Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabait ere, horretara behartzen du bere izaerak.
es
En cierto modo, su condición le obliga a ello.
fr
Elle y est en quelque sorte contrainte par sa condition.
en
The very existence of such a class in society renders these things unavoidable.
eu
Bertute guztien aurretik eta haietako askoren lekuan, Erdi Aroko nobleek kuraia militarra jartzen zuten.
es
Los nobles de la Edad Media anteponían el valor militar a todas las virtudes y lo sustituían a buen número de éstas.
fr
En avant de toutes les vertus, et à la place d'un grand nombre d'entre elles, les nobles du moyen âge mettaient le courage militaire.
en
The nobles of the Middle Ages placed military courage foremost amongst virtues, and in lieu of many of them.
eu
Hori ere gizarte-egoeraren berezitasunak derrigorrez sortarazten zuen iritzi berezia zen.
es
Esto último constituía también una opinión singular originada forzosamente en la singularidad del estado social.
fr
C'était encore là une opinion singulière qui naissait forcément de la singularité de l'état social.
en
This was again a peculiar opinion which arose necessarily from the peculiarity of the state of society.
eu
Aristokrazia feudala gerratik eta gerrarako sortua zen, bere boterea armetan aurkitua zuen eta arma bidez eusten zion horri;
es
La aristocracia feudal había nacido con la guerra y para la guerra;
fr
L'aristocratie féodale était née par la guerre et pour la guerre;
en
Feudal aristocracy existed by war and for war;
eu
beraz, ezer ez zuen beharrezkoago kuraia militarra baino;
es
había hallado su poder en las armas y por las armas lo mantenía.
fr
elle avait trouvé dans les armes son pouvoir et elle le maintenait par les armes;
en
its power had been founded by arms, and by arms that power was maintained;
eu
eta normala zen beste guztiaren gainetik gorestea.
es
Necesitaba tanto, pues, como el valor militar, y era natural que lo glorificase por encima de cualquier otra virtud.
fr
rien ne lui était donc plus nécessaire que le courage militaire; et il était naturel qu'elle le glorifiât par-dessus tout le reste.
en
it therefore required nothing more than military courage, and that quality was naturally exalted above all others;
eu
Beraz, hori kanporantz adierazten zuen guztia, arrazoiaren eta gizatasunaren kaltetan izanda ere, onetsi egiten zuen, baita sarritan agindu ere.
es
Así pues, aprobaba y a menudo imponía todo aquello que lo exteriorizase, aunque fuere a expensas de la razón o de la humanidad.
fr
Tout ce qui le manifestait au dehors, fût-ce même aux dépens de la raison et de l'humanité, était donc approuvé et souvent commandé par elle.
en
whatever denoted it, even at the expense of reason and humanity, was therefore approved and frequently enjoined by the manners of the time.
eu
Jendearen fantasia xehetasunetan bakarrik aurkitzen zen.
es
La fantasía humana venía sólo en los detalles.
fr
La fantaisie des hommes ne se retrouvait que dans le détail.
en
the caprice of man was only to be traced in minuter details.
eu
Gizon batentzat masailekoa hartzea ikaragarrizko iraina izatea eta hain arinki jo zuena borroka berezian hil beharra sentitzea, horra hor arbitrarioa;
es
Que un hombre mirase como una injuria enorme recibir una bofetada y se viera obligado a matar en combate singular al que así le había ofendido ligeramente, he ahí lo arbitrario;
fr
Qu'un homme regardât comme une injure énorme de recevoir un coup sur la joue et fût obligé de tuer dans un combat singulier celui qui l'avait ainsi légèrement frappé, voilà l'arbitraire;
en
That a man should regard a tap on the cheek as an unbearable insult, and should be obliged to kill in single combat the person who struck him thus lightly, is an arbitrary rule;
eu
baina noble batek iraina bake-bakean ezin jasan izatea eta borrokaz erantzun gabe jipoia onartzen bazuen ohorea galtzea, hori aristokrazia militarraren printzipioen eta premien ondorio zen.
es
pero que un noble no pudiera sufrir tranquilamente una injuria y quedase deshonrado si se dejaba abofetear sin combatir, era inherente a los principios mismos y a las necesidades de una aristocracia militar.
fr
mais qu'un noble ne pût recevoir paisiblement une injure, et fût déshonoré s'il se laissait frapper sans combattre, ceci ressortait des principes mêmes et des besoins d'une aristocratie militaire.
en
but that a noble could not tranquilly receive an insult, and was dishonored if he allowed himself to take a blow without fighting, were direct consequences of the fundamental principles and the wants of military aristocracy.
eu
Puntu bateraino, beraz, egia zen esatea ohoreak ibilera kapritxosoak zituela; baina ohorearen kapritxoak beharrezko zenbait mugaren barruan itxirik zeuden beti.
es
Así pues, hasta cierto punto se puede decir con verdad que, si bien el honor tenía rasgos caprichosos, los caprichos del honor siempre quedaban determinados por límites necesarios y precisos.
fr
Il était donc vrai, jusqu'à un certain point, de dire que l'honneur avait des allures capricieuses; mais les caprices de l'honneur étaient toujours renfermés dans de certaines limites nécessaires.
en
Thus it was true to a certain extent to assert that the laws of honor were capricious; but these caprices of honor were always confined within certain necessary limits.
eu
Erregela berezi hau, arbasoek ohorea deitzen zutena, ez zait inola ere lege arbitrarioa iruditzen, eta erraz konprometituko nintzateke haren agindurik inkoherente eta arraroenak gizarte feudalen premia finko eta aldaezinen kopuru txiki batekin erlazionatzera.
es
Esa regla particular a la que nuestros padres llamaban honor está tan lejos de parecerme una ley arbitraria, que me atrevería a achacar a un pequeño número de necesidades fijas e invariables de las sociedades feudales sus más incoherentes y extrañas prescripciones.
fr
Cette règle particulière, appelée par nos pères l'honneur, est si loin de me paraître une loi arbitraire, que je m'engagerais sans peine à rattacher à un petit nombre de besoins fixes et invariables des sociétés féodales ses prescriptions les plus incohérentes et les plus bizarres.
en
The peculiar rule, which was called honor by our forefathers, is so far from being an arbitrary law in my eyes, that I would readily engage to ascribe its most incoherent and fantastical injunctions to a small number of fixed and invariable wants inherent in feudal society.
eu
Ohore feudala politika-arloan aztertuko banu ere, ez nuke eragozpenik izango bere urratsak esplikatzeko.
es
Y si analizara el honor feudal en el terreno de la política, tampoco me resultaría difícil explicar sus rasgos.
fr
Si je suivais l'honneur féodal dans le champ de la politique, je n'aurais pas plus de peine à y expliquer ses démarches.
en
If I were to trace the notion of feudal honor into the domain of politics, I should not find it more difficult to explain its dictates.
eu
Erdi Aroko gizarte-egoera eta erakunde politikoak halako moldekoak ziren, ezen nazio-botereak sekula ez baitzituen hiritarrak zuzenean gobernatzen.
es
El estado social y las instituciones políticas de la Edad Media eran tales que el poder nacional nunca gobernaba directamente a los ciudadanos.
fr
L'état social et les institutions politiques du moyen-âge étaient tels que le pouvoir national n'y gouvernait jamais directement les citoyens.
en
The state of society and the political institutions of the Middle Ages were such, that the supreme power of the nation never governed the community directly.
eu
Nolabait esateko, nazio-botere hori ez zen existitzen hiritarren begietara;
es
Puede decirse que a los ojos de éstos no existía;
fr
Celui-ci n'existait pour ainsi dire pas à leurs yeux;
en
That power did not exist in the eyes of the people:
eu
bakoitzak gizon jakin bat bakarrik ezagutzen zuen, berari obeditu behar ziolarik. Eta, oharkabean, pertsona horren bidez lotzen zitzaien beste guztiei.
es
cada uno conocía solamente a un cierto hombre a quien estaba obligado a obedecer, y era a través de éste cómo, sin saberlo, se ligaba a todos los demás.
fr
chacun ne connaissait qu'un certain homme auquel il était obligé d'obéir.
en
every man looked up to a certain individual whom he was bound to obey; by that intermediate personage he was connected with all the others.
eu
Gizarte feudaletan, jaunaren pertsonaganako leialtasun-sentimenduaren inguruan ardazten zen ordena publiko osoa.
es
En las sociedades feudales, todo el orden público dependía, pues, de la fidelidad a la persona misma del señor.
fr
C'est par celui-là que, sans le savoir, on tenait à tous les autres.
en
Thus in feudal society the whole system of the commonwealth rested upon the sentiment of fidelity to the person of the lord:
eu
Hau suntsitzen bazen, anarkia nagusitzen zen berehala.
es
Destruido este sentimiento, se caía inmediatamente en la anarquía.
fr
Dans les sociétés féodales, tout l'ordre public roulait donc sur le sentiment de fidélité à la personne même du seigneur.
en
to destroy that sentiment was to open the sluices of anarchy.
eu
Bestalde, buruzagi politikoaganako leialtasun-sentimenduaren balioa egunero preziatzen zuten aristokraziako kide guztiek, haietako bakoitza jaun eta basailu baitzen aldi berean, eta agindu nahiz obeditu beharra baitzeukan.
es
Por otra parte, la fidelidad al jefe político constituía un sentimiento cuyo valor podían apreciar diariamente los miembros de la aristocracia, ya que cada uno de ellos era a la vez señor y vasallo, correspondiéndole tanto mandar como obedecer.
fr
Cela détruit, on tombait aussitôt dans l'anarchie. La fidélité au chef politique était d'ailleurs un sentiment dont tous les membres de l'aristocratie apercevaient chaque jour le prix, car chacun d'eux était à la fois seigneur et vassal, et avait à commander aussi bien qu'à obéir.
en
Fidelity to a political superior was, moreover, a sentiment of which all the members of the aristocracy had constant opportunities of estimating the importance; for every one of them was a vassal as well as a lord, and had to command as well as to obey.
eu
Jaunari leial izatea, behar izanez gero harengatik sakrifikatzea, haren zori on edo txarrean parte izatea, haren zereginetan-nolanahikoak izanik ere-laguntzea, horiek izan ziren ohore feudalaren lehen aginduak politika-arloan.
es
Permanecer fiel a su señor, sacrificarse por él cuando fuese preciso, compartir su suerte ya fuera buena o mala, ayudarle en todas sus empresas, fueran las que fuesen, eran las principales prescripciones del honor feudal en materia política.
fr
Rester fidèle à son seigneur, se sacrifier pour lui au besoin, partager sa fortune bonne ou mauvaise, l'aider dans ses entreprises quelles qu'elles fussent, telles furent les premières prescriptions de l'honneur féodal en matière politique.
en
To remain faithful to the lord, to sacrifice one's self for him if called upon, to share his good or evil fortunes, to stand by him in his undertakings whatever they might be-such were the first injunctions of feudal honor in relation to the political institutions of those times.
eu
Basailuaren traizioa oso zorrotza gaitzesten zuen iritzi publikoak. Izen bat bereziki iraingarria asmatu zen horretarako, felonia deitu zitzaion.
es
La opinión condenaba la traición del vasallo con un rigor extraordinario. Se creó un nombre particularmente infamante para ella-.felonía.
fr
La trahison du vassal fut condamnée par l'opinion, avec une rigueur extraordinaire. On créa un nom particulièrement infamant pour elle, on l'appela félonie.
en
The treachery of a vassal was branded with extraordinary severity by public opinion, and a name of peculiar infamy was invented for the offence which was called "felony."
eu
Aitzitik, antzinako gizarteei bizia eman zien grina baten arrasto gutxi dago Erdi Aroan. Abertzaletasuna esan nahi dut.
es
En cambio, en la Edad Media sólo se encuentran raros vestigios de una pasión que dio vida a las sociedades de la Antigüedad. Me refiero al patriotismo.
fr
On ne trouve au contraire, dans le moyen-âge, que peu de traces d'une passion qui a fait la vie des sociétés antiques. Je veux parler du patriotisme.
en
On the contrary, few traces are to be found in the Middle Ages of the passion which constituted the life of the nations of antiquity-I mean patriotism;
eu
Abertzaletasun hitza bera ere ez da zaharra gure hizkuntzan.
es
El mismo nombre de patriotismo no es antiguo en nuestro idioma.
fr
Le nom même du patriotisme n'est point ancien dans notre idiome.
en
the word itself is not of very ancient date in the language.
eu
Erakunde feudalek bistatik kentzen zuten aberria; ez zuten hain beharrezko egiten haren maitasuna.
es
Las instituciones feudales encubrían la noción de la patria y hacían menos necesario el amor a ella.
fr
Les institutions féodales dérobaient la patrie aux regards; elles en rendaient l'amour moins nécessaire.
en
Feudal institutions concealed the country at large from men's sight, and rendered the love of it less necessary.
eu
Nazioa ahaztarazi egiten zuten pertsona batenganako grina sortaraziz.
es
Llevaban consigo el olvido de la nación y el apasionamiento por un hombre;
fr
Elles faisaient oublier la nation en passionnant pour un homme.
en
The nation was forgotten in the passions which attached men to persons.
eu
Horrela, ez da ikusten ohore feudalak inoiz lege estu bihurtu zuenik nork bere herrialdeari leial irautea.
es
de ahí que el honor feudal jamás haya hecho una severa ley de la fidelidad al país.
fr
Aussi, ne voit-on pas que l'honneur féodal ait jamais fait une loi étroite de rester fidèle à son pays.
en
Hence it was no part of the strict law of feudal honor to remain faithful to one's country.
eu
Ezin da esan gure gurasoen bihotzean ez zegoenik aberri-maitasunik; baina nolabaiteko joera ahul eta iluna zen, klaseak suntsitu eta boterea zentralizatu den neurrian argiago eta indartsuago bilakatu dena.
es
No es que el corazón de nuestros padres no albergara patriotismo, pero éste constituía una especie de tendencia débil e imprecisa, que se fue haciendo más clara y patente a medida que se destruían las clases y se centralizaba el poder.
fr
Ce n'est pas que l'amour de la patrie n'existât point dans le coeur de nos pères; mais il n'y formait qu'une sorte d'instinct faible et obscur, qui est devenu plus clair et plus fort, à mesure qu'on a détruit les classes et centralisé le pouvoir.
en
Not indeed that the love of their country did not exist in the hearts of our forefathers; but it constituted a dim and feeble instinct, which has grown more clear and strong in proportion as aristocratic classes have been abolished, and the supreme power of the nation centralized.
eu
Ongi ikusten da hau Europako herriek beren historiako zenbait gertakariri buruz ematen dituzten aurkako epaietan, epaitzen dituen belaunaldiaren arabera.
es
Esto queda claro si se examinan los juicios de los pueblos de Europa sobre diversos hechos contrarios de su historia, según la generación que los juzga.
fr
Ceci se voit bien par les jugements contraires que portent les peuples d'Europe sur les différents faits de leur histoire, suivant la génération qui les juge.
en
This may be clearly seen from the contrary judgments which European nations have passed upon the various events of their histories, according to the generations by which such judgments have been formed.
eu
Borboiko Kondestablea garaikideen begietara ohoregabetzen zuena erregearen aurka armak hartzea zen, batez ere;
es
Lo que más deshonraba al condestable de Borbón a ojos de sus contemporáneos era el haberse levantado contra el rey;
fr
Ce qui déshonorait principalement le connétable de Bourbon aux yeux de ses contemporains, c'est qu'il portait les armes contre son roi;
en
The circumstance which most dishonored the Constable de Bourbon in the eyes of his contemporaries was that he bore arms against his king:
eu
gure begietara gehien desohoratzen duena bere herrialdearen aurka gerra egitea zen.
es
pero para nosotros, lo que más le deshonra es haber guerreado contra su país.
fr
ce qui le déshonore le plus à nos yeux, c'est qu'il faisait la guerre à son pays.
en
that which most dishonors him in our eyes, is that he made war against his country;
eu
Guk gure arbasoek beste gaitzesten dugu, baina beste arrazoi batzuengatik.
es
Le censuramos tanto como nuestros abuelos, pero por distintas razones.
fr
Nous le flétrissons autant que nos ayeux, mais par d'autres raisons.
en
we brand him as deeply as our forefathers did, but for different reasons.
eu
Nire pentsaera argitzeko ohore feudala aukeratu dut, ohore feudalak ezaugarri markatuago eta hobeak dituelako beste edozeinek baino;
es
He escogido el honor feudal para aclarar mi pensamiento porque tiene rasgos más conocidos y señalados que ningún otro.
fr
J'ai choisi pour éclaircir ma pensée, l'honneur féodal, parce que l'honneur féodal a des traits plus marqués et mieux connus qu'aucun autre;
en
I have chosen the honor of feudal times by way of illustration of my meaning, because its characteristics are more distinctly marked and more familiar to us than those of any other period;
eu
beste edonon har nezakeen nire adibidea, baina helburu berera iritsiko nintzatekeen beste bide batetik izanda ere.
es
Pero, aunque hubiera recurrido a otro ejemplo, habría llegado al mismo fin por distinto camino.
fr
j'aurais pu prendre mon exemple ailleurs, je serais arrivé au même but par un autre chemin.
en
but I might have taken an example elsewhere, and I should have reached the same conclusion by a different road.
eu
Nahiz eta ez ditugun erromatarrak geure arbasoak bezain ongi ezagutzen, hala ere badakigu bazirela haien artean, loria eta desohore kontuan, iritzi bereziak, ongiaren eta gaizkiaren iritzi orokorretatik bakarrik ez zetozenak.
es
Aunque conozcamos menos a los romanos que a nuestros antepasados, sabemos sin embargo que en materia de gloria y de deshonor mantenían criterios específicos que no provenían únicamente de las nociones generales del bien y del mal.
fr
Quoique nous connaissions moins bien les Romains que nos ancêtres, nous savons cependant qu'il existait chez eux, en fait de gloire et de déshonneur, des opinions particulières qui ne découlaient pas seulement des notions générales du bien et du mal.
en
Although we are less perfectly acquainted with the Romans than with our own ancestors, yet we know that certain peculiar notions of glory and disgrace obtained amongst them, which were not solely derived from the general principles of right and wrong.
eu
Giza ekintza asko ikuspegi ezberdinetatik kontsideratzen zituzten hiritarra edo atzerritarra izan, pertsona libre edo esklaboa izan;
es
Consideraban muchas acciones humanas de modo distinto, según se tratase de un ciudadano o un extranjero, de un hombre libre o un esclavo.
fr
Beaucoup d'actions humaines y étaient considérées sous un jour différent, suivant qu'il s'agissait d'un citoyen ou d'un étranger, d'un homme libre ou d'un esclave;
en
Many human actions were judged differently, according as they affected a Roman citizen or a stranger, a freeman or a slave;
eu
zenbait bizio goretsi egiten zen, zenbait bertute beste guztien gainetik jartzen.
es
Se glorificaban ciertos vicios, y determinadas virtudes se anteponían a todas las demás.
fr
on y glorifiait certains vices, on y avait élevé certaines vertus par-delà toutes les autres.
en
certain vices were blazoned abroad, certain virtues were extolled above all others.
eu
"Nolanahi ere, dio Plutarkok Koriolanoren bizitzan, garai hartan balentriak beste bertute guztien gainetik ohoratzen eta estimatzen ziren. Horren fede ematen du virtus deitzeak;
es
"Ahora bien, en aquel tiempo-dice Plutarco en la vida de Coriolano-la valentía se honraba y estimaba en Roma por encima de todas las otras virtudes. De ello da fe el hecho de que la llamaran virtus:
fr
"Or, était en ce temps-là, dit Plutarque dans la vie de Coriolan, la prouesse honorée et prisée à Rome, par dessus toutes les autres vertus. De quoi fait foi de ce que l'on la nommait virtus; du nom même de la vertu, en attribuant le nom du commun genre à une espèce particulière.
en
"In that age," says Plutarch in the life of Coriolanus, "martial prowess was more honored and prized in Rome than all the other virtues, insomuch that it was called virtus, the name of virtue itself, by applying the name of the kind to this particular species;
eu
bertutearen izena bera, genero komunaren izena espezie partikular bati emanez.
es
el nombre mismo de la virtud, atribuyendo el nombre del género común a una especie particular.
fr
Tellement que vertu en latin était autant à dire comme vaillance."
en
so that virtue in Latin was as much as to say valor."
eu
Era horretan, latinez bertutea esatea balentria esatea zen"" Nork ez du hor munduaren konkistarako osatua zen giza talde berezi haren premia partikularra ikusten?
es
Así, decir virtud en latín era tanto como decir valentía." ¿Quién no reconoce ahí una necesidad particular de aquella sociedad singular formada para la conquista del mundo?
fr
Qui ne reconnaît là le besoin particulier de cette association singulière qui s'était formée pour la conquête du monde?
en
Can anyone fail to recognize the peculiar want of that singular community which was formed for the conquest of the world?
eu
Nazio guztietan ikusi ahal izango lirateke antzerako gauzak;
es
Toda nación se presta más o menos a observaciones análogas;
fr
Chaque nation prêtera à des observations analogues;
en
Any nation would furnish us with similar grounds of observation;
eu
zeren eta, gorago esan dudan bezala, gizonak talde partikular batean biltzen diren guztietan, ohore bat ezartzen da beraien artean, hau da, beren iritzi-multzoa zer laudatu edo gaitzetsi behar den finkatuz;
es
pues, como he dicho antes, siempre que los hombres se agrupan en una sociedad particular, inmediatamente se establece entre ellos un concepto determinado de honor, es decir, un conjunto de opiniones propias sobre lo que ha de elogiarse y reprobarse;
fr
car, ainsi que je l'ai dit plus haut, toutes les fois que les hommes se rassemblent en société particulière, il s'établit aussitôt parmi eux un honneur, c'est-à-dire un ensemble d'opinions qui leur est propre sur ce qu'on doit louer ou blâmer;
en
for, as I have already remarked, whenever men collect together as a distinct community, the notion of honor instantly grows up amongst them; that is to say, a system of opinions peculiar to themselves as to what is blamable or commendable;
eu
eta arau partikular hauek taldearen aztura eta interes berezietatik sortzen dira beti.
es
y estas reglas particulares emanan siempre de los hábitos y los intereses específicos de la asociación.
fr
et ces règles particulières ont toujours leur source dans les habitudes spéciales et les intérêts spéciaux de l'association.
en
and these peculiar rules always originate in the special habits and special interests of the community.
eu
Hau, neurri batean, gizarte demokratikoei nahiz besteei aplikatzen zaie. Goazen horren froga amerikarren artean aurkitzera.
es
Esto es aplicable en cierta medida también a las sociedades democráticas, según podemos comprobar en el caso de los americanos.
fr
Cela s'applique dans une certaine mesure, aux sociétés démocratiques comme aux autres. Nous allons en retrouver la preuve chez les Américains.
en
This is applicable to a certain extent to democratic communities as well as to others, as we shall now proceed to prove by the example of the Americans.
eu
Oraindik aurkitzen dira barreiatuta, amerikarren iritzien artean, Europako antzinako ohore aristokratikoaren nozio solteren batzuk.
es
Entre las opiniones de los americanos, aún se encuentran dispersas ciertas nociones procedentes del antiguo honor aristocrático europeo.
fr
On rencontre encore éparses parmi les opinions des Américains, quelques notions détachées de l'ancien honneur aristocratique de l'Europe.
en
Some loose notions of the old aristocratic honor of Europe are still to be found scattered amongst the opinions of the Americans;
eu
Iritzi tradizional horiek oso gutxi dira kopuruz; sustrai txikia dute eta indar gutxi.
es
Estas opiniones tradicionales son escasas, están poco arraigadas y tienen poca fuerza.
fr
Ces opinions traditionnelles sont en très-petit nombre; elles ont peu de racine et peu de pouvoir.
en
but these traditional opinions are few in number, they have but little root in the country, and but little power.
eu
Erlijio bat bezala da: uzten zaio tenpluren batzuk izaten, baina ez da horretan sinesten.
es
Es como una religión de la que aún se conservan algunos templos, pero en la que ya nadie cree.
fr
C'est une religion dont on laisse subsister quelques uns des temples, mais à laquelle on ne croit plus.
en
They are like a religion which has still some temples left standing, though men have ceased to believe in it.
eu
Ohore exotikoaren nozio erdi-ezabatu horien artean, iritzi berriren batzuk agertzen dira, gaur egun ohore amerikarra deituko genukeena osatuz.
es
Sobre estas nociones medio borradas de un honor exótico se encuentran unas cuantas opiniones nuevas que constituyen lo que podríamos llamar el actual honor americano.
fr
Au milieu de ces notions à demi effacées d'un honneur exotique, apparaissent quelques opinions nouvelles qui constituent ce qu'on pourrait appeler de nos jours, l'honneur américain.
en
But amidst these half-obliterated notions of exotic honor, some new opinions have sprung up, which constitute what may be termed in our days American honor.
eu
Erakutsi dut nola amerikarrek etengabeko joera duten merkataritza eta industriarako.
es
Ya indiqué anteriormente cómo los americanos se sentían llevados al comercio y la industria.
fr
J'ai montré comment les Américains étaient poussés incessamment vers le commerce et l'industrie.
en
I have shown how the Americans are constantly driven to engage in commerce and industry.
eu
Haien jatorriak, gizarte-egoerak, erakunde politikoek eta bizi direneko lekuak berak alde horretara eramaten ditu halabeharrez.
es
Su origen, su estado social, las instituciones políticas, el lugar mismo que habitan, les arrastra de manera irresistible hacia esa actividad.
fr
Leur origine, leur état social, les institutions politiques, le lieu même qu'ils habitent les entraîne irrésistiblement vers ce côté.
en
Their origin, their social condition, their political institutions, and even the spot they inhabit, urge them irresistibly in this direction.
eu
Beraz, gaur egun, ia soil-soilik industria eta merkataritzara emaniko gizartea osatzen dute, herrialde berri eta zabal-zabal batean erdian kokatua, hau ustiatzea izanik bere helburu nagusia.
es
Forman, pues, hoy día, una sociedad casi exclusivamente industrial y comercial, instalada en el seno de un país nuevo e inmenso cuya explotación constituye el principal objetivo.
fr
Ils forment donc, quant à présent, une association presque exclusivement industrielle et commerçante, placée au sein d'un pays nouveau et immense qu'elle a pour principal objet d'exploiter.
en
Their present condition is then that of an almost exclusively manufacturing and commercial association, placed in the midst of a new and boundless country, which their principal object is to explore for purposes of profit.
aurrekoa | 239 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus