Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, sortzen ari diren herrien esperientziarik eza eta araugabeko azturak agertzen dituzte, puntu bateraino, mendebaldeko nazioek.
es
Las naciones del Oeste revelan, pues, hasta cierto punto, la inexperiencia y los hábitos desordenados de los pueblos nacientes.
fr
Les nations de l'Ouest montrent donc, jusqu'à un certain point, l'inexpérience et les habitudes déréglées des peuples naissants.
en
The nations of the West display, to a certain extent, the inexperience and the rude habits of a people in its infancy;
eu
Hala ere, mendebaldeko gizarteak antzinako elementuz eratuak daude, baina hauen elkarketa berria da.
es
Sin embargo, las sociedades, en el Oeste, están formadas por elementos antiguos; pero el conjunto es nuevo.
fr
Cependant les sociétés, dans l'Ouest, sont formées d'éléments anciens; mais l'assemblage est nouveau.
en
for although they are composed of old elements, their assemblage is of recent date.
eu
Batez ere ohiturek egiten dituzte Estatu Batuetako amerikarrak-eta amerikar guztien artean beraiek bakarrik-demokraziaren agintea jasateko gai;
es
Son, pues, particularmente las costumbres las que hacen a los americanos de los Estados Unidos los únicos entre todos los americanos capaces de soportar el imperio de la democracia;
fr
Ce sont donc particulièrement les moeurs qui rendent les Américains des États-Unis, seuls entre tous les Américains, capables de supporter l'empire de la démocratie;
en
The manners of the Americans of the United States are, then, the real cause which renders that people the only one of the American nations that is able to support a democratic government;
eu
eta, halaber, ohitura horiek eragiten dute demokrazia angloamerikar ezberdinak gehiago edo gutxiago arauturik eta aurreraturik egotea.
es
y también son ellas las que hacen que las diversas democracias angloamericanas sean más o menos ordenadas y prósperas.
fr
et ce sont elles encore qui font que les diverses démocraties anglo-américaines sont plus ou moins réglées et prospères.
en
and it is the influence of manners which produces the different degrees of order and of prosperity that may be distinguished in the several Anglo-American democracies.
eu
Honela, Europan exageratu egiten da herrialdearen kokaleku geografikoak erakunde demokratikoen iraupenean izan lezakeen eragina.
es
Así pues, se exagera en Europa la influencia que ejerce la posición geográfica del país en la duración de las instituciones democráticas.
fr
Ainsi, l'on s'exagère en Europe l'influence qu'exerce la position géographique du pays sur la durée des institutions démocratiques.
en
Thus the effect which the geographical position of a country may have upon the duration of democratic institutions is exaggerated in Europe.
eu
Garrantzi handiegia egozten zaie legeei, txikiegia ohiturei.
es
Se atribuye demasiada importancia a las leyes y muy poca a las costumbres.
fr
On attribue trop d'importance aux lois, trop peu aux moeurs.
en
Too much importance is attributed to legislation, too little to manners.
eu
Zalantzarik gabe, hiru kausa handi hauek balio dute amerikarren demokrazia arautzeko eta gidatzeko;
es
Estas tres grandes causas ayudan indudablemente a ordenar y a dirigir la democracia americana;
fr
Ces trois grandes causes servent sans doute à régler et à diriger la démocratie américaine;
en
These three great causes serve, no doubt, to regulate and direct the American democracy;
eu
baina sailkatu beharra balego, esango nuke kausa fisikoek legeek baino eragin txikiagoa dutela, eta legeek ohiturek baino askoz ere txikiagoa.
es
pero si hubiera que clasificarlas, yo diría que las causas físicas contribuyen menos que las leyes, y las leyes menos que las costumbres.
fr
mais s'il fallait les classer, je dirais que les causes physiques y contribuent moins que les lois, et les lois infiniment moins que les moeurs.
en
but if they were to be classed in their proper order, I should say that the physical circumstances are less efficient than the laws, and the laws very subordinate to the manners of the people.
eu
Komentzituta nago egoerarik zoriontsuenak eta legerik onenek ezin diotela ohituren kontrako konstituzio bati eutsi, baina ohiturek onura ateratzen dute egoerarik kontrakoenetatik eta legerik txarrenetatik ere.
es
Estoy convencido de que la situación más afortunada y las leyes mejores no pueden mantener una Constitución a pesar de las costumbres, mientras que éstas son capaces de sacar partido incluso de las posiciones más desfavorables y de las peores leyes.
fr
Je suis convaincu que la situation la plus heureuse et les meilleures lois ne peuvent maintenir une constitution en dépit des moeurs, tandis que celles-ci tirent encore parti des positions les plus défavorables et des plus mauvaises lois.
en
I am convinced that the most advantageous situation and the best possible laws cannot maintain a constitution in spite of the manners of a country; whilst the latter may turn the most unfavorable positions and the worst laws to some advantage.
eu
Ohituren garrantzia egia arrunt bat da, etengabe horretara eramaten dutelarik ikaskuntzak eta esperientziak.
es
La importancia de las costumbres es una verdad común a la que el estudio y la experiencia nos llevan una y otra vez.
fr
L'importance des moeurs est une vérité commune à laquelle l'étude et l'expérience ramènent sans cesse.
en
The importance of manners is a common truth to which study and experience incessantly direct our attention.
eu
Iruditzen zait puntu nagusi bat balitz bezala aurkitzen dudala neure izpirituan;
es
Me parece encontrarla en mi espíritu como un punto central, pues la percibo al cabo de todas mis ideas.
fr
Il me semble que je la trouve placée dans mon esprit comme un point central; je l'aperçois au bout de toutes mes idées.
en
It may be regarded as a central point in the range of human observation, and the common termination of all inquiry.
eu
neure ideia guztien buruan aurkitzen dut. Hitz bakar bat gelditzen zait esateke gai honetaz. Amerikarren legeen iraupenerako haien esperientzia praktikoari, azturei, iritziei-hitz batean, haien ohiturei-ematen diedan garrantzia irakurleari obra honetan zehar sentiaraztea ez badut lortu, huts egin dut hau idazteko izan dudan helburu nagusian.
es
Sólo me falta decir una palabra sobre este asunto. Si en el curso de esta obra no he logrado hacer comprender al lector la importancia que atribuyo a la experiencia práctica de los americanos, a sus hábitos, a sus opiniones, en una palabra, a sus costumbres, en el mantenimiento de sus leyes, he fracasado en el objetivo principal que me propuse al escribirla.
fr
Je n'ai plus qu'un mot à dire sur ce sujet. Si je ne suis point parvenu à faire sentir au lecteur dans le cours de cet ouvrage l'importance que j'attribuais à l'expérience pratique des Américains, à leurs habitudes, à leurs opinions, en un mot à leurs moeurs, dans le maintien de leurs lois, j'ai manqué le but principal que je me proposais en l'écrivant.
en
So seriously do I insist upon this head, that if I have hitherto failed in making the reader feel the important influence which I attribute to the practical experience, the habits, the opinions, in short, to the manners of the Americans, upon the maintenance of their institutions, I have failed in the principal object of my work.
eu
Amerikaz kanpo ere, aski izango ote lirateke legeak eta ohiturak erakunde demokratikoei iraunarazteko?
es
¿Bastarían las leyes y las costumbres para mantener las instituciones democráticas en otra parte que no fuera América?
fr
LES LOIS ET LES MOEURS SUFFIRAIENT-ELLES POUR MAINTENIR LES INSTITUTIONS DÉMOCRATIQUES AUTRE PART QU'EN AMÉRIQUE?
en
Whether Laws And Manners Are Sufficient To Maintain Democratic Institutions In Other Countries Besides America
eu
Angloamerikarrek, Europara ekarriak, beren legeak aldatu beharko lituzkete.-Bereizi beharra dago erakunde demokratikoen eta erakunde amerikarren artean.-Amerikarren demokraziak bere buruari emandakoak baino lege demokratiko hobeak, edo ezberdinak behintzat, asma daitezke.-Amerikaren jarraibideak zera bakarrik frogatzen du, legeen eta ohituren laguntzaz, ez dela etsi behar demokrazia arautzeaz.
es
Los angloamericanos trasladados a Europa tendrían que modificar sus leyes.-Es preciso distinguir entre las instituciones democráticas y las instituciones americanas.-Pueden concebirse leyes democráticas mejores, o cuando menos diferentes de las que se ha dado la democracia americana.-El ejemplo de América prueba únicamente que no hay que desesperar, con ayuda de las leyes y de las costumbres, de encauzar la democracia.
fr
Les Anglo-Américains, transportés en Europe, seraient obligés d'y modifier leurs lois. -Il faut distinguer entre les institutions démocratiques et les institutions américaines. -On peut concevoir des lois démocratiques meilleures ou du moins différentes de celles que s'est données la démocratie américaine.
en
The Anglo-Americans, if transported into Europe, would be obliged to modify their laws-Distinction to be made between democratic institutions and American institutions-Democratic laws may be conceived better than, or at least different from, those which the American democracy has adopted-The example of America only proves that it is possible to regulate democracy by the assistance of manners and legislation.
eu
Esan dut erakunde demokratikoen arrakasta Estatu Batuetan legeei berei eta ohiturei zegokiela herrialdeko naturari baino gehiago.
es
Ya dije anteriormente que el éxito de las instituciones democráticas en los Estados Unidos radica en las leyes en sí y en las costumbres, más que en la naturaleza del país.
fr
-L'exemple de l'Amérique prouve seulement qu'il ne faut pas désespérer, à l'aide des lois et des moeurs, de régler la démocratie. J'ai dit que le succès des institutions démocratiques aux États-Unis tenait aux lois elles-mêmes et aux moeurs plus qu'à la nature du pays.
en
I have asserted that the success of democratic institutions in the United States is more intimately connected with the laws themselves, and the manners of the people, than with the nature of the country.
eu
Baina ondorioztatzen al da hortik kausa hauek berauek beste edonora eramanda gaitasun bera izango luketela, eta herrialdeak ezin baditu legeak eta ohiturak ordeztu, hauek badezaketela hura ordeztu?
es
Pero ¿ha de deducirse de ello que esas mismas causas trasladadas a otra parte habrían de tener por sí solas el mismo poder, y que si el país no puede reemplazar a las leyes y a las costumbres, éstas, a su vez, pueden reemplazar al país?
fr
Mais s'ensuit-il que ces mêmes causes transportées ailleurs eussent seules la même puissance, et si le pays ne peut pas tenir lieu des lois et des moeurs, les lois et les moeurs, à leur tour, peuvent-elles tenir lieu du pays?
en
But does it follow that the same causes would of themselves produce the same results, if they were put into operation elsewhere; and if the country is no adequate substitute for laws and manners, can laws and manners in their turn prove a substitute for the country?
eu
Erraz ulertuko da froga-elementuak falta zaizkigula.
es
Aquí puede pensarse sin dificultad que nos faltan elementos de prueba.
fr
Ici l'on concevra sans peine que les éléments de preuves nous manquent:
en
It will readily be understood that the necessary elements of a reply to this question are wanting:
eu
Mundu Berrian angloamerikarrez gain badira beste herri batzuk, eta haiek eta hauek kausa material berberen menpe daudenez, beren artean konparatu ahal izan ditut.
es
Se encuentran pueblos en el Nuevo Mundo, aparte de los angloamericanos, que por estar sometidos a las mismas causas materiales que éstos me han permitido establecer una comparación entre ambos.
fr
on rencontre dans le Nouveau-Monde d'autres peuples que les Anglo-Américains, et ces peuples étant soumis aux mêmes causes matérielles que ceux-ci, j'ai pu les comparer entre eux.
en
other peoples are to be found in the New World besides the Anglo-Americans, and as these people are affected by the same physical circumstances as the latter, they may fairly be compared together.
eu
Baina Amerikatik kanpo ez dago naziorik, angloamerikarren abantaila fisiko berberarik gabe, hala ere hauen legeak eta ohiturak bereganatu dituenik.
es
Pero fuera de América no hay naciones que, privadas de las mismas ventajas físicas de los angloamericanos, hayan adoptado, sin embargo, sus leyes y sus costumbres.
fr
Mais hors de l'Amérique il n'y a point de nations qui, privées des mêmes avantages physiques que les Anglo-Américains, aient cependant adopté leurs lois et leurs moeurs.
en
But there are no nations out of America which have adopted the same laws and manners, being destitute of the physical advantages peculiar to the Anglo-Americans.
eu
Honela, bada, ez dago konparaziorik puntu honetan; iritziak bakarrik bentura daitezke.
es
Así pues, carecemos de punto de comparación en esta materia; sólo se pueden aventurar opiniones.
fr
Ainsi nous n'avons point d'objet de comparaison en cette matière; on ne peut que hasarder des opinions.
en
No standard of comparison therefore exists, and we can only hazard an opinion upon this subject.
eu
Lehenik iruditzen zait kontu handiz bereizi behar direla Estatu Batuetako erakundeak eta erakunde demokratikoak orokorrean.
es
Opino que en primer lugar hay que distinguir cuidadosamente entre las instituciones de los Estados Unidos y las instituciones democráticas en general.
fr
Il me semble d'abord qu'il faut distinguer soigneusement les institutions des États-Unis d'avec les institutions démocratiques en général.
en
It appears to me, in the first place, that a careful distinction must be made between the institutions of the United States and democratic institutions in general.
eu
Europako egoeraz, bertako herri handiez, hiri jendetsuez, armada bikainez eta politikaren konplikazioez gogoeta egitean, ezin dut sinetsi angloamerikarrak berak, beren ideia, erlijio eta ohiturekin gure lurraldera ekarrita, beren legeak dezente aldatu gabe bertan bizi ahal izango liratekeenik.
es
Cuando pienso en la situación de Europa, en sus pueblos, en sus populosas ciudades, en sus formidables ejércitos, en las complicaciones de su política, no puedo creer que los mismos angloamericanos, transportados con sus ideas, su religión y sus costumbres, a nuestro suelo, pudieran vivir en él sin modificar considerablemente sus leyes.
fr
Quand je songe à l'état de l'Europe, à ses grands peuples, à ses populeuses cités, à ses formidables armées, aux complications de sa politique, je ne saurais croire que les Anglo-Américains eux-mêmes, transportés avec leurs idées, leur religion, leurs moeurs, sur notre sol, pussent y vivre sans y modifier considérablement leurs lois.
en
When I reflect upon the state of Europe, its mighty nations, its populous cities, its formidable armies, and the complex nature of its politics, I cannot suppose that even the Anglo-Americans, if they were transported to our hemisphere, with their ideas, their religion, and their manners, could exist without considerably altering their laws.
eu
Baina suposa daiteke herri demokratiko bat amerikarren herria ez bezala antolaturik.
es
Pero se puede admitir la posible existencia de un pueblo democrático organizado de distinta manera que el pueblo americano.
fr
Mais on peut supposer un peuple démocratique organisé d'une autre manière que le peuple américain.
en
But a democratic nation may be imagined, organized differently from the American people.
eu
Ezin al daiteke imajina gobernu bat, gehiengoaren benetako borondatean oinarritua, baina non gehiengoak, berezko zaion berdintasun-sena-ordenaren eta estatu-egonkortasunaren alde-bortxatuz, botere exekutiboaren eskuduntza guztiak familia edo pertsona bakar bati ematea onartuko lukeen?
es
¿Acaso es imposible concebir un gobierno fundado en los soberanos deseos de la mayoría, pero donde ésta, violentando a favor del orden y de la estabilidad del Estado los instintos de igualdad que le son naturales, consintiera en revestir de todas las atribuciones del poder ejecutivo a una familia o a un hombre?
fr
Est-il donc impossible de concevoir un gouvernement fondé sur les volontés réelles de la majorité, mais où la majorité, faisant violence aux instincts d'égalité qui lui sont naturels, en faveur de l'ordre et de la stabilité de l'État, consentirait à revêtir de toutes les attributions du pouvoir exécutif une famille ou un homme?
en
It is not impossible to conceive a government really established upon the will of the majority; but in which the majority, repressing its natural propensity to equality, should consent, with a view to the order and the stability of the State, to invest a family or an individual with all the prerogatives of the executive.
eu
Ezin al daiteke imajina gizarte demokratiko bat, non nazio-indarrak Estatu Batuetan baino zentralizatuagoak liratekeen, non herriak arazo publikoetan lukeen agintea ez litzatekeen hain zuzeneko eta jarkiezina izango, eta non, hala ere, hiritar bakoitzak, zenbait eskubidez hornitua, bere esparruan, gobernuaren martxan esku hartuko lukeen?
es
¿Es inimaginable una sociedad democrática donde las fuerzas nacionales estén más centralizadas que en los Estados Unidos, donde el pueblo ejerciera un imperio menos directo e irresistible sobre los asuntos generales y donde sin embargo cada ciudadano, revestido de ciertos derechos, tomara parte, en su esfera, en la marcha del gobierno?
fr
Ne saurait-on imaginer une société démocratique où les forces nationales seraient plus centralisées qu'aux États-Unis, où le peuple exercerait un empire moins direct et moins irrésistible sur les affaires générales, et où cependant chaque citoyen, revêtu de certains droits, prendrait part, dans sa sphère, à la marche du gouvernement?
en
A democratic society might exist, in which the forces of the nation would be more centralized than they are in the United States; the people would exercise a less direct and less irresistible influence upon public affairs, and yet every citizen invested with certain rights would participate, within his sphere, in the conduct of the government.
eu
Angloamerikarren artean ikusi dudanak pentsarazten dit horrelako erakunde demokratikoek, gizartean zuhurtasunez sartuak, gutxika-gutxika azturekin nahastu eta poliki-poliki herriaren iritziekin bat eginez gero, Amerikatik kanpo ere iraun ahal izango luketela edonon.
es
Lo que he visto entre los angloamericanos me induce a creer que las instituciones democráticas de esta naturaleza, introducidas prudentemente en la sociedad de modo que se mezclaran poco a poco con los hábitos y se fundieran gradualmente con las opiniones mismas del pueblo, podrían subsistir en cualquier parte.
fr
Ce que j'ai vu chez les Anglo-Américains me porte à croire que des institutions démocratiques de cette nature, introduites prudemment dans la société, qui s'y mêleraient peu à peu aux habitudes, et s'y fondraient graduellement avec les opinions mêmes du peuple, pourraient subsister ailleurs qu'en Amérique.
en
The observations I made amongst the Anglo-Americans induce me to believe that democratic institutions of this kind, prudently introduced into society, so as gradually to mix with the habits and to be interfused with the opinions of the people, might subsist in other countries besides America.
eu
Estatu Batuetako legeak imajina daitezkeen lege bakarrak edo aurki litezkeen bikainenak izango balira, ulertuko nuke ondorioztatzea Estatu Batuetako legeen arrakastak ez duela, oro har, lege demokratikoen arrakastaz ezer frogatzen, natura hain aldeko ez duten herrialdeetan behintzat.
es
Si las leyes de los Estados Unidos fuesen las únicas leyes democráticas que es dable imaginar, o las más perfectas que pudieran hallarse, concibo que se sacara la conclusión de que el éxito de las leyes de los Estados Unidos no es una prueba de que las leyes democráticas en general deban tener el mismo éxito en países menos favorecidos por la naturaleza.
fr
Si les lois des États-Unis étaient les seules lois démocratiques qu'on doive imaginer, ou les plus parfaites qu'il soit possible de rencontrer, je conçois qu'on pût en conclure que le succès des lois des États-Unis ne prouve rien pour le succès des lois démocratiques en général, dans un pays moins favorisé de la nature.
en
If the laws of the United States were the only imaginable democratic laws, or the most perfect which it is possible to conceive, I should admit that the success of those institutions affords no proof of the success of democratic institutions in general, in a country less favored by natural circumstances.
eu
Baina amerikarren legeak puntu askotan akastunak iruditzen bazaizkit, eta erraza gertatzen bazait beste batzuk imajinatzea, herrialdeko natura bereziak ez dit frogatzen erakunde demokratikoek ezingo luketenik arrakastarik izan beste herri batean, zirkunstantzia fisikoak hain aldeko ez izanik, legeak hobeak balituzte.
es
Pero si las leyes de los americanos me parecen defectuosas en muchos puntos, siéndome fácil concebirlas de otro modo, la naturaleza especial del país no me prueba en absoluto que las instituciones democráticas no puedan tener éxito en un pueblo en el que siendo menos favorables las circunstancias físicas fuesen mejores las leyes.
fr
Mais si les lois des Américains me paraissent défectueuses en beaucoup de points, et qu'il me soit aisé de les concevoir autres, la nature spéciale du pays ne me prouve point que des institutions démocratiques ne puissent réussir chez un peuple où les circonstances physiques se trouvant moins favorables, les lois seraient meilleures.
en
But as the laws of America appear to me to be defective in several respects, and as I can readily imagine others of the same general nature, the peculiar advantages of that country do not prove that democratic institutions cannot succeed in a nation less favored by circumstances, if ruled by better laws.
eu
Jendea beste alde batzuetan ez bezalakoa balitz Amerikan;
es
Si los hombres se mostraran diferentes en América de como son en otras partes;
fr
Si les hommes se montraient différents en Amérique de ce qu'ils sont ailleurs;
en
If human nature were different in America from what it is elsewhere;
eu
hango gizarte-egoerak haien artean aztura eta iritzi berezi batzuk sortaraziko balitu gizarte-egoera berorrek Europan sortarazten dituenen aurkakoak, orduan Amerikako demokrazietan gertatzen denak ezer ez luke erakutsiko beste demokrazietan gertatu beharrekoaz.
es
si su estado social hiciera nacer en ellos hábitos y opiniones contrarios a los que nacen en Europa de ese mismo estado social, lo que pasa en las democracias americanas no probaría nada respecto a lo que debe suceder en las otras democracias.
fr
si leur état social faisait naître chez eux des habitudes et des opinions contraires à celles qui naissent en Europe de ce même état social, ce qui se passe dans les démocraties américaines n'apprendrait rien sur ce qui doit se passer dans les autres démocraties.
en
or if the social condition of the Americans engendered habits and opinions amongst them different from those which originate in the same social condition in the Old World, the American democracies would afford no means of predicting what may occur in other democracies.
eu
Amerikarrek beste herri demokratiko guztiek bezalako joerak izango balituzte, eta joera horiei bidezko mugetan eusteko haien legegileak herrialdeko naturaz eta zirkunstantzia mesedegarriez baliatu izan balira, orduan Estatu Batuetako oparotasunak, kausa fisiko huts horiei egotzi beharko litzaiekeelarik, ez luke ezer frogatuko, haien abantaila naturalik izan gabe, beraien etsenpluei jarraitu nahi lieketen herrien alde.
es
Si los americanos mostraran las mismas inclinaciones que todos los otros pueblos democráticos, y sus legisladores se hubiesen atenido a la naturaleza del país y al favor de las circunstancias para contener esas tendencias dentro de justos límites, la prosperidad de los Estados Unidos debería ser atribuida a causas puramente físicas y no probaría nada en favor de los pueblos que quisieran seguir su ejemplo sin tener sus ventajas naturales.
fr
Si les Américains montraient les mêmes penchants que tous les autres peuples démocratiques, et que leurs législateurs s'en fussent rapportés à la nature du pays et à la faveur des circonstances pour contenir ces penchants dans de justes limites, la prospérité des États-Unis devant être attribuée à des causes purement physiques, ne prouverait rien en faveur des peuples qui voudraient suivre leurs exemples sans avoir leurs avantages naturels.
en
If the Americans displayed the same propensities as all other democratic nations, and if their legislators had relied upon the nature of the country and the favor of circumstances to restrain those propensities within due limits, the prosperity of the United States would be exclusively attributable to physical causes, and it would afford no encouragement to a people inclined to imitate their example, without sharing their natural advantages.
eu
Baina egitateek ez dituzte suposamendu hauetako ez bata eta ez bestea egiaztatu.
es
Pero ni una ni otra de estas suposiciones ha sido comprobada por los hechos.
fr
Mais ni l'une ni l'autre de ces suppositions ne se trouvent vérifiées par les faits.
en
But neither of these suppositions is borne out by facts.
eu
Europan ikusten ditugun grinen antzekoak aurkitu ditut Amerikan:
es
He encontrado en América pasiones análogas a las que vemos en Europa:
fr
J'ai rencontré en Amérique des passions analogues à celles que nous voyons en Europe:
en
In America the same passions are to be met with as in Europe;
eu
batzuk giza bihotzaren izaerari berari zegozkion; besteak, gizartearen egoera demokratikoari.
es
unas eran inherentes a la propia naturaleza del corazón humano; otras, al estado democrático de la sociedad.
fr
les unes tenaient à la nature même du coeur humain; les autres, à l'état démocratique de la société.
en
some originating in human nature, others in the democratic condition of society.
eu
Honela, baldintza guztiak berdintsu samarrak izanik, bakoitzak gora egiteko aukera beretsuak ikusten dituenean gizakientzat berezkoa den bihotz-kezka aurkitu nuen Estatu Batuetan.
es
Así, he hallado en los Estados Unidos la inquietud de corazón que es natural en los hombres cuando, siendo las condiciones más o menos iguales, todos ven probabilidades de mejora.
fr
C'est ainsi que j'ai retrouvé aux États-Unis l'inquiétude du coeur, qui est naturelle aux hommes quand, toutes les conditions étant à peu près égales, chacun voit les mêmes chances de s'élever.
en
Thus in the United States I found that restlessness of heart which is natural to men, when all ranks are nearly equal and the chances of elevation are the same to all.
eu
Inbidiaren sentimendu demokratikoa aurkitu nuen, hamaika era ezberdinetan adierazia.
es
He visto allí el democrático sentimiento de la envidia expresado de mil maneras diferentes.
fr
J'y ai rencontré le sentiment démocratique de l'envie exprimé de mille manières différentes.
en
I found the democratic feeling of envy expressed under a thousand different forms.
eu
Ohartu nintzen herriak harropuzkeria eta ezjakintasunezko nahasmendu handia agertzen zuela arazo publikoen gidaritzan, eta hortik ondorioztatu nuen Amerikan, gure artean bezalaxe, jendea akats berberen menpe dagoela eta ezbehar beretsuen arriskupean.
es
He observado que el pueblo muestra a menudo, en la dirección de los negocios, una gran mezcla de presunción e ignorancia, y saqué la conclusión de que tanto en América como en Europa los hombres están sujetos a las mismas imperfecciones y expuestos a las mismas miserias.
fr
J'ai remarqué que le peuple y montrait souvent, dans la conduite des affaires, un grand mélange de présomption et d'ignorance; et j'en ai conclu qu'en Amérique comme parmi nous, les hommes étaient sujets aux mêmes imperfections et exposés aux mêmes misères.
en
I remarked that the people frequently displayed, in the conduct of affairs, a consummate mixture of ignorance and presumption; and I inferred that in America, men are liable to the same failings and the same absurdities as amongst ourselves.
eu
Baina gizartearen egoera arretaz aztertzeari ekin nionean, berehala ohartu nintzen amerikarrek ahalegin handi eta arrakastatsuak egin zituztela giza bihotzaren ahulezia horien kontra borrokatzeko eta demokraziaren berezko akats horiek zuzentzeko.
es
Pero cuando pasé a examinar atentamente el estado de la sociedad, descubrí fácilmente que los americanos habían hecho grandes y afortunados esfuerzos para combatir esas debilidades del corazón humano y corregir esos defectos naturales de la democracia.
fr
Mais quand je vins à examiner attentivement l'état de la société, je découvris sans peine que les Américains avaient fait de grands et heureux efforts pour combattre ces faiblesses du coeur humain et corriger ces défauts naturels de la démocratie.
en
But upon examining the state of society more attentively, I speedily discovered that the Americans had made great and successful efforts to counteract these imperfections of human nature, and to correct the natural defects of democracy.
eu
Haien udal-legeak beste hainbat hesi iruditu zitzaizkidan, hiritarren gutizia egonezinari esparru estu batean eusten ziotenak, eta Estatua irauli ahal izango zuketen grina demokratiko berak udalerriarentzat onuragarri bihurtzen zituztenak.
es
Sus diversas leyes municipales me parecieron otras tantas barreras que retenían en una estrecha esfera la inquieta ambición de los ciudadanos y tornaban en provecho de la ciudad las mismas pasiones democráticas que hubieran podido derribar al Estado.
fr
Leurs diverses lois municipales me parurent comme autant de barrières qui retenaient dans une sphère étroite l'ambition inquiète des citoyens, et tournaient au profit de la commune les mêmes passions démocratiques qui eussent pu renverser l'État.
en
Their divers municipal laws appeared to me to be a means of restraining the ambition of the citizens within a narrow sphere, and of turning those same passions which might have worked havoc in the State, to the good of the township or the parish.
eu
Iruditu zitzaidan legegile amerikarrek lortua zutela, eta arrakastaz gainera, eskubideen ideia inbidi sentimenduen kontra jartzea;
es
Me pareció que los legisladores norteamericanos habían logrado oponer, no sin éxito, la idea de los derechos al sentimiento de la envidia;
fr
Il me sembla que les législateurs américains étaient parvenus à opposer, non sans succès, l'idée des droits aux sentiments de l'envie;
en
The American legislators have succeeded to a certain extent in opposing the notion of rights to the feelings of envy;
eu
erlijio-moralaren mugiezintasuna, politika-arloko mugimendu etengabeen kontra;
es
a los movimientos continuos del mundo político, la inmovilidad de la moral religiosa;
fr
aux mouvements continuels du monde politique, l'immobilité de la morale religieuse;
en
the permanence of the religious world to the continual shifting of politics;
eu
herriaren esperientzia, beraren ezjakintasun teorikoaren kontra, eta arazo publikoetan zuen aztura, desira-berotasunaren kontra.
es
la experiencia del pueblo a su ignorancia teórica, y su hábito de los negocios a la fogosidad de sus deseos.
fr
l'expérience du peuple, à son ignorance théorique, et son habitude des affaires, à la fougue de ses désirs.
en
the experience of the people to its theoretical ignorance;
eu
Amerikarrek ez dute, beraz, beren herrialdeko naturara jo beren Konstituziotik eta lege politikoetatik sortzen diren arriskuen kontra borrokatzeko.
es
Los americanos, pues, no se han atenido a la naturaleza del país para combatir los peligros que nacen de su Constitución y de sus leyes políticas.
fr
Les Américains ne s'en sont donc pas rapportés à la nature du pays pour combattre les dangers qui naissent de leur constitution et de leurs lois politiques.
en
and its practical knowledge of business to the impatience of its desires.
eu
Herri demokratiko guztiekin konpartitzen dituzten gaitzei, orain arte beraiek bakarrik erabili dituzten erremedioak aplikatu dizkiete;
es
A esos males que comparten con todos los pueblos democráticos han aplicado remedios de los que sólo ellos, hasta el presente, han echado mano;
fr
À des maux qu'ils partagent avec tous les peuples démocratiques, ils ont appliqué des remèdes dont eux seuls, jusqu'à présent, se sont avisés;
en
The Americans, then, have not relied upon the nature of their country to counterpoise those dangers which originate in their Constitution and in their political laws.
eu
eta saiakuntza horietan lehenengoak izan arren, arrakasta izan dute.
es
y aunque han sido los primeros en ensayarlos, han tenido éxito.
fr
et quoiqu'ils fussent les premiers à en faire l'essai, ils ont réussi.
en
and although they were the first to make the experiment, they have succeeded in it.
eu
Amerikarren ohitura eta legeak ez dira herri demokratikoentzat komenigarri izan litezkeen bakarrak; baina amerikarrek erakutsi dute ez dela etsi behar legeen eta ohituren laguntzaz demokrazia arautzeaz.
es
Las costumbres y las leyes de los norteamericanos no son las únicas que pueden convenir a los pueblos democráticos, pero los americanos nos han demostrado que no hay que desesperar de encauzar la democracia con ayuda de las leyes y de las costumbres.
fr
Les moeurs, et les lois des Américains ne sont pas les seules qui puissent convenir aux peuples démocratiques; mais les Américains ont montré qu'il ne faut pas désespérer de régler la démocratie à l'aide des lois et des moeurs.
en
The manners and laws of the Americans are not the only ones which may suit a democratic people; but the Americans have shown that it would be wrong to despair of regulating democracy by the aid of manners and of laws.
eu
Beste herri batzuk-ideia orokor eta emankor hau Amerikatik hartuz, baina gainerantzean ideia honetaz amerikarrek egindako aplikazio partikularrean haiek imitatu nahi izan gabe-Probidentziak gaur egungo gizakiei ezartzen dien gizarte-egoerara egokitzen saiatuko balira, eta, horrela, beraiek mehatxupean dauzkan despotismo edo anarkiari ihes egin nahiko baliote, zer arrazoi dugu pentsatzeko porrot egingo luketela beren ahaleginetan?
es
Si otros pueblos, copiando de América esa idea general y fecunda, aun sin querer imitar a sus habitantes en la aplicación particular que de ella han hecho, intentaran adaptarse al estado social que la Providencia impone a los hombres de nuestros días y trataran así de escapar al despotismo o a la anarquía que les amenaza, ¿qué razones tendríamos para creer que sus esfuerzos habrían de fracasar?
fr
Si d'autres peuples, empruntant à l'Amérique cette idée générale et féconde, sans vouloir du reste imiter ses habitants dans l'application particulière qu'ils en ont faite, tentaient de se rendre propres à l'état social que la Providence impose aux hommes de nos jours, et cherchaient ainsi à échapper au despotisme ou à l'anarchie qui les menacent, quelles raisons avons-nous de croire qu'ils dussent échouer dans leurs efforts?
en
If other nations should borrow this general and pregnant idea from the Americans, without however intending to imitate them in the peculiar application which they have made of it; if they should attempt to fit themselves for that social condition, which it seems to be the will of Providence to impose upon the generations of this age, and so to escape from the despotism or the anarchy which threatens them; what reason is there to suppose that their efforts would not be crowned with success?
eu
Demokraziaren antolamendua eta ezarpena kristauen artean: hau da gure garaiko arazo politiko handia.
es
La organización y el establecimiento de la democracia entre los cristianos es el gran problema político de nuestro tiempo.
fr
L'organisation et l'établissement de la démocratie parmi les chrétiens est le grand problème politique de notre temps.
en
The organization and the establishment of democracy in Christendom is the great political problem of the time.
eu
Amerikarrek ez dute, noski, arazo hau konpontzen, baina irakaspen onuragarriak ematen dituzte konpondu nahi dutenentzat.
es
Sin duda los americanos no resuelven este problema, pero proporcionan útiles enseñanzas a aquellos que tratan de resolverlo.
fr
Les Américains ne résolvent point sans doute ce problème, mais ils fournissent d'utiles renseignements à ceux qui veulent le résoudre.
en
The Americans, unquestionably, have not resolved this problem, but they furnish useful data to those who undertake the task.
eu
Aurreko horren garrantzia Europari dagokionez
es
Importancia de lo que precede con relación a Europa
fr
IMPORTANCE DE CE QUI PRÉCÈDE, PAR RAPPORT À L'EUROPE.
en
Importance Of What Precedes With Respect To The State Of Europe
aurrekoa | 239 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus