Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Europako neska gazteak bezala, atsegingarri izan nahi du, baina badaki zehazki zein preziotan.
es
Al igual que la muchacha europea, desea agradar, pero sabe exactamente a qué precio.
fr
Comme la jeune fille d'Europe, elle veut plaire; mais elle sait précisément à quel prix.
en
Like the young women of Europe, she seeks to please, but she knows precisely the cost of pleasing.
eu
Galbidean sartzen ez bada ere, ezagutzen du gutxienez;
es
No se entrega al mal, pero lo conoce;
fr
Si elle ne se livre pas au mal, du moins elle le connaît;
en
If she does not abandon herself to evil, at least she knows that it exists;
eu
ohitura garbiak ditu, izpiritu kastoa baino areago.
es
más que un espíritu casto, tiene costumbres puras.
fr
elle a des moeurs pures plutôt qu'un esprit chaste.
en
and she is remarkable rather for purity of manners than for chastity of mind.
eu
Sarritan harritu nau eta ia izutu ikusteak Amerikako neska gazteek zelako trebetasun bereziz eta ausardia zoriontsuz eramaten zituzten beren gogoetak eta hitzak elkarrizketa bizi baten oztopo artetik;
es
A menudo me ha sorprendido y casi asustado la gran habilidad y afortunada audacia con que las muchachas americanas sabían seguir sus pensamientos y sus palabras por entre los escollos de una conversación atrevida;
fr
J'ai souvent été surpris et presque effrayé en voyant la dextérité singulière et l'heureuse audace avec lesquelles ces jeunes filles d'Amérique savaient conduire leurs pensées et leurs paroles au milieu des écueils d'une conversation enjouée;
en
I have been frequently surprised, and almost frightened, at the singular address and happy boldness with which young women in America contrive to manage their thoughts and their language amidst all the difficulties of stimulating conversation;
eu
filosofoak hamaika aldiz egingo zukeen behaztopa, haiek istripu eta nekerik gabe korritzen zuten bide estuan.
es
un filósofo habría tropezado mil veces en el angosto camino que ellas recorrían sin accidentes ni dificultad.
fr
un philosophe aurait bronché cent fois sur l'étroit chemin qu'elles parcouraient sans accidents et sans peine.
en
a philosopher would have stumbled at every step along the narrow path which they trod without accidents and without effort.
eu
Izan ere, erraza da aitortzea neska amerikarrak. lehen gaztaroko independentziaren erdian bertan, sekula ez diola erabat uzten bere buruaren jabe izateari;
es
En efecto, es fácil reconocer que incluso en la independencia de su primera juventud, la americana en ningún momento deja enteramente de ser dueña de sí misma;
fr
Il est facile, en effet, de reconnaître que, au milieu même de l'indépendance de sa première jeunesse, l'Américaine ne cesse jamais entièrement d'être maîtresse d'elle-même;
en
It is easy indeed to perceive that, even amidst the independence of early youth, an American woman is always mistress of herself;
eu
baimenduriko plazer guztiez gozatzen du, bere burua horietako bakar batera abandonatu gabe, eta haren arrazoimenak ez die uhalei jaregiten, sarritan laxatu egiten dituela dirudien arren.
es
goza de todos los placeres permitidos sin abandonarse a ninguno de ellos, y su razón no suelta nunca las riendas, aunque a veces parezca aflojarlas.
fr
elle jouit de tous les plaisirs permis sans s'abandonner à aucun d'eux, et sa raison ne lâche point les rênes, quoiqu'elle semble souvent les laisser flotter.
en
she indulges in all permitted pleasures, without yielding herself up to any of them; and her reason never allows the reins of self-guidance to drop, though it often seems to hold them loosely.
eu
Frantzian, non oraindik hain era bitxian nahasten ditugun geure iritzi eta gustuetan garai guztietako hondarrak, sarritan gertatzen zaigu emakumeei heziketa herabe, erretiratu eta ia klaustrala ematea, aristokraziaren garaian bezala, eta gero bat-batean bertan behera uzten ditugu, gidarik eta laguntzarik gabe, gizarte demokratikotik banaezin diren desordenen erdian.
es
En Francia, donde nuestras opiniones y gustos muestran todavía una extraña mezcla de restos de otras épocas, damos a veces a las mujeres una educación tímida, retraída y casi claustral, como en tiempos de la aristocracia, y luego las abandonamos de golpe, sin guía ni protección, a los desórdenes inseparables de una sociedad democrática.
fr
En France, où nous mêlons encore d'une si étrange manière, dans nos opinions et dans nos goûts, des débris de tous les âges, il nous arrive souvent de donner aux femmes une éducation timide, retirée et presque claustrale, comme au temps de l'aristocratie, et nous les abandonnons ensuite tout à coup, sans guide et sans secours, au milieu des désordres inséparables d'une société démocratique.
en
In France, where remnants of every age are still so strangely mingled in the opinions and tastes of the people, women commonly receive a reserved, retired, and almost cloistral education, as they did in aristocratic times; and then they are suddenly abandoned, without a guide and without assistance, in the midst of all the irregularities inseparable from democratic society.
eu
Amerikarrak koherenteagoak dira beren buruarekin.
es
Los americanos son más consecuentes con ellos mismos.
fr
Les Américains sont mieux d'accord avec eux-mêmes.
en
The Americans are more consistent.
eu
Ikusi dute, demokraziaren baitan, gizabanakoren independentziak oso handia izan behar zuela ezinbestean; gaztaroak goiztiarra, gustuek nekez eutsiak, ekanduak aldakorra, iritzi publikoak ziurtasun edo indarrik gabea sarri, aitaren aginpideak ahula eta senarraren botereak eztabaidatua.
es
Han visto que en el seno de una democracia, la independencia individual no podía por menos de ser muy grande, precoz la juventud, difíciles de reprimir los gustos, las costumbres variables, la opinión pública a menudo incierta o impotente, débil la autoridad paterna y el poder conyugal discutido.
fr
Ils ont vu que, au sein d'une démocratie, l'indépendance individuelle ne pouvait manquer d'être très-grande, la jeunesse hâtive, les goûts mal contenus, la coutume changeante, l'opinion publique souvent incertaine ou impuissante, l'autorité paternelle faible et le pouvoir marital contesté.
en
They have found out that in a democracy the independence of individuals cannot fail to be very great, youth premature, tastes ill-restrained, customs fleeting, public opinion often unsettled and powerless, paternal authority weak, and marital authority contested.
eu
Gauzen egoera honetan, iruditu zaie aukera gutxi zegoela giza bihotzaren grinarik tiranikoenak emakumearengan erreprimitzeko, eta seguruagoa zela haien kontra berak nola borrokatu behar zuen erakustea.
es
En tal estado de cosas, juzgaron que había pocas probabilidades de llegar a reprimir en la mujer las tiránicas pasiones del corazón humano, y que era más seguro enseñarle el arte de combatirlas por sí misma.
fr
Dans cet état de choses, ils ont jugé qu'il y avait peu de chances de pouvoir comprimer chez la femme les passions les plus tyranniques du coeur humain, et qu'il était plus sûr de lui enseigner l'art de les combattre elle-même.
en
Under these circumstances, believing that they had little chance of repressing in woman the most vehement passions of the human heart, they held that the surer way was to teach her the art of combating those passions for herself.
eu
Emakumearen bertutea sarri arriskuan egotea eragotzi ezin dutenez, defendatzen jakin dezan nahi izan dute, eta borondatearen ahalegin librean konfiantza handiagoa jarri dute, zartatu edo suntsituta dauden hesietan baino.
es
Como no podían impedir que su virtud se viera a menudo en peligro, quisieron que supiera defenderla, y para ello contaron más con el libre esfuerzo de su voluntad que con barreras ya desmoronadas o destruidas.
fr
Comme ils ne pouvaient empêcher que sa vertu ne fût souvent en péril, ils ont voulu qu'elle sût la défendre, et ils ont plus compté sur le libre effort de sa volonté que sur des barrières ébranlées ou détruites.
en
As they could not prevent her virtue from being exposed to frequent danger, they determined that she should know how best to defend it; and more reliance was placed on the free vigor of her will than on safeguards which have been shaken or overthrown.
eu
Bere buruaganako mesfidantzan eduki ordez, bere indarretan konfiantza etengabe areagotzen saiatzen dira.
es
En lugar de mantenerla en la desconfianza de sí misma, tratan constantemente de aumentar la confianza en sus propias fuerzas.
fr
Au lieu de la tenir dans la défiance d'elle-même, ils cherchent donc sans cesse à accroître sa confiance en ses propres forces.
en
Instead, then, of inculcating mistrust of herself, they constantly seek to enhance their confidence in her own strength of character.
eu
Neska gaztea betiko eta erabateko ezjakintasunean edukitzeko ez aukerarik, ez gogorik dutenez, gauza guztien ezagutza goiztiarra eman diote azkar.
es
Ni quieren ni les es posible mantener a la muchacha en una perpetua y total ignorancia, y se han apresurado a darle un conocimiento precoz de todas las cosas.
fr
N'ayant ni la possibilité ni le désir de maintenir la jeune fille dans une perpétuelle et complète ignorance, ils se sont hâtés de lui donner une connaissance précoce de toutes choses.
en
As it is neither possible nor desirable to keep a young woman in perpetual or complete ignorance, they hasten to give her a precocious knowledge on all subjects.
eu
Munduko ustelkeriak ezkutatu ordez, hasieratik ikus zitzan nahi izan dute, eta bera trebatzea horietatik ihes egiten, eta nahiago izan dute neskaren onestasuna bermatzea beraren inozentzia gehiegi errespetatzea baino.
es
Lejos de ocultarle las corrupciones del mundo, han querido que las viera previamente, que se ejercitase en rehuirlas, y han preferido garantizar su honestidad a respetar excesivamente su ignorancia.
fr
Loin de lui cacher les corruptions du monde, ils ont voulu qu'elle les vît dès l'abord et qu'elle s'exerçât d'elle-même à les fuir, et ils ont mieux aimé garantir son honnêteté que de trop respecter son innocence.
en
Far from hiding the corruptions of the world from her, they prefer that she should see them at once and train herself to shun them; and they hold it of more importance to protect her conduct than to be over-scrupulous of her innocence.
eu
Amerikarrek oso herri erlijiosoa izan arren, ez dute erlijiora bakarrik jo emakumearen bertutea defendatzeko.
es
Aunque los americanos sean un pueblo muy religioso, no sólo han recurrido a la religión para defender la virtud de la mujer;
fr
Quoique les Américains soient un peuple fort religieux, ils ne s'en sont pas rapportés à la religion seule pour défendre la vertu de la femme;
en
Although the Americans are a very religious people, they do not rely on religion alone to defend the virtue of woman;
eu
Beraren arrazoimena armatzen ere saiatu dira.
es
han procurado armar también a su razón.
fr
ils ont cherché à armer sa raison.
en
they seek to arm her reason also.
eu
Horretan, beste zirkunstantzia askotan bezalaxe, metodo berari jarraitu diote.
es
En ésta, como en otras muchas circunstancias, han seguido un mismo método.
fr
En ceci, comme en beaucoup d'autres circonstances, ils ont suivi la même méthode.
en
In this they have followed the same method as in several other respects;
eu
Lehenik ahalegin handiak egin dituzte gizabanakoen independentzia bere kabuz arautzea lortzeko, eta, giza indarraren azken mugetaraino iritsi ondoren bakarrik dei egin diote erlijioari laguntza eske.
es
Primeramente se esforzaron porque la independencia individual se reglamentara por sí misma, y hasta que no llegaron al límite de las fuerzas humanas, no acudieron a la ayuda de la religión.
fr
Ils ont d'abord fait d'incroyables efforts pour obtenir que l'indépendance individuelle se réglât d'elle-même, et ce n'est qu'arrivés aux dernières limites de la force humaine qu'ils ont enfin appelé la religion à leur secours.
en
they first make the most vigorous efforts to bring individual independence to exercise a proper control over itself, and they do not call in the aid of religion until they have reached the utmost limits of human strength.
eu
Badakit horrelako heziketak badituela bere arriskuak;
es
No se me oculta que semejante educación tiene sus peligros;
fr
Je sais qu'une pareille éducation n'est pas sans danger;
en
I am aware that an education of this kind is not without danger;
eu
badakit irizmena garatzeko joera izaten duela irudimenaren kaltetan, eta emakume zintzo eta hotzak egiteko joera, emazte samur eta gizonaren lagun maitagarriak baino areago.
es
tampoco ignoro que tiende a desarrollar el juicio a costa de la imaginación, y que dé como resultado mujeres honestas y frías, en lugar de esposas tiernas y amables compañeras del hombre.
fr
je n'ignore pas non plus qu'elle tend à développer le jugement aux dépens de l'imagination, et à faire des femmes honnêtes et froides plutôt que des épouses tendres et d'aimables compagnes de l'homme.
en
I am sensible that it tends to invigorate the judgment at the expense of the imagination, and to make cold and virtuous women instead of affectionate wives and agreeable companions to man.
eu
Horrela, gizartea lasaiago eta arautuago baldin badago ere, bizitza pribatuak xarma gutxiago du sarri.
es
Si ello procura a la sociedad más tranquilidad y orden, en cambio la vida privada tiene a menudo menos encantos.
fr
Si la société en est plus tranquille et mieux réglée, la vie privée en a souvent moins de charmes.
en
Society may be more tranquil and better regulated, but domestic life has often fewer charms.
eu
Baina bigarren mailako gaitzak dira horiek, interes handiago batek jasangarri egin behar dituenak.
es
Pero éstos son males secundarios que un interés mayor hace tolerables.
fr
Mais ce sont là des maux secondaires, qu'un intérêt plus grand doit faire braver.
en
These, however, are secondary evils, which may be braved for the sake of higher interests.
eu
Gauden puntu honetan, ezin dugu aukerarik egin: heziketa demokratikoa behar da demokraziaren erakunde eta ohiturek inguruan jartzen dizkiote arriskuetatik emakumea babesteko.
es
En el punto en que nos hallamos ya no podemos elegir; es necesaria una educación democrática para preservar a la mujer de los peligros que la rodean en las instituciones y costumbres de la democracia.
fr
Parvenus au point où nous sommes, il ne nous est plus permis de faire un choix, il faut une éducation démocratique pour garantir la femme des périls dont les institutions et les moeurs de la démocratie l'environnent.
en
At the stage at which we are now arrived the time for choosing is no longer within our control; a democratic education is indispensable to protect women from the dangers with which democratic institutions and manners surround them.
eu
X. Nola neska gaztea berraurkitzen den emaztearen ezaugarripean
es
10. Cómo asoma la jovencita en los rasgos de la esposa
fr
CHAPITRE X. Comment la jeune fille se retrouve sous les traits de l'épouse.
en
Chapter X: The Young Woman In The Character Of A Wife
eu
Amerikan emakumearen independentzia erremediorik gabe galtzen da ezkontzaren lokarrietan.
es
En América, la independencia de la mujer desaparece definitivamente cuando llega al matrimonio.
fr
En Amérique, l'indépendance de la femme vient se perdre sans retour au milieu des liens du mariage.
en
In America the independence of woman is irrevocably lost in the bonds of matrimony:
eu
Neska gaztea beste inon baino askeago baldin bada han, emazteak betebehar estuagoak ditu.
es
Si la joven soltera está allí menos sujeta que en cualquier otro país, la esposa, en cambio, queda sometida a más estrechas obligaciones.
fr
Si la jeune fille y est moins contrainte que partout ailleurs, l'épouse s'y soumet à des obligations plus étroites.
en
if an unmarried woman is less constrained there than elsewhere, a wife is subjected to stricter obligations.
eu
Batak askatasun eta atsegin-toki egiten du aitaren etxea, betea klaustroan bezala bizi da senarraren etxean.
es
La una encuentra en la casa paterna un lugar para la libertad y el placer; la otra vive en la casa de su marido como en un claustro.
fr
L'une fait de la maison paternelle un lieu de liberté et de plaisir, l'autre vit dans la demeure de son mari comme dans un cloître.
en
The former makes her father's house an abode of freedom and of pleasure; the latter lives in the home of her husband as if it were a cloister.
eu
Bi egoera hain ezberdin horiek ez dira agian uste bezain kontrakoak, eta normala da amerikarrak batetik pasatzea bestera iristeko.
es
Estos dos estados tan distintos quizá no sean tan opuestos como puede suponerse, y es natural que los americanos pasen por uno para llegar al otro.
fr
Ces deux états si différents ne sont peut-être pas si contraires qu'on le suppose, et il est naturel que les Américains passent par l'un pour arriver à l'autre.
en
Yet these two different conditions of life are perhaps not so contrary as may be supposed, and it is natural that the American women should pass through the one to arrive at the other.
eu
Herri erlijiosoek eta nazio industrialek ideia bereziki larria zertzen dute ezkontzaz.
es
Los pueblos religiosos y las naciones industriales tienen una idea particularmente seria del matrimonio.
fr
Les peuples religieux et les nations industrielles se font une idée particulièrement grave du mariage.
en
Religious peoples and trading nations entertain peculiarly serious notions of marriage:
eu
Batzuentzat emakumearen bizitzako erregulartasun da bere ohituren garbitasunaren bermerik onena eta seinalerik ziurrena.
es
Los primeros consideran la regularidad de la vida de una mujer como la mayor garantía y el signo más certero de la pureza de sus costumbres.
fr
Les uns considèrent la régularité de la vie d'une femme, comme la meilleure garantie et le signe le plus certain de la pureté de ses moeurs.
en
the former consider the regularity of woman's life as the best pledge and most certain sign of the purity of her morals;
eu
Besteek etxeko ordena eta oparotasunaren berme segurua ikusten dute horretan.
es
Los segundos ven en esa regularidad la prenda más firme del orden y la prosperidad familiar.
fr
Les autres y voient le gage assuré de l'ordre et de la prospérité de la maison.
en
the latter regard it as the highest security for the order and prosperity of the household.
eu
Amerikarrak nazio puritano eta herri merkataria dira aldi berean;
es
Los americanos son a la vez una nación puritana y un pueblo comerciante;
fr
Les Américains forment tout à la fois une nation puritaine, et un peuple commerçant;
en
The Americans are at the same time a puritanical people and a commercial nation:
eu
haien erlijio-sineskizunek, baita industri azturek ere, emakumeari bere buruaren ukapena eskatzera eramaten dituzte eta eginbeharrengatik plazerrak etengabe sakrifikatzeko eskatzera, Europan nekez eskatzen zaion zerbait.
es
tanto sus creencias religiosas como sus hábitos industriales les inducen, pues, a exigir de la mujer una abnegación total y un constante sacrificio de sus placeres a sus deberes, cosa que rara vez se exige en Europa.
fr
leurs croyances religieuses aussi bien que leurs habitudes industrielles les portent donc à exiger de la femme une abnégation d'elle-même, et un sacrifice continuel de ses plaisirs à ses affaires, qu'il est rare de lui demander en Europe.
en
their religious opinions, as well as their trading habits, consequently lead them to require much abnegation on the part of woman, and a constant sacrifice of her pleasures to her duties which is seldom demanded of her in Europe.
eu
Honela, nagusi da Estatu Batuetan iritzi publiko errukigabe bat, emakumea etxeko interes eta eginbeharren esparru txikian arretaz ixten duena eta bertatik irtetea eragozten diona.
es
Por consiguiente, reina en los Estados Unidos una opinión pública inexorable que encierra cuidadosamente a la mujer en el pequeño círculo de los intereses y los deberes domésticos, prohibiéndole salir de él.
fr
Ainsi, il règne aux États-Unis une opinion publique inexorable, qui renferme avec soin la femme dans le petit cercle des intérêts et des devoirs domestiques, et qui lui défend d'en sortir.
en
Thus in the United States the inexorable opinion of the public carefully circumscribes woman within the narrow circle of domestic interest and duties, and forbids her to step beyond it.
eu
Mundua sartzean, neska gazte amerikarrak irmo ezarriak aurkitzen ditu nozio horiek;
es
Cuando entra en el mundo, la joven americana encuentra ya firmemente asentadas estas nociones;
fr
À son entrée dans le monde, la jeune Américaine trouve ces notions fermement établies;
en
Upon her entrance into the world a young American woman finds these notions firmly established;
eu
horietatik ondorioztatzen diren arauak ikusten ditu;
es
ve las reglas que de ellas se derivan;
fr
elle voit les règles qui en découlent;
en
she sees the rules which are derived from them;
eu
berehala komentzitzen da ezin duela une batez garaikideen usadioetatik ihes egin, aldi berean bere lasaitasuna, ohorea eta gizarte-bizitza arriskuan jarri gabe, eta usadio horietara makurtzeko indarra bera arrazoiaren irmotasunean eta heziketak eman dizkion aztura indartsuetan aurkitzen du.
es
no tarda en convencerse de que no podría sustraerse nunca de las costumbres de sus contemporáneos sin poner en peligro su tranquilidad, su honor y hasta su vida social, y en la firmeza de su razón y en los hábitos viriles que su educación le ha dado halla la energía necesaria para someterse.
fr
elle ne tarde pas à se convaincre qu'elle ne saurait se soustraire un moment aux usages de ses contemporains, sans mettre aussitôt en péril sa tranquillité, son honneur, et jusqu'à son existence sociale, et elle trouve dans la fermeté de sa raison et dans les habitudes viriles que son éducation lui a données, l'énergie de s'y soumettre.
en
she is not slow to perceive that she cannot depart for an instant from the established usages of her contemporaries, without putting in jeopardy her peace of mind, her honor, nay even her social existence; and she finds the energy required for such an act of submission in the firmness of her understanding and in the virile habits which her education has given her.
eu
Esan daiteke independentziaren erabileratik ateratzen duela borrokarik gabe eta marmarrik gabe sakrifizioa jasateko adorea, sakrifizioa onartu beharreko momentua iristen zaionean.
es
Puede decirse que es el uso de la independencia lo que le ha dado fuerzas para sufrir sin resistencia ni quejas el sacrificio cuando llega el momento de imponérselo.
fr
On peut dire que c'est dans l'usage de l'indépendance qu'elle a puisé le courage d'en subir sans lutte et sans murmure le sacrifice quand le moment est venu de se l'imposer.
en
It may be said that she has learned by the use of her independence to surrender it without a struggle and without a murmur when the time comes for making the sacrifice.
eu
Amerikarra, bestalde, sekula ez da ezkontzaren lokarrietan jausten bere xalotasun eta ezjakintasunari ezarritako lakioan bezala.
es
Por otra parte, la americana no cae nunca en los lazos del matrimonio como en una trampa tendida a su ingenuidad y a su ignorancia.
fr
L'Américaine d'ailleurs ne tombe jamais dans les liens du mariage comme dans un piége tendu à sa simplicité et à son ignorance.
en
But no American woman falls into the toils of matrimony as into a snare held out to her simplicity and ignorance.
eu
Aurrez erakutsi zaio zer espero zen beragandik, eta bere kabuz eta askatasunez jartzen da uztarpen.
es
Se le ha hecho saber de antemano lo que se espera de ella, y se somete al yugo voluntaria y libremente.
fr
On lui a appris d'avance ce qu'on attendait d'elle, et c'est d'elle-même et librement qu'elle se place sous le joug.
en
She has been taught beforehand what is expected of her, and voluntarily and freely does she enter upon this engagement.
eu
Adoretsu jasaten du egoera berria, berak aukeratu baitu.
es
Soporta valerosamente su nueva condición, porque es ella misma quien la elige.
fr
Elle supporte courageusement sa condition nouvelle, parce qu'elle l'a choisie.
en
She supports her new condition with courage, because she chose it.
eu
Amerikan, aitaren diziplina oso lasaia eta ezkon-lokarria oso estua denez, neska gazteak zuhurtasunez eta beldurrez bereganatzen du lokarri hori.
es
Como en América la disciplina paterna es muy suave y el lazo conyugal muy estrecho, no sin cierta cautela y temor se deciden las muchachas a contraerlo.
fr
Comme en Amérique la discipline paternelle est fort lâche, et que le lien conjugal est fort étroit, ce n'est qu'avec circonspection et avec crainte qu'une jeune fille le contracte.
en
As in America paternal discipline is very relaxed and the conjugal tie very strict, a young woman does not contract the latter without considerable circumspection and apprehension.
eu
Nekez ikusten da han elkartze goiztiarrik.
es
Apenas se ven uniones precoces.
fr
On n'y voit guère d'unions précoces.
en
Precocious marriages are rare.
eu
Amerikarrak beren arrazoimena trebatua eta heldua dagoenean baino ez dira ezkontzen; beste alde batzuetan, ordea, emakumeak beren arrazoia trebatzen eta heltzen ezkontzan bakarrik hasten dira.
es
Por eso las americanas sólo se casan cuando ya su razón está ejercitada y madura, contrariamente a lo que sucede en cualquier otra parte, donde la mayoría de las mujeres no empiezan, por lo común, a ejercitar y a desarrollar su razón hasta que llegan al matrimonio.
fr
Les Américaines ne se marient donc que quand leur raison est exercée et mûrie; tandis qu'ailleurs la plupart des femmes ne commencent d'ordinaire à exercer et mûrir leur raison, que dans le mariage.
en
Thus American women do not marry until their understandings are exercised and ripened; whereas in other countries most women generally only begin to exercise and to ripen their understandings after marriage.
eu
Bestalde, oso urruti nago pentsatzetik Estatu Batuetako emakumeen aztura guztietan, ezkondu bezain laster, gauzatzen den aldaketa handi hori iritzi publikoaren eraginari bakarrik egotzi behar zaiola.
es
Por lo demás, no pienso, ni mucho menos, que deba atribuirse exclusivamente a la opinión pública este gran cambio de la conducta femenina en los Estados Unidos una vez que se llega al matrimonio.
fr
Je suis, du reste, très-loin de croire que ce grand changement qui s'opère dans toutes les habitudes des femmes aux États-Unis, aussitôt qu'elles sont mariées, ne doive être attribué qu'à la contrainte de l'opinion publique.
en
I by no means suppose, however, that the great change which takes place in all the habits of women in the United States, as soon as they are married, ought solely to be attributed to the constraint of public opinion:
eu
Sarritan haiek beren buruari ezartzen diote beren borondatearen ahaleginez soilik.
es
A menudo son ellas mismas quienes se lo imponen por propia voluntad.
fr
Souvent elles se l'imposent elles-mêmes par le seul effort de leur volonté.
en
it is frequently imposed upon themselves by the sole effort of their own will.
eu
Senarra aukeratzeko garaia iristean, munduaren ikuspegi askeak argitu eta irmotu duen arrazoimen hotz eta latz horrek adierazten dio emakume amerikarrari ezkon-lokarrietan izpiritu arin eta independentea etengabeko arazo-iturri dela, eta ez atsegin-iturri;
es
Cuando llega el momento de elegir esposo, esa fría y austera razón, que la libre contemplación del mundo ha iluminado y fortalecido, indica a la americana que el carácter ligero e independiente del vínculo matrimonial constituye un eterno motivo de disgusto, no de placer;
fr
Lorsque le temps est arrivé de choisir un époux, cette froide et austère raison que la libre vue du monde a éclairée et affermie, indique à l'Américaine qu'un esprit léger et indépendant dans les liens du mariage, est un sujet de trouble éternel, non de plaisir;
en
When the time for choosing a husband is arrived, that cold and stern reasoning power which has been educated and invigorated by the free observation of the world, teaches an American woman that a spirit of levity and independence in the bonds of marriage is a constant subject of annoyance, not of pleasure;
eu
neska gaztearen entretenimenduak ezin direla emaztearen denborapasa bilakatu, eta zorion-iturriak ezkon-egoitzan daudela emakume ezkonduareantzat.
es
que las diversiones de la muchacha no pueden convertirse en distracciones de la esposa, y que para la mujer casada la fuente de la dicha está en la morada conyugal.
fr
que les amusements de la jeune fille ne sauraient devenir les délassements de l'épouse, et que pour la femme les sources du bonheur sont dans la demeure conjugale.
en
it tells her that the amusements of the girl cannot become the recreations of the wife, and that the sources of a married woman's happiness are in the home of her husband.
eu
Etxeko zoriontasunerantz eraman dezakeen bide bakarra aurrez eta argi ikustean, lehen urratsetik sartzen da bide horretan eta azkeneraino jarraitzen du atzera itzultzen saiatu gabe.
es
Viendo con antelación y claridad el único camino que puede conducir a la felicidad doméstica, entra en él desde el primer momento y lo sigue hasta el fin sin retroceder.
fr
Voyant d'avance et avec clarté le seul chemin qui peut conduire à la félicité domestique, elle y entre dès ses premiers pas, et le suit jusqu'au bout sans chercher à retourner en arrière.
en
As she clearly discerns beforehand the only road which can lead to domestic happiness, she enters upon it at once, and follows it to the end without seeking to turn back.
eu
Amerikako emazte gazteek beren egoera berriaren eginbehar latzetara bat-batean eta kexarik gabe makurtzeko azaltzen duten borondate-indar hori berori, haien bizitzako probaldi handi guztietan ere aurkitzen da gero.
es
Esa misma fuerza de voluntad que demuestran las jóvenes esposas de América al doblegarse de repente y sin quejarse a los austeros deberes de su nuevo estado se manifiesta también en todas las grandes pruebas de su vida.
fr
Cette même vigueur de volonté que font voir les jeunes épouses d'Amérique, en se pliant tout à coup et sans se plaindre aux austères devoirs de leur nouvel état, se retrouve du reste dans toutes les grandes épreuves de leur vie.
en
The same strength of purpose which the young wives of America display, in bending themselves at once and without repining to the austere duties of their new condition, is no less manifest in all the great trials of their lives.
aurrekoa | 239 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus