Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dute beren egoerari dagokion bizio edo bertuterik ezagutzen, baina beren garaikideen jakintzargi, ideia, sentimendu, bertute eta bizioak konpartitzen dituzte;
es
no conocen vicios ni virtudes inherentes a su estado particular, sino que comparten la cultura, las ideas, los sentimientos, las virtudes y los vicios de sus contemporáneos;
fr
Ils ne connaissent ni vices ni vertus d'état, mais ils partagent les lumières, les idées, les sentiments, les vertus et les vices de leurs contemporains;
en
They know no vices or virtues of their condition, but they partake of the education, the opinions, the feelings, the virtues, and the vices of their contemporaries;
eu
zintzoak edo okerrak dira, nagusiak bezalaxe.
es
y son honrados o bribones del mismo modo que sus señores.
fr
et ils sont honnêtes ou fripons de la même manière que les maîtres.
en
and they are honest men or scoundrels in the same way as their masters are.
eu
Gizarte-baldintzak nagusien artean bezain berdinak dira zerbitzarien artean.
es
La igualdad se da entre los servidores tanto como entre los amos.
fr
Les conditions ne sont pas moins égales parmi les serviteurs que parmi les maîtres.
en
The conditions of servants are not less equal than those of masters.
eu
Zerbitzarien klasean gizarte-maila markaturik ez dagoenez, ezta hierarkia iraunkorrik ere, han ez da espero behar morroien arteko aristokrazietan eta beste guztietan ikusten diren kaskarkeria eta handitasuna aurkitzerik.
es
Dado que en la clase de los sirvientes no se encuentran categorías determinadas ni jerarquía permanente, tampoco se da en ella la bajeza o la grandeza que se observan en las aristocracias de criados lo mismo que en las demás.
fr
Comme on ne trouve point, dans la classe des serviteurs, de rangs marqués ni de hiérarchie permanente, il ne faut pas s'attendre à y rencontrer la bassesse et la grandeur qui se font voir dans les aristocraties de valets aussi bien que dans toutes les autres.
en
As no marked ranks or fixed subordination are to be found amongst them, they will not display either the meanness or the greatness which characterizes the aristocracy of menials as well as all other aristocracies.
eu
Estatu Batuetan sekula ez dut ikusi eliteko zerbitzariaren ideia gogoraraz ziezadakeen ezer; Europan, berriz, gorde dugu horren oroitzapena; baina lekaioaren ideia ere ez dut aurkitu.
es
Jamás he visto nada en los Estados Unidos que traiga a la mente la imagen del sirviente de elite, cuyo recuerdo conservamos en Europa; pero tampoco encontré nunca la imagen del lacayo.
fr
Je n'ai jamais vu aux États-Unis, rien qui pût me rappeler l'idée du serviteur d'élite, dont en Europe nous avons conservé le souvenir; mais je n'y ai point trouvé non plus l'idée du laquais.
en
I never saw a man in the United States who reminded me of that class of confidential servants of which we still retain a reminiscence in Europe, neither did I ever meet with such a thing as a lackey:
eu
Galdua da bataren nahiz bestearen arrastoa.
es
La huella tanto del uno como del otro se ha perdido.
fr
La trace de l'un comme de l'autre y est perdue.
en
all traces of the one and of the other have disappeared.
eu
Demokrazietan zerbitzariak ez dira bakarrik beren artean berdinak; beren nagusien berdinak ere badirela esan daiteke, gainera.
es
En las democracias, no sólo los siervos son iguales entre sí; en cierto modo son los iguales de sus señores.
fr
Dans les démocraties les serviteurs ne sont pas seulement égaux entre eux, on peut dire qu'ils sont, en quelque sorte, les égaux de leurs maîtres.
en
In democracies servants are not only equal amongst themselves, but it may be said that they are in some sort the equals of their masters.
eu
Hau esplikatu beharra dago, ongi ulertzeko.
es
Esto requiere una explicación, a fin de entenderlo adecuadamente.
fr
Ceci a besoin d'être expliqué pour le bien comprendre.
en
This requires explanation in order to be rightly understood.
eu
Une oro, zerbitzaria nagusi bihur daiteke eta hori nahi izaten du, gainera;
es
En cualquier momento el siervo puede convertirse en señor, y a ello aspira;
fr
À chaque instant le serviteur peut devenir maître, et aspire à le devenir;
en
At any moment a servant may become a master, and he aspires to rise to that condition:
eu
beraz, zerbitzaria ez da nagusia ez bezalako norbait.
es
así pues, el servidor no es un hombre distinto del amo.
fr
le serviteur n'est donc pas un autre homme que le maître.
en
the servant is therefore not a different man from the master.
eu
Hortaz, zergatik du lehenak agintzeko eskubidea eta zerk behartzen du bigarrena obeditzera?
es
¿Por qué, pues, tiene el primero el derecho a mandar y qué es lo que obliga al segundo a obedecer?
fr
Pourquoi donc le premier a-t-il le droit de commander, et qu'est-ce qui force le second à obéir?
en
Why then has the former a right to command, and what compels the latter to obey?
eu
Haien bi borondateen momentuko akordio askeak.
es
El acuerdo momentáneo y libre de sus dos voluntades.
fr
l'accord momentané et libre de leurs deux volontés.
en
-the free and temporary consent of both their wills.
eu
Berez, bata ez dago bestearen azpitik; momentu batean jartzen dira egoera horretan kontratuaren ondorioz.
es
Por naturaleza ninguno de ellos es inferior al otro, y si uno viene a serlo momentáneamente, es tan sólo por un contrato.
fr
Naturellement ils ne sont point inférieurs l'un à l'autre, ils ne le deviennent momentanément que par l'effet du contrat.
en
Neither of them is by nature inferior to the other; they only become so for a time by covenant.
eu
Kontratu horren mugen barruan, bata zerbitzari da eta bestea nagusi;
es
Dentro de los límites de ese contrato, uno es siervo y otro señor;
fr
Dans les limites de ce contrat, l'un est le serviteur et l'autre le maître;
en
Within the terms of this covenant, the one is a servant, the other a master;
eu
hortik kanpo, bi hiritar dira, bi gizon.
es
fuera de esos límites, son dos ciudadanos, dos hombres.
fr
en dehors ce sont deux citoyens, deux hommes.
en
beyond it they are two citizens of the commonwealth-two men.
eu
Erregutzen diot irakurleari ongi kontuan hartzeko hau ez dela zerbitzariek beren egoeraz duten nozioa bakarrik.
es
Ruego al lector que tenga en cuenta que esto no es sólo la noción que se forman los servidores de su propio estado.
fr
Ce que je prie le lecteur de bien considérer, c'est que ceci n'est point seulement la notion que les serviteurs se forment à eux-mêmes de leur état.
en
I beg the reader particularly to observe that this is not only the notion which servants themselves entertain of their own condition;
eu
Nagusiek ere ikuspegi beretik ikusten dute morrontza, eta agintearen eta obedientziaren muga zehatzak bataren izpirituan bezain ongi finkaturik daude bestearenean.
es
Los señores consideran la condición de criado desde ese mismo punto de vista, y los límites exactos del mando y de la obediencia están tan bien fijados en la mente de uno como en la del otro.
fr
Les maîtres considèrent la domesticité sous le même jour, et les bornes précises du commandement et de l'obéissance sont aussi bien fixées dans l'esprit de l'un que dans celui de l'autre.
en
domestic service is looked upon by masters in the same light; and the precise limits of authority and obedience are as clearly settled in the mind of the one as in that of the other.
eu
Hiritar gehienek aspaldidanik gutxi gora-behera antzeko egoera lortua dutenean, eta berdintasuna egitate zahar eta onartua denean, zentzu publikoak-salbuespenek sekula eragiten ez dioten horrek-gizakiaren balioari muga batzuk ezartzen dizkio orokorrean, eta muga horien gainetik edo azpitik zaila da inor luzaroan egotea.
es
Cuando la mayoría de los ciudadanos goza ya desde hace tiempo de una condición social más o menos semejante, y la igualdad es un hecho antiguo y admitido, la opinión pública, sobre la que no influyen jamás las excepciones, asigna de manera general al valor de un hombre ciertos límites por encima o por debajo de los cuales resulta difícil que nadie permanezca mucho tiempo.
fr
Lorsque la plupart des citoyens ont depuis longtemps atteint une condition à peu près semblable, et que l'égalité est un fait ancien et admis, le sens public, que les exceptions n'influencent jamais, assigne, d'une manière générale, à la valeur de l'homme, de certaines limites au-dessus ou au-dessous desquelles il est difficile qu'aucun homme reste longtemps placé.
en
When the greater part of the community have long attained a condition nearly alike, and when equality is an old and acknowledged fact, the public mind, which is never affected by exceptions, assigns certain general limits to the value of man, above or below which no man can long remain placed.
eu
Aberastasunak eta pobreziak, aginteak eta obedientziak alferrik ezarriko dituzte akzidentalki tarte handiak bi pertsonaren artean, zeren eta, iritzi publikoak, gauzen ohiko ordenan oinarritzen delarik, maila komunera hurbiltzen baititu eta irudikaturiko berdintasun-mota bat sortzen du beraien artean, nahiz eta haien gizarte-egoerak benetan ezberdinak izan.
es
En vano la riqueza o la pobreza, el mando o la obediencia, distancian accidentalmente a dos hombres; la opinión pública, que se funda en el orden normal de las cosas, los aproxima a un nivel común y crea entre ellos una especie de igualdad imaginaria, a pesar de la desigualdad real de sus condiciones sociales.
fr
En vain la richesse et la pauvreté, le commandement et l'obéissance mettent accidentellement de grandes distances entre deux hommes, l'opinion publique, qui se fonde sur l'ordre ordinaire des choses, les rapproche du commun niveau, et crée entre eux une sorte d'égalité imaginaire, en dépit de l'inégalité réelle de leurs conditions.
en
It is in vain that wealth and poverty, authority and obedience, accidentally interpose great distances between two men; public opinion, founded upon the usual order of things, draws them to a common level, and creates a species of imaginary equality between them, in spite of the real inequality of their conditions.
eu
Iritzi ahalguztidun hau beren interesagatik kontra egon zitezkeenen ariman ere sartzen da azkenerako;
es
Esta opinión todopoderosa acaba por penetrar en el alma misma de aquellos cuyo interés le sería contrario;
fr
Cette opinion toute puissante finit par pénétrer dans l'âme même de ceux que leur intérêt pourrait armer contre elle;
en
This all-powerful opinion penetrates at length even into the hearts of those whose interest might arm them to resist it;
eu
iritzia aldatzen die eta aldi berean borondatea menperatzen.
es
modifica su juicio a la vez que subyuga su voluntad.
fr
elle modifie leur jugement en même temps qu'elle subjugue leur volonté.
en
it affects their judgment whilst it subdues their will.
eu
Arimaren barrenean, nagusiak eta zerbitzariak ez dute beren artean desberdintasun sakonik sumatzen eta ez dute inoiz sortuko zaien ez esperantzarik, ez beldurrik.
es
En el fondo de su alma, ni el señor ni el siervo perciben ya entre ellos disparidades profundas y no esperan ni temen encontrarlas jamás.
fr
Au fond de leur âme le maître et le serviteur n'aperçoivent plus entre eux de dissemblance profonde, et ils n'espèrent ni ne redoutent d'en rencontrer jamais.
en
In their inmost convictions the master and the servant no longer perceive any deep-seated difference between them, and they neither hope nor fear to meet with any such at any time.
eu
Mesprezurik eta suminik gabe bizi dira, eta elkarri begiratzean ez du batak bestea ez apal eta ez harro ikusten.
es
Viven, pues, sin desprecio ni odio, y al mirarse no se sienten ni humildes ni orgullosos.
fr
Ils sont donc sans mépris et sans colère, et ils ne se trouvent ni humbles ni fiers en se regardant.
en
They are therefore neither subject to disdain nor to anger, and they discern in each other neither humility nor pride.
eu
Nagusiak pentsatzen du kontratuan datzala bere boterearen jatorri bakarra, eta zerbitzariak ere horretan aurkitzen du obedientziaren kausa bakarra.
es
El señor juzga que el único origen de su poder se halla en el contrato, y el servidor descubre en él la única causa de su obediencia.
fr
Le maître juge que dans le contrat est la seule origine de son pouvoir, et le serviteur y découvre la seule cause de son obéissance.
en
The master holds the contract of service to be the only source of his power, and the servant regards it as the only cause of his obedience.
eu
Ez dute beren artean eztabaidatzen elkarrekiko duten posizioaz; baina bakoitzak ezagutzen du berea eta han jarraitzen du.
es
Nunca hay la menor desavenencia sobre la posición recíproca que ocupan; cada uno conoce perfectamente la suya y se mantiene en ella.
fr
Ils ne se disputent point entre eux sur la position réciproque qu'ils occupent; mais chacun voit aisément la sienne et s'y tient.
en
They do not quarrel about their reciprocal situations, but each knows his own and keeps it.
eu
Gure armadetan gutxi gora-behera ofizialen klase beretsuetatik hartzen da soldadua, eta postu berberetara irits daiteke;
es
En nuestros ejércitos, el soldado procede poco más o menos de la misma clase que los oficiales y puede alcanzar los mismos grados;
fr
Dans nos armées le soldat est pris à peu près dans les mêmes classes que les officiers et peut parvenir aux mêmes emplois;
en
In the French army the common soldier is taken from nearly the same classes as the officer, and may hold the same commissions;
eu
graduazioak alde batera utzita, buruzagien berdin-berdin sentitzen da, eta izan ere, hala da;
es
fuera de filas, se considera igual a sus jefes, y lo es, en efecto;
fr
hors des rangs il se considère comme parfaitement égal à ses chefs, et il l'est en effet:
en
out of the ranks he considers himself entirely equal to his military superiors, and in point of fact he is so;
eu
baina banderapean ez du obeditzeko inolako zailtasunik, eta haren obedientzia, borondatezkoa eta mugatua izateagatik, ez da bizkortasun, garbitasun eta erraztasun gutxiagokoa.
es
pero no tiene inconveniente en obedecer, y su obediencia, no por voluntaria y definida es menos pronta, neta y fácil.
fr
mais sous le drapeau il ne fait nulle difficulté d'obéir, et son obéissance, pour être volontaire et définie, n'est pas moins prompte, nette et facile.
en
but when under arms he does not hesitate to obey, and his obedience is not the less prompt, precise, and ready, for being voluntary and defined.
eu
Honek zerbait adierazten digu gizarte demokratikoetan zerbitzariaren eta nagusiaren artean gertatzen denaz.
es
Esto da una idea de lo que acontece en las sociedades democráticas entre el señor y el siervo.
fr
Ceci donne une idée de ce qui se passe dans les sociétés démocratiques entre le serviteur et le maître.
en
This example may give a notion of what takes place between masters and servants in democratic communities.
eu
Zentzugabea litzateke pentsatzea bi pertsona horien artean inoiz sor daitekeela morrontza aristokratikoaren baitan batzuetan pizten diren afektu sutsu eta sakon horietakorik, edota ager daitekeela sakrifiziokasu deigarri horietakorik.
es
Sería insensato creer que entre estos dos hombres pueda llegar a surgir uno de esos afectos ardientes y profundos que brotan a veces en el seno de la servidumbre aristocrática, ni que aparezcan brillantes ejemplos de abnegación.
fr
Il serait insensé de croire qu'il pût jamais naître entre ces deux hommes aucune de ces affections ardentes et profondes qui s'allument quelquefois au sein de la domesticité aristocratique, ni qu'on dût y voir apparaître des exemples éclatants de dévouement.
en
It would be preposterous to suppose that those warm and deep-seated affections, which are sometimes kindled in the domestic service of aristocracy, will ever spring up between these two men, or that they will exhibit strong instances of self-sacrifice.
eu
Aristokrazietan, zerbitzariak eta nagusiak tarteka-marteka ikusten dute elkar, eta sarritan bitartekari bidez bakarrik hitz egiten dute.
es
En las aristocracias, el señor y el siervo no se ven sino de tarde en tarde, y, a menudo, no se hablan sino a través de un intermediario.
fr
Dans les aristocraties, le serviteur et le maître ne s'aperçoivent que de loin en loin, et souvent ils ne se parlent que par intermédiaire.
en
In aristocracies masters and servants live apart, and frequently their only intercourse is through a third person;
eu
Hala ere, normalean irmo eusten dio batak besteari.
es
Sin embargo, se apoyan de ordinario firmemente el uno al otro.
fr
Cependant ils tiennent d'ordinaire fermement l'un à l'autre.
en
yet they commonly stand firmly by one another.
eu
Herri demokratikoetan, zerbitzaria eta nagusia oso hurbil daude elkarrengandik;
es
En los pueblos democráticos, el señor y el siervo apenas están distanciados;
fr
Chez les peuples démocratiques, le serviteur et le maître sont fort proches;
en
In democratic countries the master and the servant are close together;
eu
haien gorputzek etengabe ukitzen dute elkar, arimak ez dira batere nahasten;
es
sus cuerpos se tocan sin cesar, sus almas no se mezclan jamás;
fr
leurs corps se touchent sans cesse; leurs âmes ne se mêlent point;
en
they are in daily personal contact, but their minds do not intermingle;
eu
eginkizun komunak dituzte, baina ia sekula ez interes komunak.
es
tienen ocupaciones, pero casi nunca intereses comunes.
fr
ils ont des occupations communes; ils n'ont presque jamais d'intérêts communs.
en
they have common occupations, hardly ever common interests.
eu
Herri horietan, zerbitzariak beti pasekotzat dauka bere burua nagusien egoitzan.
es
En estos pueblos, el servidor se considera siempre como de paso en la casa de sus señores.
fr
Chez ces peuples, le serviteur se considère toujours comme un passant dans la demeure de ses maîtres.
en
Amongst such a people the servant always considers himself as a sojourner in the dwelling of his masters.
eu
Ez ditu hauen arbasoak ezagutu eta ez ditu ondorengoak ere ikusiko; ez du beraiengandik ezer iraunkorrik espero.
es
No ha conocido a sus abuelos ni conocerá a sus descendientes; nada duradero, pues, puede esperar de ellos.
fr
il ne verra pas leurs descendants; il n'a rien à en attendre de durable.
en
He knew nothing of their forefathers-he will see nothing of their descendants-he has nothing lasting to expect from their hand.
eu
Zergatik nahastu bere bizitza haienarekin, eta zerk bultza lezake bere buruaren abandonu berezi horretara?
es
¿Por qué confundir su existencia con la de sus señores ni qué motivos podrían inducirle a ese singular abandono de sí mismo?
fr
Pourquoi confondrait-il son existence avec la leur, et d'où lui viendrait ce singulier abandon de lui-même?
en
Why then should he confound his life with theirs, and whence should so strange a surrender of himself proceed?
eu
Elkarrekiko posizioa aldatu egin da;
es
La posición recíproca ha cambiado;
fr
La position réciproque est changée: les rapports doivent l'être.
en
The reciprocal position of the two men is changed-their mutual relations must be so too.
eu
harremanek ere aldatu egin behar dute.
es
también deben cambiar sus relaciones.
fr
Je voudrais pouvoir m'appuyer dans tout ce qui précède de l'exemple des Américains;
en
I would fain illustrate all these reflections by the example of the Americans;
eu
Aurreko horretan guztian, amerikarren kasuan nahi nuke oinarritu; baina ezin dut egin pertsonak eta lekuak kontuz bereizi gabe.
es
Quisiera poder apoyar cuanto precede en el ejemplo de los americanos, pero no puedo hacerlo sin establecer previamente una cuidadosa distinción de personas y de lugares.
fr
mais je ne saurais le faire sans distinguer avec soin les personnes et les lieux.
en
but for this purpose the distinctions of persons and places must be accurately traced.
eu
Batasuneko hegoaldean, bada esklabutza.
es
En el Sur de la Unión se da la esclavitud.
fr
Au sud de l'Union l'esclavage existe.
en
In the South of the Union, slavery exists;
eu
Esan berri dudan guztia ezin daiteke han aplikatu.
es
Así pues, todo lo que acabo de decir no es aplicable a esa región.
fr
Tout ce que je viens de dire ne peut donc s'y appliquer.
en
all that I have just said is consequently inapplicable there.
eu
Iparraldean, zerbitzari gehientsuenak emantzipatuak edo emantzipatuen seme-alabak dira.
es
En el Norte, la mayoría de los sirvientes son negros emancipados o hijos de emancipados.
fr
Au nord la plupart des serviteurs sont des affranchis ou des fils d'affranchis.
en
In the North, the majority of servants are either freedmen or the children of freedmen;
eu
Pertsona horiek posizio eztabaidatua dute estima publikoan:
es
Estos hombres ocupan en la estimación pública una posición muy discutida;
fr
Ces hommes occupent dans l'estime publique une position contestée:
en
these persons occupy a contested position in the public estimation;
eu
legeak nagusien mailara hurbiltzen ditu; ohiturek setati ukatzen diete hori.
es
la ley les acerca al nivel de sus señores; las costumbres les rechazan obstinadamente.
fr
la loi les rapproche du niveau de leur maître; les moeurs les en repoussent obstinément.
en
by the laws they are brought up to the level of their masters-by the manners of the country they are obstinately detruded from it.
eu
Berek ere ez dute beren lekua garbi bereizten, eta ia beti lotsagabe edo zital agertzen dira.
es
Ellos mismos no disciernen claramente su puesto, por lo que casi siempre se muestran o insolentes o rastreros.
fr
Eux-mêmes ne discernent pas clairement leur place, et ils se montrent presque toujours insolents ou rampants.
en
They do not themselves clearly know their proper place, and they are almost always either insolent or craven.
eu
Baina iparraldeko probintzia horietan berorietan, Ingalaterra Berrian batez ere, zuri dezente dago, soldataren truke, denboraldi batean besteen borondatera makurtzea onartzea dutenak.
es
Pero en esos mismos estados del Norte, particularmente en Nueva Inglaterra, hay un gran número de blancos que se avienen, mediante un salario, a someterse pasajeramente a la voluntad de sus semejantes.
fr
Mais, dans ces mêmes provinces du nord, particulièrement dans la Nouvelle-Angleterre, on rencontre un assez grand nombre de blancs qui consentent, moyennant salaire, à se soumettre passagèrement aux volontés de leurs semblables.
en
But in the Northern States, especially in New England, there are a certain number of whites, who agree, for wages, to yield a temporary obedience to the will of their fellow-citizens.
eu
Entzun dudanez, zerbitzari horiek normalean zehaztasun eta buru-argitasunez betetzen dituzte beren egoerako eginbeharrak, eta, agintzen dienak baino berez gutxiago balio dutenik uste izan gabe, eragozpenik gabe onartzen dute obeditzea.
es
He oído decir que estos sirvientes desempeñan de ordinario los deberes de su estado con exactitud y diligencia, y que, aun sin considerarse naturalmente inferiores a quienes les mandan, obedecen fácilmente.
fr
J'ai entendu dire que ces serviteurs remplissent d'ordinaire les devoirs de leur état avec exactitude et intelligence, et que, sans se croire naturellement inférieurs à celui qui les commande, ils se soumettent sans peine à lui obéir.
en
I have heard that these servants commonly perform the duties of their situation with punctuality and intelligence; and that without thinking themselves naturally inferior to the person who orders them, they submit without reluctance to obey him.
eu
Iruditu izan zait haiek morrontzara pasatzen zituztela independentziak eta berdintasunak sortarazten dituzten aztura indartsuetako batzuk.
es
Me inclino a creer que esos hombres trasladan a la servidumbre algunos de los hábitos viriles que la independencia y la igualdad originan.
fr
Il m'a semblé voir que ceux-là transportaient dans la servitude quelques unes des habitudes viriles que l'indépendance et l'égalité font naître.
en
They appear to me to carry into service some of those manly habits which independence and equality engender.
aurrekoa | 239 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus