egun, ia soil-soilik industria eta merkataritzara emaniko gizartea osatzen dute, herrialde berri eta zabal-zabal batean erdian kokatua, hau ustiatzea izanik bere helburu nagusia.
es
Forman, pues, hoy día, una sociedad casi exclusivamente industrial y comercial, instalada en el seno de un país nuevo e inmenso cuya explotación constituye el principal objetivo.
fr
Ils forment donc, quant à présent, une association presque exclusivement industrielle et commerçante, placée au sein d'un pays nouveau et immense qu'elle a pour principal objet d'exploiter.
en
Their present condition is then that of an almost exclusively manufacturing and commercial association, placed in the midst of a new and boundless country, which their principal object is to explore for purposes of profit.
eu
Gaur egun batez ere ezaugarri honek bereizten du herri amerikarra beste guztiengandik.
es
Tal es el rasgo característico que distingue actualmente al pueblo americano de los otros.
fr
Tel est le trait caractéristique qui, de nos jours, distingue le plus particulièrement le peuple américain de tous les autres.
en
This is the characteristic which most peculiarly distinguishes the American people from all others at the present time.
eu
Beraz, gizarteari ibilera erregularra eman eta negozioa bultzatzera jotzen duten bertute baketsu guztiak bereziki ohoratu behar dituzte horrelako herri batean, eta ezin dira baztertu mesprezu publikoa jasan gabe.
es
Todas las virtudes pacíficas que tienden a regularizar el cuerpo social y a favorecer el negocio han de ser, pues, especialmente estimadas por dicho pueblo, de forma que sería imposible menospreciarla sin incurrir en el desprecio público.
fr
Toutes les vertus paisibles qui tendent à donner une allure régulière au corps social et à favoriser le négoce, doivent donc être spécialement honorées chez ce peuple; et l'on ne saurait les négliger, sans tomber dans le mépris public.
en
All those quiet virtues which tend to give a regular movement to the community, and to encourage business, will therefore be held in peculiar honor by that people, and to neglect those virtues will be to incur public contempt.
eu
Aitzitik, sarri gizartean distira, baina are sarriago arazoak, sortzen dituzten bertute guztiek beheragoko maila dute herri horren berorren iritzian.
es
Todas las virtudes turbulentas que muchas veces dan esplendor a la sociedad, pero que más frecuentemente aún la perturban, ocupan en la opinión de ese mismo pueblo un rasgo subalterno.
fr
Toutes les vertus turbulentes qui jettent souvent de l'éclat, mais plus souvent encore du trouble dans la société, occupent au contraire dans l'opinion de ce même peuple un rang subalterne.
en
All the more turbulent virtues, which often dazzle, but more frequently disturb society, will on the contrary occupy a subordinate rank in the estimation of this same people:
eu
Ahantz daitezke herrikideen estima galdu gabe, eta agian estima hori galtzeko arriskua legoke bertute horiek lortuz gero.
es
Puede desdeñárselas sin perder por ello la estimación de los conciudadanos, lo que por el contrario puede ocurrir si se les contrae.
fr
On peut les négliger sans perdre l'estime de ses concitoyens, et on s'exposerait peut-être à la perdre en les acquérant.
en
they may be neglected without forfeiting the esteem of the community-to acquire them would perhaps be to run a risk of losing it.
eu
Amerikarrek ez dituzte bizoak arbitrariotasun gutxiagoz sailkatzen.
es
No es menos arbitraria la clasificación que hacen los americanos de los vicios.
fr
Les Américains ne font pas un classement moins arbitraire parmi les vices.
en
The Americans make a no less arbitrary classification of men's vices.
eu
Badira joera batzuk gaitzesgarriak gizadiaren arrazoimen orokor eta kontzientzia unibertsalaren ikuspegitik, baina elkarte amerikarraren premia berezi eta momentukoei egoki datozkienak;
es
Hay ciertas inclinaciones censurables a los ojos de la razón común y de la conciencia universal del género humano, que responden a las necesidades particulares y momentáneas de la sociedad americana;
fr
Il y a certains penchants condamnables aux yeux de la raison générale, et de la conscience universelle du genre humain, qui se trouvent être d'accord avec les besoins particuliers et momentanés de l'association américaine;
en
There are certain propensities which appear censurable to the general reason and the universal conscience of mankind, but which happen to agree with the peculiar and temporary wants of the American community:
eu
honek oso ahul gaitzesten ditu, eta batzuetan goretsi ere bai, aberastasunen maitasuna aipatuko dut bereziki, eta horri atxikiriko bigarren mailako joerak.
es
así, sólo se las reprueba débilmente, y a veces hasta se las alaba. Citaré como principal el amor a la riqueza y los vicios secundarios que de él se derivan.
fr
et elle ne les réprouve que faiblement, quelquefois elle les loue; je citerai particulièrement l'amour des richesses et les penchants secondaires qui s'y rattachent.
en
these propensities are lightly reproved, sometimes even encouraged; for instance, the love of wealth and the secondary propensities connected with it may be more particularly cited.
eu
Bere mendelur duen kontinente zabal jendegabe hura goldatu, emankortu eta eraldatzeko, amerikarrak grina kementsuren baten laguntza behar du egunero;
es
Para roturar, fertilizar y transformar ese vasto continente deshabitado que constituye hoy su territorio, el americano precisa el apoyo cotidiano de una pasión enérgica;
fr
Pour défricher, féconder, transformer ce vaste continent inhabité, qui est son domaine, il faut à l'Américain l'appui journalier d'une passion énergique;
en
To clear, to till, and to transform the vast uninhabited continent which is his domain, the American requires the daily support of an energetic passion;
eu
grina hori ezin da aberastasunen maitasuna baino izan;
es
esta pasión sólo puede ser el amor a la riqueza.
fr
cette passion ne saurait être que l'amour des richesses;
en
that passion can only be the love of wealth;
eu
Amerikarrak gutizia bikain eta estimagarritzat dauka, Erdi Aroko gure arbasoek jopuen diru-gosetzat zeukatena;
es
Así pues, el afán de riquezas no es reprobado en América, y se le honra siempre que no rebase los límites que le señala el orden público.
fr
la passion des richesses n'est donc point flétrie en Amérique, et pourvu qu'elle ne dépasse pas les limites que l'ordre public lui assigne, on l'honore.
en
the passion for wealth is therefore not reprobated in America, and provided it does not go beyond the bounds assigned to it for public security, it is held in honor.
eu
era berean, sumin itsu eta barbarotzat dauka haiek egunero gudu berrietara bultzatzen zituen sugar konkistatzailea eta gerra gogoa.
es
El americano llama noble y legítima ambición a lo que nuestros antepasados de la Edad Media llamaban codicia servil, y del mismo modo da el nombre de furor ciego y bárbaro al afán conquistador y al espíritu guerrero que constantemente arrastraba a éstos a nuevos combates.
fr
L'Américain appelle noble et estimable ambition, ce que nos pères du moyen-âge nommaient cupidité servile; de même qu'il donne le nom de fureur aveugle et barbare à l'ardeur conquérante et à l'humeur guerrière qui les jetaient chaque jour dans de nouveaux combats.
en
The American lauds as a noble and praiseworthy ambition what our own forefathers in the Middle Ages stigmatized as servile cupidity, just as he treats as a blind and barbarous frenzy that ardor of conquest and martial temper which bore them to battle.
eu
Estatu Batuetan, aberastasunak oso erraz suntsitzen eta berregiten dira.
es
En los Estados Unidos, las fortunas caen y se rehacen con facilidad.
fr
Aux États-Unis, les fortunes se détruisent et se relèvent sans peine.
en
In the United States fortunes are lost and regained without difficulty;
eu
Herrialdea mugagabea da eta baliabide agortezinez beterik dago.
es
El país no conoce limitaciones y está lleno de recursos inagotables.
fr
Le pays est sans bornes et plein de ressources inépuisables.
en
the country is boundless, and its resources inexhaustible.
eu
Herriak hazten ari den izaki baten premia eta gurari guztiak ditu, eta, edozelako ahaleginak egin arren, bereganatu ahal dituen baino ondasun gehiagoz inguratua dago beti.
es
El pueblo tiene las necesidades y los apetitos de un ser que crece, y a poco esfuerzo que haga le rodean más bienes de los que puede coger para sí mismo.
fr
Le peuple a tous les besoins et tous les appétits d'un être qui croît, et quelques efforts qu'il fasse, il est toujours environné de plus de biens qu'il n'en peut saisir.
en
The people have all the wants and cravings of a growing creature; and whatever be their efforts, they are always surrounded by more than they can appropriate.
eu
Horrelako herri batean beldurgarri dena ez da banako batzuen porrota, azkar konpontzen dena, guztien inaktibitatea eta nagikeria baizik.
es
El mayor temor en un pueblo así no es la ruina de algunos individuos, que pronto se subsana, sino la inactividad y la blandura de todos.
fr
Ce qui est à craindre chez un pareil peuple, ce n'est pas la ruine de quelques individus, bientôt réparée, c'est l'inactivité et la mollesse de tous.
en
It is not the ruin of a few individuals which may be soon repaired, but the inactivity and sloth of the community at large which would be fatal to such a people.
eu
Industri enpresen ausardia da haren aurrerapen bizkor, indar eta handitasunaren lehen kausa.
es
La audacia en las empresas industriales es la causa primera de su rápido progreso, de su fuerza y de su grandeza.
fr
L'audace dans les entreprises industrielles, est la première cause de ses progrès rapides, de sa force, de sa grandeur.
en
Boldness of enterprise is the foremost cause of its rapid progress, its strength, and its greatness.
eu
Amerikarrarentzat industria loteria handi bat bezala da:
es
La industria es para él como una vasta lotería en la que un corto número de hombres pierde siempre, mientras que siempre gana el Estado.
fr
L'industrie est pour lui comme une vaste loterie où un petit nombre d'hommes perdent, chaque jour, mais où l'État gagne sans cesse;
en
Commercial business is there like a vast lottery, by which a small number of men continually lose, but the State is always a gainer;
eu
pertsona-kopuru txiki batek galdu egiten du, baina Estatuak irabazi etengabe;
es
Un pueblo semejante forzosamente ha de honrar la audacia en la industria.
fr
un semblable peuple doit donc voir avec faveur et honorer l'audace en matière d'industrie.
en
such a people ought therefore to encourage and do honor to boldness in commercial speculations.
eu
horrelako herriak, beraz, onginahiz ikusi eta ohoratu behar du ausardia industri arloan.
es
Ahora bien, toda empresa audaz compromete la fortuna del que se lanza a ella junto con la de todos los que se fían de él.
fr
Or, toute entreprise audacieuse compromet la fortune de celui qui s'y livre et la fortune de tous ceux qui se fient à lui.
en
But any bold speculation risks the fortune of the speculator and of all those who put their trust in him.
eu
Nolanahi ere, enpresa ausart orok berari ekiten dionaren aberastasuna arriskuan jartzen du, baita berataz fidatzen diren guztiena ere.
es
Los americanos, que hacen de la temeridad comercial una virtud, no pueden, en ningún caso, condenar a los temerarios.
fr
Les Américains, qui font de la témérité commerciale une sorte de vertu, ne sauraient, en aucun cas, flétrir les téméraires.
en
The Americans, who make a virtue of commercial temerity, have no right in any case to brand with disgrace those who practise it.
eu
Amerikarrek, merkataritza-ausardia bertute bihurtzen dutenez, ezin dituzte inola ere ausartak gaitzetsi.
es
De ahí que en los Estados Unidos se manifieste una gran indulgencia por el comerciante que quiebra, cuyo honor no sufre menoscabo por tal hecho.
fr
 
en
 
eu
Hortik dator Estatu Batuetan hain bihotz-samurtasun berezia izatea porrot egiten duen merkatariaganako:
es
Los americanos difieren en esto, no sólo de los pueblos europeos, sino de todas las naciones mercantiles de nuestros días;
fr
De là vient qu'on montre, aux États-Unis, une indulgence si singulière pour le commerçant qui fait faillite:
en
Hence arises the strange indulgence which is shown to bankrupts in the United States;
eu
honen ohoreak ez du nozitzen izandako ezbeharraz.
es
tampoco se parecen a ninguna de ellas ni por su condición ni por sus necesidades.
fr
l'honneur de celui-ci ne souffre point d'un pareil accident.
en
their honor does not suffer by such an accident.
eu
Honetan amerikarrak ezberdinak dira, bai Europako herrien aldean, bai gaur egungo nazio merkatari guztien aldean ere, halaber, beren egoera eta premiengatik, ez dute haietako inoren antzik.
es
En América se tratan con una severidad desconocida en el resto del mundo todos los vicios que alteran la pureza de las costumbres o destruyen la unión conyugal.
fr
En cela, les Américains diffèrent, non seulement des peuples européens, mais de toutes les nations commerçantes de nos jours; aussi ne ressemblent-ils, par leur position et leurs besoins, à aucune d'elles.
en
In this respect the Americans differ, not only from the nations of Europe, but from all the commercial nations of our time, and accordingly they resemble none of them in their position or their wants.
eu
Amerikan, munduaren gainerakoan ezagutzen ez den zorroztasunez tratatzen dituzte ohitura-garbitasuna aldatu eta ezkon-lotura suntsitzeko moduko bizio guztiak.
es
A primera vista esto contrasta enormemente con la tolerancia que muestran en otros aspectos.
fr
En Amérique, on traite avec une sévérité inconnue dans le reste du monde tous les vices qui sont de nature à altérer la pureté des moeurs et à détruire l'union conjugale.
en
In America all those vices which tend to impair the purity of morals, and to destroy the conjugal tie, are treated with a degree of severity which is unknown in the rest of the world.
eu
Lehen begiratuan, horrek harrigarriro kontrastatzen du beste gai batzuetan duten jasankortasunarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrigarria gertatzen da herri bat beraren baitan hain moral laxatua eta hain zorrotza aurkitzea.
es
Asombra encontrar en un mismo pueblo una moral al mismo tiempo tan relajada y tan austera.
fr
Cela contraste étrangement, au premier abord, avec la tolérance qu'on y montre sur d'autres points. On est surpris de rencontrer chez le même peuple une morale si relâchée et si austère.
en
At first sight this seems strangely at variance with the tolerance shown there on other subjects, and one is surprised to meet with a morality so relaxed and so austere amongst the selfsame people.
eu
Gauza horiek ez dira ematen duten bezain inkoherenteak.
es
Tales rasgos no son tan incoherentes como parecen.
fr
Ces choses ne sont pas aussi incohérentes qu'on le suppose.
en
But these things are less incoherent than they seem to be.
eu
Estatu Batuetan iritzi publikoak neurriz baino ez du erreprimitzen aberastasunen maitasuna, nazioaren industri handitasun eta oparotasunerako balio baitu; eta bereziki gaitzesten ditu ohitura txarrak, giza espiritua ongizatearen bilakuntzatik desbideratzen baitute, eta familiaren barne-ordena nahasten, negozioen arrakastarako hain beharrezkoa dena.
es
En los Estados Unidos, la opinión pública sólo censura suavemente el amor a la riqueza, que ayuda al desarrollo industrial y a la prosperidad de la nación; condena especialmente las malas costumbres, que apartan al espíritu humano de la persecución del bienestar y perturban el orden interior de la familia, tan necesario al éxito de los negocios.
fr
L'opinion publique, aux États-Unis, ne réprime que mollement l'amour des richesses, qui sert à la grandeur industrielle et à la prospérité de la nation; et elle condamne particulièrement les mauvaises moeurs, qui distraient l'esprit humain de la recherche du bien-être, et troublent l'ordre intérieur de la famille, si nécessaire au succès des affaires.
en
Public opinion in the United States very gently represses that love of wealth which promotes the commercial greatness and the prosperity of the nation, and it especially condemns that laxity of morals which diverts the human mind from the pursuit of well-being, and disturbs the internal order of domestic life which is so necessary to success in business.
eu
Hurkoen estima izateko, aztura erregularretara makurtu behar dute amerikarrek. Zentzu horretan esan daiteke kastoak izatean datzala haien ohorea.
es
Para ser estimados por sus semejantes, los americanos han de someterse por tanto a hábitos regulares. En este sentido se puede decir que tienen a honra su castidad.
fr
Pour être estimés de leurs semblables, les Américains sont donc contraints de se plier à des habitudes régulières. C'est en ce sens qu'on peut dire qu'ils mettent leur honneur à être chastes.
en
To earn the esteem of their countrymen, the Americans are therefore constrained to adapt themselves to orderly habits-and it may be said in this sense that they make it a matter of honor to live chastely.
eu
Ohore amerikarra puntu batean bat dator Europako antzinako ohorearekin:
es
El honor americano concuerda con el antiguo honor europeo en un solo punto:
fr
L'honneur américain s'accorde avec l'ancien honneur de l'Europe sur un point.
en
On one point American honor accords with the notions of honor acknowledged in Europe;
eu
kuraia jartzen du bertute guztien buru, eta hori bihurtzen du gizonarentzat premia moraletako handiena;
es
en que eleva al valor sobre todas las otras virtudes y hace de él la más noble necesidad moral del hombre, pero no considera al valor bajo el mismo aspecto.
fr
Il met le courage à la tête des vertus, et en fait pour l'homme la plus grande des nécessités morales; mais il n'envisage pas le courage sous le même aspect.
en
it places courage as the highest virtue, and treats it as the greatest of the moral necessities of man; but the notion of courage itself assumes a different aspect.
eu
baina ez du kuraia ikuspegi beretik planteatzen.
es
En los Estados Unidos, el valor guerrero es poco apreciado;
fr
Aux États-Unis, la valeur guerrière est peu prisée;
en
In the United States martial valor is but little prized;
eu
Estatu Batuetan gudarako adorea gutxi estimatzen da, ongien ezagutzen eta gehien estimatzen den kuraia portura lehenago iristeko ozeanoren zakarraldiei aurre egitekoa da, basamortuko ezbeharrak eta bakardadea-ezbehar guztiek baino ankerragoa-kexarik gabe jasatekoa, nekez lorturiko aberastasuna bat-batean galtzea ia sentitu gabe gainditzeko behar den kuraia eta berreskuratzeko ahaleginak berehala sortarazten dituena. Honelako kuraia beharrezkoa da gizarte amerikarraren iraupen eta oparotasunerako batez ere, eta bereziki ohoratzen eta goresten du hark.
es
el valor mejor conocido y más estimado es el que desafía los furores del océano para llegar antes a puerto, el que soporta sin quejas las miserias del yermo y la soledad, más cruel que cualquier otra miseria; el valor que hace al hombre casi insensible a la súbita pérdida de una fortuna penosamente adquirida y le lleva seguidamente a esforzarse de nuevo para conseguir otra.
fr
le courage qu'on connaît le mieux et qu'on estime le plus, est celui qui fait braver les fureurs de l'océan pour arriver plus tôt au port, supporter sans se plaindre les misères du désert, et la solitude, plus cruelle que toutes les misères; le courage qui rend presque insensible au renversement subit d'une fortune péniblement acquise, et suggère aussitôt de nouveaux efforts pour en construire une nouvelle.
en
the courage which is best known and most esteemed is that which emboldens men to brave the dangers of the ocean, in order to arrive earlier in port-to support the privations of the wilderness without complaint, and solitude more cruel than privations-the courage which renders them almost insensible to the loss of a fortune laboriously acquired, and instantly prompts to fresh exertions to make another.
eu
Ezin hori gabe gelditu, desohorerik gabe.
es
Esta clase de valor es el más necesario para el mantenimiento y la prosperidad de la sociedad norteamericana, y el más honrado y glorificado por ella.
fr
Le courage de cette espèce est principalement nécessaire au maintien et à la prospérité de l'association américaine, et il est particulièrement honoré et glorifié par elle.
en
Courage of this kind is peculiarly necessary to the maintenance and prosperity of the American communities, and it is held by them in peculiar honor and estimation;
eu
Azken ezaugarri bat ere aurkitu dut;
es
El que no lo posee queda deshonrado.
fr
On ne saurait s'en montrer privé, sans déshonneur.
en
to betray a want of it is to incur certain disgrace.
eu
berak argituko du kapitulu honetako ideia.
es
Observo un último rasgo que aclarará el asunto de este capítulo.
fr
Je trouve un dernier trait: il achèvera de mettre en relief l'idée de ce chapitre.
en
I have yet another characteristic point which may serve to place the idea of this chapter in stronger relief.
eu
Estatu Batuetakoa bezalako gizarte demokratikoan, non aberastasunak txikiak eta ziurgabeak baitira, mundu guztiak lan egiten du, eta lanak edozertara eramaten du.
es
En una sociedad democrática como la de los Estados Unidos, donde las fortunas son pequeñas y poco seguras, todo el mundo trabaja y con trabajo todo puede lograrse.
fr
Dans une société démocratique, comme celle des États-Unis, où les fortunes sont petites et mal assurées, tout le monde travaille et le travail mène à tout.
en
In a democratic society like that of the United States, where fortunes are scanty and insecure, everybody works, and work opens a way to everything:
eu
Horrek irauli egin du ohore-puntua eta nagikeriaren kontra zuzendu. du.
es
Este hecho ha dado un nuevo carácter al pundonor, dirigiéndolo contra la ociosidad.
fr
Cela a retourné le point d'honneur et l'a dirigé contre l'oisiveté.
en
this has changed the point of honor quite round, and has turned it against idleness.
eu
Batzuetan aurkitu ditut Amerikan pertsona aberatsak, gazteak, tenperamentuz ahalegin neketsu ororen etsai zirenak, eta lanbideren bat hartzera behartuak.
es
He conocido en América a jóvenes ricos que por temperamento eran enemigos del esfuerzo, pero que se veían obligados a abrazar una profesión.
fr
J'ai rencontré quelquefois en Amérique des gens riches, jeunes, ennemis par tempérament de tout effort pénible, et qui étaient forcés de prendre une profession.
en
I have sometimes met in America with young men of wealth, personally disinclined to all laborious exertion, but who had been compelled to embrace a profession.
eu
Beren izaerak eta aberastasunak lanik egin gabe egoteko aukera ematen zien;
es
Su naturaleza y su fortuna les permitían la ociosidad;
fr
Leur nature et leur fortune leur permettaient de rester oisifs;
en
Their disposition and their fortune allowed them to remain without employment;
eu
iritzi publikoak, ordea, biziki debekatzen zien, eta obeditu beharrean zeuden.
es
la opinión pública se la prohibía imperiosamente, por lo que no tenían más remedio que obedecerla.
fr
l'opinion publique le leur défendait impérieusement, et il lui fallait obéir.
en
public opinion forbade it, too imperiously to be disobeyed.
eu
Aitzitik, Europako nazioetan, non aristokraziak oraindik borroka egiten baitu bera arrastaka daraman uholdearen kontra, sarri ikusi ditut pertsonak, beren premia eta gurariek etengabe eztenkatu arren, parekideen estima ez galtzeko lanik egin gabe zeudenak, eta asperdura eta estuasuna lana baino errazago onartzen zutenak. Hain kontrako diren bi obligazio horietan nork ez ditu bi erregela ezberdin hautematen, nahiz eta biak, bata zein bestea, ohoreak sortarazi?
es
Y por el contrario, en las naciones europeas donde la aristocracia lucha aún contra el torrente que la arrastra, he conocido muchas veces a hombres a quienes sus necesidades e impulsos aguijoneaban sin cesar, pero que permanecían ociosos para no perder la estimación de sus iguales y preferían someterse al tedio y a la estrechez antes que al trabajo. ¿Quién no percibe en obligaciones tan contrarias dos reglas distintas, a pesar de que ambas emanen del honor?
fr
J'ai souvent vu au contraire chez les nations européennes où l'aristocratie lutte encore contre le torrent qui l'entraîne, j'ai vu, dis-je, des hommes que leurs besoins et leurs désirs aiguillonnaient sans cesse demeurer dans l'oisiveté pour ne point perdre l'estime de leurs égaux, et se soumettre plus aisément à l'ennui et à la gêne qu'au travail.
en
In the European countries, on the contrary, where aristocracy is still struggling with the flood which overwhelms it, I have often seen men, constantly spurred on by their wants and desires, remain in idleness, in order not to lose the esteem of their equals; and I have known them submit to ennui and privations rather than to work.
eu
Gure gurasoek batez ere ohore deitzen zutena ez zen, egia esateko, haren formetako bat baizik.
es
Lo que nuestros padres llamaron honor por excelencia no era, a decir verdad, sino una de sus formas.
fr
Qui n'aperçoit dans ces deux obligations si contraires, deux règles différentes qui pourtant l'une et l'autre émanent de l'honneur.
en
No one can fail to perceive that these opposite obligations are two different rules of conduct, both nevertheless originating in the notion of honor.
eu
Izen generikoa eman zioten espezie bat bakarrik zenari.
es
Dieron un nombre genérico a lo que no era más que uno de sus casos.
fr
Ce que nos pères ont appelé par excellence l'honneur, n'était, à vrai dire, qu'une de ses formes.
en
What our forefathers designated as honor absolutely was in reality only one of its forms;
eu
Ohorea, beraz, demokrazi mendeetan nahiz aristokrazi mendeetan aurkitzen da.
es
El honor se encuentra, pues, tanto en tiempos democráticos como en los de la aristocracia.
fr
Ils ont donné un nom générique à ce qui n'était qu'une espèce.
en
they gave a generic name to what was only a species.
eu
Baina ez da zaila izango erakustea lehenengoetan beste fisionomia bat agertzen duela.
es
Pero no es difícil demostrar que en aquéllos presenta rasgos totalmente diferentes.
fr
L'honneur se retrouve donc dans les siècles démocratiques comme dans les temps d'aristocratie. Mais il ne sera pas difficile de montrer que dans ceux-là il présente une autre physionomie.
en
Honor therefore is to be found in democratic as well as in aristocratic ages, but it will not be difficult to show that it assumes a different aspect in the former.
eu
Haren aginduak ezberdinak izateaz gain, urriagoak eta ilunagoak ere badirela ikusiko dugu eta beraren legeei lasaiago jarraitzen zaiela.
es
No sólo son distintos sus preceptos, sino menos numerosos y claros; obligan, además, con menor severidad.
fr
Non seulement ses prescriptions sont différentes, nous allons voir qu'elles sont moins nombreuses et moins claires et qu'on suit plus mollement ses lois.
en
Not only are its injunctions different, but we shall shortly see that they are less numerous, less precise, and that its dictates are less rigorously obeyed.
eu
Kasta bat herri bat baino askoz egoera bereziagoan egoten da beti.
es
Una casta siempre está en una situación mucho más particular que un pueblo.
fr
Une caste est toujours dans une situation bien plus particulière qu'un peuple.
en
The position of a caste is always much more peculiar than that of a people.
eu
Ez dago ezer apartekoagorik munduan beti familia berberek osaturiko gizarte txiki bat-Erdi Aroko aristokrazia bezalakoa, adibidez-eta bere helburua jakintzargia, aberastasuna eta boterea bere baitan esklusiboki eta herentziaz bildu eta gordetzea duena baino.
es
Nada hay tan excepcional en el mundo como una pequeña sociedad compuesta siempre por las mismas familias, como la aristocracia de la Edad Media, por ejemplo, y cuyo objeto consiste en concentrar y retener exclusiva y hereditariamente en su seno la ilustración, la riqueza y el poder.
fr
Il n'y a rien de plus exceptionnel dans le monde qu'une petite société toujours composée des mêmes familles, comme l'aristocratie du moyen âge par exemple, et dont l'objet est de concentrer et de retenir exclusivement et héréditairement dans son sein, la lumière, la richesse et le pouvoir.
en
Nothing is so much out of the way of the world as a small community invariably composed of the same families (as was for instance the aristocracy of the Middle Ages), whose object is to concentrate and to retain, exclusively and hereditarily, education, wealth, and power amongst its own members.
aurrekoa | 239 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus