Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Langileak ideia jasoagoa zertzen du bere eskubide, etorkizun eta bere buruaz;
es
El obrero adquiere una idea más elevada de sus derechos, de su porvenir, de sí mismo;
fr
L'ouvrier conçoit une idée plus élevée de ses droits, de son avenir, de lui-même;
en
The workman conceives a more lofty opinion of his rights, of his future, of himself;
eu
handinahi berriak, gurari berriek betetzen dute, premia berriek inguratzen dute.
es
tiene nuevas ambiciones y deseos y le acucian nuevas necesidades.
fr
une nouvelle ambition, de nouveaux désirs le remplissent, de nouveaux besoins l'assiégent.
en
he is filled with new ambition and with new desires, he is harassed by new wants.
eu
Une oro, gutiziaz beteriko begiradak botatzen dizkie bera enplegatzen dutenen irabaziei, haietan parte izatera iristeko, bere lanari prezio garestiagoa jartzen saiatzen da, azkenerako baita lortu ere normalean.
es
En todo momento codicia los beneficios de su patrón, y a fin de llegar a compartirlos hace mil esfuerzos para elevar el precio de su trabajo, lo que de ordinario acaba por conseguir.
fr
À tout moment il jette des regards pleins de convoitise sur les profits de celui qui l'emploie; afin d'arriver à les partager, il s'efforce de mettre son travail à plus haut prix, et il finit d'ordinaire par y réussir.
en
Every instant he views with longing eyes the profits of his employer; and in order to share them, he strives to dispose of his labor at a higher rate, and he generally succeeds at length in the attempt.
eu
Herrialde demokratikoetan, besteetan bezalaxe, industriarik gehienak aberastasun eta jakintzargietan beren enplegatuen maila komunetik gorago ez dauden gizonek gidatzen dituzte kostu txikiaz.
es
En los países democráticos, como en todas partes, la mayor parte de las industrias están dirigidas con poco coste por hombres a quienes ni sus riquezas ni sus luces sitúan por encima del nivel común de sus empleados.
fr
Dans les pays démocratiques, comme ailleurs, la plupart des industries sont conduites à peu de frais par des hommes que la richesse et les lumières ne placent point au-dessus du commun niveau de ceux qu'ils emploient.
en
In democratic countries, as well as elsewhere, most of the branches of productive industry are carried on at a small cost, by men little removed by their wealth or education above the level of those whom they employ.
eu
Honelako industri enpresariak oso ugari dira;
es
Estos industriales son muy numerosos;
fr
Ces entrepreneurs d'industrie sont très-nombreux;
en
These manufacturing speculators are extremely numerous;
eu
beren interesak ezberdinak;
es
sus intereses difieren;
fr
leurs intérêts diffèrent;
en
their interests differ;
eu
beraz, ezin erraz elkar ulertu eta ahaleginak konbinatu.
es
no pueden ponerse fácilmente de acuerdo ni combinar sus esfuerzos.
fr
ils ne sauraient donc aisément s'entendre entre eux et combiner leurs efforts.
en
they cannot therefore easily concert or combine their exertions.
eu
Bestalde, ia langile guztiek dituzte baliabideren batzuk ziurtaturik, eta horiei esker ukatu egin ditzakete zerbitzuak, beren ustez bidezkoa den lansaria eman nahi ez zaienean.
es
Por otra parte, casi todos los obreros tienen algunos recursos asegurados que les permiten negar sus servicios cuando no se les quiere conceder lo que ellos consideran la justa retribución de su trabajo.
fr
D'un autre côté, les ouvriers ont presque tous quelques ressources assurées qui leur permettent de refuser leurs services lorsqu'on ne veut point leur accorder ce qu'ils considèrent comme la juste rétribution du travail.
en
On the other hand the workmen have almost always some sure resources, which enable them to refuse to work when they cannot get what they conceive to be the fair price of their labor.
eu
Bi klase horiek lansariengatik duten borroka etengabean, indarrak banaturik daude eta garaipenak txandakakoak dira.
es
En la lucha continua que estas dos clases libran entre sí por los salarios, las fuerzas están, pues, divididas, y los éxitos son alternos.
fr
Dans la lutte continuelle que ces deux classes se livrent pour les salaires, les forces sont donc partagées, les succès alternatifs.
en
In the constant struggle for wages which is going on between these two classes, their strength is divided, and success alternates from one to the other.
eu
Luzarora langileen interesa nagusitu egingo dela ere pentsa daiteke; zeren eta, jada lortu dituzten lansari handiei esker, gero eta menpekotasun txikiagoa baitute ugazabekiko, eta, independenteagoak diren neurrian, errazago lor baitezakete lansarien igoera.
es
Es de creer, incluso, que a la larga acabará prevaleciendo el interés de los obreros, pues los altos salarios que ya han conquistado les hacen cada día más independientes de sus patronos, y así cada vez les resulta más fácil lograr un aumento en los salarios.
fr
Il est même à croire qu'à la longue l'intérêt des ouvriers doit prévaloir;
en
It is even probable that in the end the interest of the working class must prevail; for the high wages which they have already obtained make them every day less dependent on their masters;
eu
Gaur egun gure artean, baita munduko nazio gehientsuenetan ere, oraindik ohikoena den industria hartuko dut adibidetzat:
es
Tomaré como ejemplo la industria que hoy por hoy sigue siendo la más generalizada entre nosotros, al igual que en casi todos los países del mundo:
fr
car les salaires élevés qu'ils ont déjà obtenus les rendent chaque jour moins dépendants de leurs maîtres, et, à mesure qu'ils sont plus indépendants, ils peuvent plus aisément obtenir l'élévation des salaires.
en
and as they grow more independent, they have greater facilities for obtaining a further increase of wages.
eu
lur-langintza.
es
el cultivo de la tierra.
fr
Je prendrai pour exemple l'industrie qui de notre temps est encore la plus suivie parmi nous, ainsi que chez presque toutes les nations du monde: la culture des terres.
en
I shall take for example that branch of productive industry which is still at the present day the most generally followed in France, and in almost all the countries of the world-I mean the cultivation of the soil.
eu
Frantzian, lurra lantzeko zerbitzuak alokatzen dituzten gehienek beren sailak dituzte, eta, behar izanez gero, iraun dezakete inorentzat lan egin gabe.
es
En Francia, la mayor parte de los que alquilan sus servicios para cultivar el suelo poseen algunas parcelas que, en caso de necesidad, les permiten subsistir sin trabajar para otro.
fr
En France, la plupart de ceux qui louent leurs services pour cultiver le sol en possèdent eux-mêmes quelques parcelles qui, à la rigueur, leur permettent de subsister sans travailler pour autrui.
en
In France most of those who labor for hire in agriculture, are themselves owners of certain plots of ground, which just enable them to subsist without working for anyone else.
eu
Beren besoak lurjabe handiari edo auzoko maizterrari eskaintzen dizkiotenean, eta hauek uko egiten badiote lansari jakin bat emateari, beren lursail txikira itzuli eta beste aukeraren baten zain gelditzen dira.
es
Cuando estos hombres acuden a ofrecer sus brazos al gran propietario o al arrendatario vecino y éste no se aviene a concederle cierto salario, se retiran a su pequeña propiedad y esperan que se presente una oportunidad mejor.
fr
Lorsque ceux-là viennent offrir leurs bras au grand propriétaire ou au fermier voisin, et qu'on refuse de leur accorder un certain salaire, ils se retirent sur leur petit domaine, et attendent qu'une autre occasion se présente.
en
When these laborers come to offer their services to a neighboring landowner or farmer, if he refuses them a certain rate of wages, they retire to their own small property and await another opportunity.
eu
Pentsatzen dut, gauzak oro har hartuta, lansarien igoera mantso eta progresiboa dela gizarte demokratikoak arautzen dituen lege orokorretako bat.
es
Creo que, consideradas las cosas en conjunto, se puede decir que la elevación lenta y progresiva de los salarios es una de las leyes generales que rigen las sociedades democráticas.
fr
Je pense qu'en prenant les choses dans leur ensemble, on peut dire que l'élévation lente et progressive des salaires est une des lois générales qui régissent les sociétés démocratiques.
en
I think that, upon the whole, it may be asserted that a slow and gradual rise of wages is one of the general laws of democratic communities.
eu
Baldintzak gero eta berdinagoak diren neurrian, lansariak igo egiten dira, eta, lansariak altuagoak diren neurrian, baldintzak berdinago bihurtzen dira.
es
A medida que las condiciones sociales se igualan, los salarios se elevan, y, a medida que los salarios son más altos, las condiciones sociales se hacen más semejantes.
fr
À mesure que les conditions deviennent plus égales, les salaires s'élèvent, et à mesure que les salaires sont plus haut, les conditions deviennent plus égales.
en
In proportion as social conditions become more equal, wages rise; and as wages are higher, social conditions become more equal.
eu
Baina, gaur egun, bada salbuespen handi eta zoritxarreko bat.
es
Pero en nuestros días se da, desgraciadamente, una gran excepción.
fr
Mais, de nos jours, une grande et malheureuse exception se rencontre.
en
But a great and gloomy exception occurs in our own time.
eu
Aurreko kapitulu batean erakutsi dut nola aristokrazia, gizarte politikotik kanporatua, industri munduaren parte batzuetara erretiratu zen, han beste era batera ezarriz bere agintea.
es
Ya he señalado, en un capítulo anterior cómo la aristocracia, desterrada de la sociedad política, se había retirado a ciertos sectores del mundo industrial, estableciendo allí su imperio bajo una forma distinta.
fr
J'ai montré, dans un chapitre précédent, comment l'aristocratie, chassée de la société politique, s'était retirée dans certaines parties du monde industriel, et y avait établi sous une autre forme son empire.
en
I have shown in a preceding chapter that aristocracy, expelled from political society, has taken refuge in certain departments of productive industry, and has established its sway there under another form;
eu
Honek eragin handia du lansarien arloan.
es
Este hecho influye poderosamente en la tasa de los salarios.
fr
Ceci influe puissamment sur le taux des salaires.
en
this powerfully affects the rate of wages.
eu
Aipatzen ari naizen industria handiei ekiteko oso aberats izan behar denez, horiei ekiten dietenen kopurua oso txikia izaten da.
es
Comoquiera que es preciso ser ya muy rico para establecer las grandes industrias de que hablo, el número de quienes lo hacen es muy reducido.
fr
Comme il faut être déjà très-riche pour entreprendre les grandes industries dont je parle, le nombre de ceux qui les entreprennent est fort petit.
en
As a large capital is required to embark in the great manufacturing speculations to which I allude, the number of persons who enter upon them is exceedingly limited:
eu
Eta gutxi izanik, erraz elkartzen dira beren artean eta nahi duten prezioa jartzen lanari.
es
Al ser poco numerosos, se unen fácilmente entre ellos y fijan al trabajo el precio que les place.
fr
Étant peu nombreux, ils peuvent aisément se liguer entre eux, et fixer au travail le prix qu'il leur plaît.
en
as their number is small, they can easily concert together, and fix the rate of wages as they please.
eu
Horien langileak, aitzitik, oso ugari dira, eta kopurua etengabe hazten da;
es
Por el contrario, sus obreros son muy numerosos y aumentan sin cesar;
fr
Leurs ouvriers sont, au contraire, en très-grand nombre, et la quantité s'en accroît sans cesse;
en
Their workmen on the contrary are exceedingly numerous, and the number of them is always increasing;
eu
noizean behin aparteko oparoaldiak gertatzen dira, eta horietan, lansariak neurrigabe igotzen direnez, inguruetako jendea manufakturetara erakartzen dute.
es
pues de vez en cuando sobrevienen épocas de una prosperidad extraordinaria, durante las cuales los salarios suben sin medida y llevan a las manufacturas a las poblaciones vecinas.
fr
car il arrive de temps à autre des prospérités extraordinaires durant lesquelles les salaires s'élèvent outre mesure et attirent dans les manufactures les populations environnantes.
en
for, from time to time, an extraordinary run of business takes place, during which wages are inordinately high, and they attract the surrounding population to the factories.
eu
Nolanahi ere, behin jendea lasterketa horretan sartuz gero, ezin dela irten ikusten dugu, beste edozein lanetarako ezgai bihurtzen dituen gorputz-eta izpiritu-azturak hartzen baititu laster.
es
Ahora bien, una vez que los hombres han emprendido ese camino, ya hemos visto que no saben salir de él, pues no tardan en contraer determinados hábitos de cuerpo y de espíritu que les inhabilitan para cualquier otro trabajo.
fr
Or, une fois que les hommes sont entrés dans cette carrière, nous avons vu qu'ils n'en sauraient sortir, parce qu'ils ne tardent pas à y contracter des habitudes de corps et d'esprit qui les rendent impropres à tout autre labeur.
en
But, when once men have embraced that line of life, we have already seen that they cannot quit it again, because they soon contract habits of body and mind which unfit them for any other sort of toil.
eu
Oro har, jakintzargi, industria eta baliabide gutxi dute pertsona horiek; beraz, ugazabaren menpe daude ia.
es
En general, estos individuos son poco inteligentes, poco laboriosos y tienen pocos recursos, por lo que están casi a merced de su patrón.
fr
Ces hommes ont en général peu de lumières, d'industrie et de ressources; ils sont donc presque à la merci de leur maître.
en
These men have generally but little education and industry, with but few resources; they stand therefore almost at the mercy of the master.
eu
Konkurrentziak edo ustekabeko beste gora-beheraren batzuek gutxitu egiten badituzte ugazabaren irabaziak, honek ia bere nahierara murriz ditzake haien soldatak, eta erraz berreskuratu haien lepotik zoriak kendu diona.
es
Cuando la competencia u otras circunstancias fortuitas hacen decrecer sus ganancias, el patrón puede restringir los salarios casi tanto como le parezca y recuperar fácilmente a su costa lo que la suerte le arrebata.
fr
Lorsqu'une concurrence, ou d'autres circonstances fortuites, fait décroître les gains de celui-ci, il peut restreindre leurs salaires presque à son gré, et reprendre aisément sur eux ce que la fortune lui enlève.
en
When competition, or other fortuitous circumstances, lessen his profits, he can reduce the wages of his workmen almost at pleasure, and make from them what he loses by the chances of business.
eu
Demagun ados jarri eta lanari uko egiten diotela; ugazabak, gizon aberatsa izanik, erraz itxaroten dezake, porrot egin gabe, beharrak eramango dizkiola berriro;
es
Si los obreros se ponen de acuerdo para no aceptar el trabajo, el patrón, que es un hombre rico, puede esperar tranquilamente, sin arruinarse, a que la necesidad les haga acudir de nuevo a él;
fr
Refusent-ils le travail d'un commun accord: le maître, qui est un homme riche, peut attendre aisément, sans se ruiner, que la nécessité les lui ramène;
en
Should the workmen strike, the master, who is a rich man, can very well wait without being ruined until necessity brings them back to him;
eu
langileek, berriz, egunero lan egin behar dute ez hiltzeko, ez baitute beste ezer jabetzan beren besoak baizik.
es
pero los obreros precisan trabajar todos los días para no morir, pues no tienen otro bien que sus brazos.
fr
mais eux, il leur faut travailler tous les jours pour ne pas mourir; car ils n'ont guère d'autre propriété que leurs bras.
en
but they must work day by day or they die, for their only property is in their hands.
eu
Zapalkuntzak txirotu egin ditu aspaldidanik, eta zenbat eta behartsuago, orduan eta errazagoak zapaltzeko.
es
La opresión les ha empobrecido desde hace tiempo, y es más fácil oprimirlos a medida que son más pobres.
fr
L'oppression les a dès longtemps appauvris, et ils sont plus faciles à opprimer à mesure qu'ils deviennent plus pauvres.
en
They have long been impoverished by oppression, and the poorer they become the more easily may they be oppressed:
eu
Inola ere ezin dira irten gurpil zoro horretatik.
es
Es un círculo vicioso del que nunca pueden salir.
fr
C'est un cercle vicieux dont ils ne sauraient aucunement sortir.
en
they can never escape from this fatal circle of cause and consequence.
eu
Ez da harritu behar, beraz, soldatak, batzuetan bat-batean igo ondoren, hemen jaitsi egiten badira iraunkorki; beste lanbideetan, berriz, lanaren prezioa, oro har poliki-poliki igotzen dena, etengabe gehitzen da.
es
No debe extrañar, pues, que los salarios, tras subir repentinamente algunas veces, bajen aquí de un modo permanente, mientras que en las otras profesiones el precio del trabajo, que en general aumenta poco a poco, sube sin cesar.
fr
On ne doit donc point s'étonner si les salaires, après s'être élevés quelquefois tout à coup, baissent ici d'une manière permanente, tandis que dans les autres professions le prix du travail, qui ne croît en général que peu à peu, s'augmente sans cesse.
en
It is not then surprising that wages, after having sometimes suddenly risen, are permanently lowered in this branch of industry; whereas in other callings the price of labor, which generally increases but little, is nevertheless constantly augmented.
eu
Gaur egun industri biztanleriaren zati batek bizi duen menpekotasun eta lazeri egoera hau salbuespenezko zerbait da, eta inguratzen duen guztiaren kontrakoa;
es
Este estado de dependencia y de miseria en el que se encuentra hoy una parte de la población industrial constituye un hecho excepcional y contrario a todo cuanto le rodea;
fr
Cet état de dépendance et de misère dans lequel se trouve de notre temps une partie de la population industrielle, est un fait exceptionnel et contraire à tout ce qui l'environne;
en
This state of dependence and wretchedness, in which a part of the manufacturing population of our time lives, forms an exception to the general rule, contrary to the state of all the rest of the community;
eu
baina, arrazoi berorrengatik, ez dago larriagorik, ezta legegilearen arreta berezia bereganatzea mereziago duenik ere;
es
mas, por esa misma razón, no hay ninguno tan grave ni que merezca más la atención especial del legislador;
fr
mais, pour cette raison même, il n'en est pas de plus grave, ni qui mérite mieux d'attirer l'attention particulière du législateur;
en
but, for this very reason, no circumstance is more important or more deserving of the especial consideration of the legislator;
eu
zeren eta, gizarte osoa mugitzen denean, zaila baita klase bat mugitu gabe edukitzea, eta, gehiengoak etengabe aberastasunerako bide berriak zabaltzen dituenean, zaila baita batzuei bakean jasanaraztea beren premia eta gurariak.
es
pues resulta muy difícil, cuando la sociedad entera se mueve, conservar a una clase inmóvil, y hacer que, cuando el mayor número se abre incesantemente nuevos caminos hacia la fortuna, unos cuantos restrinjan pacíficamente sus necesidades y sus deseos.
fr
car il est difficile, lorsque la société entière se remue, de tenir une classe immobile, et, quand le plus grand nombre s'ouvre sans cesse de nouveaux chemins vers la fortune, de faire que quelques uns supportent en paix leurs besoins et leurs désirs.
en
for when the whole of society is in motion, it is difficult to keep any one class stationary; and when the greater number of men are opening new paths to fortune, it is no less difficult to make the few support in peace their wants and their desires.
eu
VIII. Demokraziaren eragina familian
es
8. Influencia de la democracia sobre la familia
fr
CHAPITRE VIII. Influence de la démocratie sur la famille.
en
Chapter VIII: Influence Of Democracy On Kindred
eu
Oraintxe aztertu dut nola, herri demokratikoetan, eta amerikarren artean bereziki, gizarte-baldintzen berdintasunak hiritarren arteko harremanak aldatzen dituen.
es
Acabo de examinar cómo en los pueblos democráticos, y en particular en los Estados Unidos, la nivelación de condiciones sociales modifica las relaciones mutuas de los ciudadanos.
fr
Je viens d'examiner comment, chez les peuples démocratiques, et en particulier chez les Américains, l'égalité des conditions modifie les rapports des citoyens entre eux.
en
I have just examined the changes which the equality of conditions produces in the mutual relations of the several members of the community amongst democratic nations, and amongst the Americans in particular.
eu
Aurrerago joan nahi dut, eta familiaren baitan sartu.
es
Ahora pretendo ir más lejos y penetrar en el seno de la familia.
fr
Je veux pénétrer plus avant, et entrer dans le sein de la famille.
en
I would now go deeper, and inquire into the closer ties of kindred:
eu
Hemen nire helburua ez da egia berriak aurkitzea, jada ezagunak diren egitateak nire gaiarekin nola lortzen diren erakustea baizik.
es
No es mi propósito buscar nuevas verdades, sino mostrar cómo hechos ya conocidos se relacionan con mi tema.
fr
Mon but n'est point ici de chercher des vérités nouvelles, mais de montrer comment des faits déjà connus se rattachent à mon sujet.
en
my object here is not to seek for new truths, but to show in what manner facts already known are connected with my subject.
eu
Mundu guztia ohartu da, gaur egun, harreman berriak ezarri direla familiako kideen artean, lehen aita semeagandik banatzen zuen distantzia laburtu egin dela eta aitaren agintea, suntsitu ez bada ere, aldatu behintzat egin dela.
es
Todo el mundo habrá observado cómo en nuestros días se han establecido nuevas relaciones entre los diferentes miembros de la familia, cómo ha disminuido la distancia que separaba antaño al padre del hijo, y cómo la autoridad paterna, si no ha desaparecido por completo, cuando menos ha sido alterada.
fr
Tout le monde a remarqué que, de nos jours, il s'était établi de nouveaux rapports entre les différents membres de la famille, que la distance qui séparait jadis le père de ses fils était diminuée, et que l'autorité paternelle était sinon détruite, au moins altérée.
en
It has been universally remarked, that in our time the several members of a family stand upon an entirely new footing towards each other; that the distance which formerly separated a father from his sons has been lessened;
eu
Antzeko zerbait, baina are harrigarriagoa, ikusten da Estatu Batuetan.
es
Algo análogo, pero más sorprendente aún, se observa en los Estados Unidos.
fr
Quelque chose d'analogue, mais de plus frappant encore, se fait voir aux États-Unis.
en
and that paternal authority, if not destroyed, is at least impaired.
eu
Amerikan familiarik, bere zentzu erromatar eta aristokratikoan hartuta, ez dago.
es
En América, la familia, dando a este término un sentido romano y aristocrático, no existe.
fr
En Amérique, la famille, en prenant ce mot dans son sens romain et aristocratique, n'existe point.
en
Something analogous to this, but even more striking, may be observed in the United States.
eu
Horren aztarnaren batzuk haurren jaiotza osteko lehen urteetan bakarrik aurkitzen dira.
es
Sólo se encuentran ciertos vestigios de ella en los primeros años que siguen al nacimiento de los hijos.
fr
On n'en retrouve quelque vestige que durant les premières années qui suivent la naissance des enfants.
en
In America the family, in the Roman and aristocratic signification of the word, does not exist.
eu
Orduan aitak aurkakotasunik gabe zertzen du etxeko diktadura, haurren ahuleziak beharrezko bihurtzen duena, eta bere interesak eta nagusitasun eztabaidaezinak justifikatzen dutena.
es
El padre ejerce sin oposición la dictadura doméstica, que la debilidad de sus vástagos hace necesaria y que tanto su interés como su indiscutible superioridad justifica.
fr
Le père exerce alors, sans opposition, la dictature domestique, que la faiblesse de ses fils rend nécessaire, et que leur intérêt, ainsi que sa supériorité incontestable, justifie.
en
All that remains of it are a few vestiges in the first years of childhood, when the father exercises, without opposition, that absolute domestic authority, which the feebleness of his children renders necessary, and which their interest, as well as his own incontestable superiority, warrants.
eu
Baina gazte amerikarra gizon-adinera hurbiltzean, seme-obedientziaren lokarriak laxatu egiten dira egunetik egunera.
es
Pero tan pronto como el muchacho americano se acerca a la virilidad, los lazos de la obediencia filial se relajan de día en día.
fr
Mais, du moment où le jeune Américain s'approche de la virilité, les liens de l'obéissance filiale se détendent de jour en jour.
en
But as soon as the young American approaches manhood, the ties of filial obedience are relaxed day by day:
eu
Bere pentsamenduen jabe, laster bihurtzen da bere jokabidearen jabe ere.
es
Una vez dueño de sus pensamientos, pronto lo es de su conducta.
fr
Maître de ses pensées, il l'est bientôt après de sa conduite.
en
master of his thoughts, he is soon master of his conduct.
eu
Egia esateko, Amerikan ez dago adoleszentarorik.
es
En América no hay adolescencia en el verdadero sentido de esta palabra.
fr
En Amérique, il n'y a pas, à vrai dire, d'adolescence.
en
In America there is, strictly speaking, no adolescence:
eu
Lehen adinetik irtetean, gizona agertzen da eta bera hasten da bere bidea egiten.
es
Al salir de la infancia asoma ya el hombre y empieza a trazar él mismo el camino que ha de seguir.
fr
Au sortir du premier âge, l'homme se montre et commence à tracer lui-même son chemin.
en
at the close of boyhood the man appears, and begins to trace out his own path.
eu
Okerra litzateke pentsatzea barne-borrokaren ondoren lortzen dela hori, borroka horretan semeak, nolabaiteko bortxa moralaren bidez, aitak ukatzen zion askatasuna lortu balu bezala.
es
Sería un error creer que esto sucede a una lucha intestina en la que el hijo consigue mediante una especie de violencia moral la libertad que su padre le negaba.
fr
On aurait tort de croire que ceci arrive à la suite d'une lutte intestine, dans laquelle le fils aurait obtenu par une sorte de violence morale, la liberté que son père lui refusait.
en
It would be an error to suppose that this is preceded by a domestic struggle, in which the son has obtained by a sort of moral violence the liberty that his father refused him.
eu
Bata independentziari atxikitzera bultzatzen duten aztura eta printzipio berberek bultzatzen dute bestea independentziaren erabilera hori eskubide ukaezintzat hartzera.
es
Los mismos hábitos y principios que impulsan a uno a buscar la independencia, inducen al otro a considerar el uso de ésta como un derecho indiscutible.
fr
Les mêmes habitudes, les mêmes principes qui poussent l'un, à se saisir de l'indépendance, disposent l'autre à en considérer l'usage comme un droit incontestable.
en
The same habits, the same principles which impel the one to assert his independence, predispose the other to consider the use of that independence as an incontestable right.
eu
Lehenengoarengan ez da, beraz, gorrotozko grina desordenaturik aurkitzen, ezarritako botere baten menpetik irten eta askoz geroago ere jendea astintzen duten horietakorik.
es
Así pues, no se observa en el primero ninguna de esas pasiones rencorosas y desordenadas que agitan a los hombres aun mucho tiempo después de haber logrado sustraerse a un poder establecido.
fr
On ne remarque donc dans le premier aucune de ces passions haineuses et désordonnées qui agitent les hommes, longtemps encore après qu'ils se sont soustraits à un pouvoir établi.
en
The former does not exhibit any of those rancorous or irregular passions which disturb men long after they have shaken off an established authority;
eu
Bigarrenak ez du garraztasun eta suminduraz beteriko sentimendurik izaten, erori den aginteak normalean ondoren izaten duenetakorik.
es
Tampoco el segundo experimenta esos disgustos llenos de amargura y de cólera que siguen por lo general al poder caído;
fr
Le second n'éprouve point ces regrets pleins d'amertume et de colère, qui survivent d'ordinaire à la puissance déchue:
en
the latter feels none of that bitter and angry regret which is apt to survive a bygone power.
aurrekoa | 239 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus