Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Iruditu izan zait haiek morrontzara pasatzen zituztela independentziak eta berdintasunak sortarazten dituzten aztura indartsuetako batzuk.
es
Me inclino a creer que esos hombres trasladan a la servidumbre algunos de los hábitos viriles que la independencia y la igualdad originan.
fr
Il m'a semblé voir que ceux-là transportaient dans la servitude quelques unes des habitudes viriles que l'indépendance et l'égalité font naître.
en
They appear to me to carry into service some of those manly habits which independence and equality engender.
eu
Behin egoera gogorra aukeratu ondoren, ez dira egoera horretatik ihes egiten ahalegintzen, eta beren buruari aski begirune diote nagusiei ez ukatzeko askatasunez hitz eman dieten obedientzia.
es
Una vez elegida una condición dura, no tratan indirectamente de sustraerse a ella, y se respetan lo bastante a sí mismos como para no negar a sus señores una obediencia que han prometido libremente.
fr
Ayant une fois choisi une condition dure, ils ne cherchent pas indirectement à s'y soustraire, et ils se respectent assez eux-mêmes pour ne pas refuser à leurs maîtres une obéissance qu'ils ont librement promise.
en
Having once selected a hard way of life, they do not seek to escape from it by indirect means; and they have sufficient respect for themselves, not to refuse to their master that obedience which they have freely promised.
eu
Bestalde, nagusiek ez diete zerbitzariei eskatzen kontratua leial eta zorrotz betetzea baizik;
es
Por su parte, éstos no exigen de sus servidores más que la fiel y rigurosa ejecución del contrato;
fr
ils ne leur demandent pas des respects; ils ne réclament pas leur amour ni leur dévouement;
en
they do not ask for marks of respect, they do not claim their love or devoted attachment;
eu
ez diete begirunerik eskatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez diete maitasun edo sakrifiziorik eskatzen; aski zaie puntual eta zintzoak baldin badira.
es
no les piden respeto ni reclaman su afecto o su abnegación, les basta con que sean cumplidores y honrados.
fr
il leur suffit de les trouver ponctuels et honnêtes.
en
it is enough that, as servants, they are exact and honest.
eu
Ez litzateke egia izango esatea, demokrazian, zerbitzariaren eta nagusiaren arteko harremanak desordenatuak direla;
es
No sería cierto entonces que en una democracia las relaciones entre señor y siervo son desordenadas;
fr
Il ne serait donc pas vrai de dire que, sous la démocratie, les rapports du serviteur et du maître sont désordonnés;
en
It would not then be true to assert that, in democratic society, the relation of servants and masters is disorganized:
eu
beste era batera daude ordenatuta;
es
están ordenadas de otra manera;
fr
ils sont ordonnés d'une autre manière;
en
it is organized on another footing;
eu
araua ezberdina da, baina bada arau bat.
es
la regla es distinta, pero existe una regla.
fr
la règle est différente, mais il y a une règle.
en
the rule is different, but there is a rule.
eu
Ez noa hemen ikertzera azaldu berri dudan egoera berri hau bere aurretikoa baino kaskarragoa den edota, soilik, bestelakoa den.
es
No trato aquí de averiguar si este nuevo estado que acabo de describir es inferior al que le precedió, o si es, sencillamente, distinto.
fr
Je n'ai point ici à rechercher si cet état nouveau que je viens de décrire est inférieur à celui qui l'a précédé, ou si seulement il est autre.
en
It is not my purpose to inquire whether the new state of things which I have just described is inferior to that which preceded it, or simply different.
eu
Aski zait arautua izatea eta finkoa; zeren eta gizakien artean garrantzizkoena ez baita ordena jakin bat aurkitzea, ordena baizik.
es
Me basta con que sea regular y fijo, pues lo que más importa encontrar entre los hombres no es un orden determinado, sino orden.
fr
Il me suffit qu'il soit réglé et fixe; car ce qu'il importe le plus de rencontrer parmi les hommes, ce n'est pas un certain ordre, c'est l'ordre.
en
Enough for me that it is fixed and determined: for what is most important to meet with among men is not any given ordering, but order.
eu
Baina zer esango dut garai triste eta zurrunbilotsu horietaz, berdintasuna iraultzaren zirriparraren erdian oinarritzen denean, eta bitartean demokrazia, gizarte-egoeran ezarria izan ondoren, aurreiritzi eta ohituren aurka nekez borrokatzen ari denean?
es
Pero, ¿qué diría de esas tristes y turbulentas épocas durante las cuales la igualdad se establece en medio del tumulto de una revolución, y la democracia, después de implantarse en el estado social, todavía lucha trabajosamente contra los prejuicios y las costumbres?
fr
Mais que dirai-je de ces tristes et turbulentes époques durant lesquelles l'égalité se fonde au milieu du tumulte d'une révolution, alors que la démocratie, après s'être établie dans l'état social, lutte encore avec peine contre les préjugés et les moeurs?
en
But what shall I say of those sad and troubled times at which equality is established in the midst of the tumult of revolution-when democracy, after having been introduced into the state of society, still struggles with difficulty against the prejudices and manners of the country?
eu
Dagoeneko legeak eta, neurri batean, iritziak aldarrikatzen dute ez dela gutxiagotasun berezko eta iraunkorrik zerbitzariaren eta nagusiaren artean.
es
La ley y en parte la opinión proclaman que ya no existe inferioridad natural y permanente entre servidor y amo.
fr
Déjà la loi et en partie l'opinion proclament qu'il n'existe pas d'infériorité naturelle et permanente entre le serviteur et le maître.
en
The laws, and partially public opinion, already declare that no natural or permanent inferiority exists between the servant and the master.
eu
Baina fede berri hau oraindik ez da sartu nagusiaren izpirituaren barreneraino, edota, hobeto esanda, bihotzak errefusatu egiten du.
es
Pero esta nueva fe todavía no ha penetrado hasta el fondo del espíritu de éste, o mejor dicho, su corazón la rechaza.
fr
Mais cette foi nouvelle n'a pas encore pénétré jusqu'au fond de l'esprit de celui-ci, ou plutôt son coeur la repousse.
en
But this new belief has not yet reached the innermost convictions of the latter, or rather his heart rejects it;
eu
Arimaren ezkutuan, nagusiak pentsatzen du oraindik ere bera espezie eta gorago batekoa dela;
es
En el secreto de su alma, el amo sigue creyendo que él es de una especie particular y superior;
fr
Dans le secret de son âme, le maître estime encore qu'il est d'une espèce particulière et supérieure;
en
in the secret persuasion of his mind the master thinks that he belongs to a peculiar and superior race;
eu
baina ez da esatera ausartzen, eta, dardaran, guztien mailara erakarriko dute, amore emanez.
es
pero no se atreve a decirlo, y se deja arrastrar de mala gana hacia el nivel común.
fr
mais il n'ose le dire, et il se laisse attirer en frémissant vers le niveau.
en
he dares not say so, but he shudders whilst he allows himself to be dragged to the same level.
eu
Haren agintea herabe eta gogorra da aldi berean;
es
Su mando se hace a la vez tímido y duro;
fr
Son commandement en devient tout à la fois timide et dur;
en
His authority over his servants becomes timid and at the same time harsh:
eu
dagoeneko ez du bere zerbitzarienganako sentitzen boterealdi luze ukatu gabeak beti sortarazten duen sentimendu babesle eta onginahizkorik, eta harritu egiten da bera aldatu delarik, zerbitzaria ere aldatzea;
es
ya no experimenta por sus servidores aquellos sentimientos de protección y benevolencia que hacen nacer un poder largo y estable, y se sorprende de que su criado cambie cuando él mismo ha cambiado también;
fr
déjà il n'éprouve plus pour ses serviteurs les sentiments protecteurs et bienveillants qu'un long pouvoir incontesté fait toujours naître, et il s'étonne qu'étant lui-même changé, son serviteur change;
en
he has already ceased to entertain for them the feelings of patronizing kindness which long uncontested power always engenders, and he is surprised that, being changed himself, his servant changes also.
eu
berak nahi du zerbitzariak, morrontzatik igaro besterik ez egin arren, aztura erregular eta iraunkorrak beregana ditzala;
es
quiere que el criado, que ya no está más que de paso, por así decirlo, en la servidumbre, contraiga hábitos regulares y permanentes;
fr
il veut que, ne faisant pour ainsi dire que passer à travers la domesticité, celui-ci y contracte des habitudes régulières et permanentes;
en
he requires that they should appear contented with and proud of a servile condition, which they will one day shake off-that they should sacrifice themselves to a man who can neither protect nor ruin them-and in short that they should contract an indissoluble engagement to a being like themselves, and one who will last no longer than they will.
eu
gogobeterik eta harro senti dadila bere zerbitzari-egoeraz, lehentxeago edo geroxeago utziko badu ere;
es
que se muestre satisfecho y ufano de su posición servil, que tarde o temprano ha de abandonar;
fr
qu'il se montre satisfait et fier d'une position servile, dont tôt ou tard il doit sortir;
en
Amongst aristocratic nations it often happens that the condition of domestic service does not degrade the character of those who enter upon it, because they neither know nor imagine any other;
eu
sakrifika dadila ez babestu, ez kaltetu, ezin duen pertsona batengatik, eta, azkenean, lot dadila betiereko lokarriz bere antza duten eta bera baino gehiago irauten ez duten izakiekin.
es
que se entregue en alma y vida a un hombre que no puede protegerle ni hundirle, y que se ligue, en fin, con un eterno lazo, a unos seres que son sus semejantes y tan efímeros como él.
fr
qu'il se dévoue pour un homme qui ne peut ni le protéger ni le perdre, et qu'il s'attache enfin, par un lien éternel, à des êtres qui lui ressemblent et qui ne durent pas plus que lui.
en
and the amazing inequality which is manifest between them and their master appears to be the necessary and unavoidable consequence of some hidden law of Providence.
eu
Herri aristokratikoetan, sarri gertatzen da zerbitzari-egoerak ez duela beheratzen horretara jarritakoen arima, ez dutelako besterik ezagutzen eta imajinatzen, eta beren eta nagusiaren artean ikusten den desberdintasun harrigarria iruditzen zaie Probidentziaren lege ezkuturen baten ondorio beharrezko eta saihestezina dela.
es
En los pueblos aristocráticos ocurre a menudo que el estado de servidumbre no rebaja el alma de quienes se someten a él, porque no conocen ni imaginan otros, y la inmensa y ostensible desigualdad que se manifiesta entre ellos y su señor les parece el efecto necesario e inevitable de alguna ley oculta de la Providencia.
fr
Chez les peuples aristocratiques, il arrive souvent que l'état de domesticité n'abaisse point l'âme de ceux qui s'y soumettent, parce qu'ils n'en connaissent et qu'ils n'en imaginent pas d'autres, et que la prodigieuse inégalité qui se fait voir entre eux et le maître leur semble l'effet nécessaire et inévitable de quelque loi cachée de la Providence.
en
In democracies the condition of domestic service does not degrade the character of those who enter upon it, because it is freely chosen, and adopted for a time only;
eu
Demokrazian, morrontza-egoerak ez du ezer apalgarririk, askatasunean aukeratzen baita, iragankorki onartzen, iritzi publikoak ez du gaitzesten eta ez du inolako desberdintasun iraunkorrik sortzen zerbitzariaren eta nagusiaren artean.
es
En una democracia, el estado servil no tiene nada de degradante, porque se elige libremente, se adopta con carácter pasajero, la opinión pública no lo desprecia, y no crea ninguna desigualdad permanente entre criado y señor.
fr
Sous la démocratie, l'état de domesticité n'a rien qui dégrade, parce qu'il est librement choisi, passagèrement adopté, que l'opinion publique ne le flétrit point, et qu'il ne crée aucune inégalité permanente entre le serviteur et le maître.
en
because it is not stigmatized by public opinion, and creates no permanent inequality between the servant and the master.
eu
Baina gizarte-egoera batetik bestera pasatzerakoan, ia beti gertatzen da momentu bat, zeinetan jendearen izpirituak zalantzak izaten baititu menpekotasunaren nozio aristokratikoaren eta obedientziaren nozio demokratikoaren artean.
es
Pero en el tránsito de una condición social a otra, casi siempre hay un momento en que el espíritu de los hombres vacila entre la noción aristocrática de la servidumbre y la noción democrática de la obediencia.
fr
Mais, durant le passage d'une condition sociale à l'autre, il survient presque toujours un moment où l'esprit des hommes vacille entre la notion aristocratique de la sujétion et la notion démocratique de l'obéissance.
en
But whilst the transition from one social condition to another is going on, there is almost always a time when men's minds fluctuate between the aristocratic notion of subjection and the democratic notion of obedience.
eu
Orduan obedientziak bere moraltasuna galtzen du obeditzen duenaren begietan;
es
La obediencia pierde entonces su moralidad a los ojos de quien obedece;
fr
L'obéissance perd alors sa moralité aux yeux de celui qui obéit;
en
Obedience then loses its moral importance in the eyes of him who obeys;
eu
jada ez du hartzen nolabaiteko jainko-betebehartzat, eta oraindik ez du ikusten giza ikuspegi hutsetik ere;
es
ya no la considera como una obligación en cierto modo divina, ni todavía bajo su aspecto puramente humano;
fr
il ne la considère plus comme une obligation en quelque sorte divine, et il ne la voit point encore sous son aspect purement humain;
en
he no longer considers it as a species of divine obligation, and he does not yet view it under its purely human aspect;
eu
haren begietarako ez da ez santu, ez bidezko, eta egitate apalgarri baina probetxuzko bezala onartzen du.
es
no es para él ni santa ni justa, y se somete a ella como a un hecho degradante y útil.
fr
elle n'est à ses yeux ni sainte ni juste, et il s'y soumet comme à un fait dégradant et utile.
en
it has to him no character of sanctity or of justice, and he submits to it as to a degrading but profitable condition.
eu
Une horretan, berdintasunaren irudi nahasi eta osagabea agertzen zaio zerbitzarien izpirituari;
es
En ese momento, se presenta al espíritu de los siervos la imagen confusa e incompleta de la igualdad;
fr
Dans ce moment l'image confuse et incomplète de l'égalité se présente à l'esprit des serviteurs;
en
At that moment a confused and imperfect phantom of equality haunts the minds of servants;
eu
lehen begiratuan ez dute bereizten beren eskubide duten berdintasun hori morrontza-egoeran bertan dagoen edo hortik kanpo, eta bihotz barrenean altxatu egiten dira berek onartu duten eta aprobetxatzen duten gutxiagotasunaren aurka.
es
no disciernen a primera vista si esa igualdad a la que tienen derecho se encuentra en el estado mismo de la condición servil o fuera de él, y se rebelan en el fondo de su alma contra una inferioridad a la que ellos mismos se han sometido y de la que se benefician.
fr
ils ne discernent point d'abord si c'est dans l'état même de domesticité ou en dehors que cette égalité à laquelle ils ont droit se retrouve, et ils se révoltent au fond de leur coeur contre une infériorité à laquelle ils se sont soumis eux-mêmes et dont ils profitent.
en
and they rebel in their hearts against a subordination to which they have subjected themselves, and from which they derive actual profit. They consent to serve, and they blush to obey;
eu
Onartu egiten dute zerbitzatzea, eta lotsatu egiten dira obeditzeaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbitzaritzaren abantailak gogoko dituzte, baina ez nagusia;
es
Consienten en servir, pero se avergüenzan de obedecer;
fr
Ils consentent à servir, et ils ont honte d'obéir;
en
they like the advantages of service, but not the master;
eu
edo, hobeto esanda, ez daude ziur ez ote dagokien beraiei nagusi izatea, eta joera dute agintzen diena beren eskubidearen usurpatzaile bidegabetzat hartzeko.
es
quieren las ventajas de la servidumbre, pero no al señor, o, por mejor decir, no están seguros de no tener ellos mismos derecho a ser los señores, y están dispuestos a considerar a quien les manda como a un usurpador de su derecho.
fr
ils aiment les avantages de la servitude, mais point le maître, ou, pour mieux dire, ils ne sont pas sûrs que ce ne soit pas à eux à être les maîtres, et ils sont disposés à considérer celui qui les commande comme l'injuste usurpateur de leur droit.
en
or rather, they are not sure that they ought not themselves to be masters, and they are inclined to consider him who orders them as an unjust usurper of their own rights.
eu
Orduan ikusten da hiritar bakoitzaren egoitzan gizarte politikoak errepresentatzen duen ikuskizun tristearen antzeko zerbait.
es
Es entonces cuando se observa en la morada de cada ciudadano algo análogo al triste espectáculo que presenta la sociedad política.
fr
C'est alors qu'on voit dans la demeure de chaque citoyen quelque chose d'analogue au triste spectacle que la société politique présente.
en
Then it is that the dwelling of every citizen offers a spectacle somewhat analogous to the gloomy aspect of political society.
eu
Etengabeko barne-gerra sorgorra ematen da beti susmagarri eta etsai diren botereen artean.
es
Prosigue ahí sin cesar una guerra sorda e intestina entre poderes siempre recelosos y rivales;
fr
Là se poursuit sans cesse une guerre sourde et intestine entre des pouvoirs toujours soupçonneux et rivaux:
en
A secret and intestine warfare is going on there between powers, ever rivals and suspicious of one another:
eu
Nagusia gogogaizto eta gozo agertzen da, zerbitzaria gogogaizto eta bihurri;
es
el señor se muestra malévolo y dulce, y el servidor malévolo e indócil;
fr
le maître se montre malveillant et doux, le serviteur malveillant et indocile;
en
the master is ill-natured and weak, the servant ill-natured and intractable;
eu
batak, murrizketa desonesten bidez, babestu eta ordaintzeko betebeharrari ihes egin nahi dio, besteak obeditzekoari.
es
uno quiere constantemente eludir con restricciones deshonestas la obligación de proteger y de retribuir; el otro, la de obedecer.
fr
l'un veut se dérober sans cesse, par des restrictions déshonnêtes, à l'obligation de protéger et de rétribuer, l'autre à celle d'obéir.
en
the one constantly attempts to evade by unfair restrictions his obligation to protect and to remunerate-the other his obligation to obey.
eu
Haien artean dabil kulunka etxeko administrazioaren burubidea, bakoitzak bereganatu nahi duena.
es
Entre los dos se encuentran, como flotando, las riendas de la administración doméstica, de las que ambos tratan de apoderarse.
fr
Entre eux flottent les rênes de l'administration domestique, que chacun s'efforce de saisir.
en
The reins of domestic government dangle between them, to be snatched at by one or the other.
eu
Autoritatea tiraniatik, askatasuna libertinajetik, eskubidea egitatetik banatzen dituzten marrak haien begietara mordoilotu eta nahasturik agertzen dira, eta inork ez daki zehazki bera zer den, zer egin dezakeen edo zer egin behar duen.
es
Las líneas que separan la autoridad de la tiranía, la libertad de la licencia, el derecho del hecho, aparecen ante sus ojos entrelazadas y confusas, y nadie sabe con exactitud lo que es, lo que puede y lo que debe.
fr
Les lignes qui divisent l'autorité de la tyrannie, la liberté de la licence, le droit du fait, paraissent à leurs yeux enchevêtrées et confondues, et nul ne sait précisément ce qu'il est, ni ce qu'il peut, ni ce qu'il doit.
en
The lines which divide authority from oppression, liberty from license, and right from might, are to their eyes so jumbled together and confused, that no one knows exactly what he is, or what he may be, or what he ought to be.
eu
Horrelako egoera ez da demokratikoa, iraultzailea baizik.
es
Un estado semejante no es democrático, sino revolucionario.
fr
Un pareil état n'est pas démocratique, mais révolutionnaire.
en
Such a condition is not democracy, but revolution.
eu
VI. Nola erakunde eta ohitura demokratikoek jotzen duten errentamenduen prezioa igotzera eta iraupena laburtzea
es
6. Cómo las instituciones y las costumbres democráticas elevan el precio y acortan la duración de los arrendamientos
fr
CHAPITRE VI. Comment les institutions et les moeurs démocratiques tendent à élever le prix et à raccourcir la durée des baux.
en
Chapter VI: That Democratic Institutions And Manners Tend To Raise Rents And Shorten The Terms Of Leases
eu
Zerbitzari eta nagusiei buruz esan dudana jabe eta maizterrei aplikatzen zaie, neurri bateraino.
es
Lo que acabo de decir respecto de sirvientes y señores es aplicable, hasta cierto punto, a propietarios y arrendatarios.
fr
Ce que j'ai dit des serviteurs et des maîtres s'applique, jusqu'à un certain point, aux propriétaires et aux fermiers.
en
What has been said of servants and masters is applicable, to a certain extent, to landowners and farming tenants;
eu
Gaiak, ordea, aparte aztertzea merezi du.
es
Pero este asunto merece ser tratado aparte.
fr
Le sujet mérite cependant d'être considéré à part.
en
but this subject deserves to be considered by itself.
eu
Amerikan ez dago maizterrik, nolabait esateko;
es
Se puede decir que en América no hay arrendatarios;
fr
En Amérique, il n'y a pour ainsi dire pas de fermiers;
en
In America there are, properly speaking, no tenant farmers;
eu
gizon oro da lantzen duen landaren jabe.
es
todo hombre posee el campo que cultiva.
fr
tout homme est possesseur du champ qu'il cultive.
en
every man owns the ground he tills.
eu
Onartu beharra dago lege demokratikoek joera indartsua dutela jabeen kopurua gehitu eta maizterrena gutxitzeko.
es
Hay que reconocer que las leyes democráticas tienden poderosamente a aumentar el número de propietarios y a disminuir el de arrendatarios.
fr
Il faut reconnaître que les lois démocratiques tendent puissamment à accroître le nombre des propriétaires, et à diminuer celui des fermiers.
en
It must be admitted that democratic laws tend greatly to increase the number of landowners, and to diminish that of farming tenants.
eu
Hala ere, Estatu Batuetan gertatzen dena herrialdeko erakundeei gutxiago egotzi behar zaie herrialdeari berari baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amerikan lurra gutxi kostatzen da eta edonor erraz bihurtzen da jabe. Lurrak gutxi ematen du, eta emaitzak nekez bana daitezke jabearen eta maizterraren artean.
es
Pero de todos modos, lo que sucede en los Estados Unidos hay que atribuirlo al país en sí más que a las instituciones del país.
fr
Toutefois, ce qui se passe aux États-Unis doit être attribué, bien moins aux institutions du pays, qu'au pays lui-même.
en
Yet what takes place in the United States is much less attributable to the institutions of the country than to the country itself.
eu
Amerika kasu bakana da honetan, beste gauza batzuetan bezalaxe;
es
En América la tierra cuesta poco, y a todo el mundo le resulta fácil hacerse propietario;
fr
En Amérique, la terre coûte peu, et chacun devient aisément propriétaire.
en
In America land is cheap, and anyone may easily become a landowner;
eu
eta hutsegitea litzateke jarraibidetzat hartzea.
es
pero también da poco, y sus productos difícilmente podrían repartirse entre un propietario y un colono.
fr
Elle donne peu, et ses produits ne sauraient qu'avec peine se diviser entre un propriétaire et un fermier.
en
its returns are small, and its produce cannot well be divided between a landowner and a farmer.
aurrekoa | 239 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus