Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Angloamerikarren demokraziak bakarrik iraun ahal izan du gaur arte bakean.
es
Sólo la democracia angloamericana, hasta el presente, ha podido mantenerse en paz.
fr
Ils se sont fait la guerre entre eux quand les étrangers leur ont manqué.
en
They make war upon each other when they have no foreign enemies to oppose;
eu
Batasuneko lurraldea mugarik gabeko esparrua da giza jarduerarako;
es
El territorio de la Unión presenta un campo sin límites a la actividad humana;
fr
Il n'y a que la démocratie anglo-américaine qui, jusqu'à présent, ait pu se maintenir en paix.
en
and the Anglo-American democracy is the only one which has hitherto been able to maintain itself in peace.
eu
elikagai agortezina eskaintzen die industriari eta lanari.
es
ofrece un alimento inagotable a la industria y al trabajo.
fr
Le territoire de l'Union présente un champ sans bornes à l'activité humaine; il offre un aliment inépuisable à l'industrie et au travail.
en
The territory of the Union presents a boundless field to human activity, and inexhaustible materials for industry and labor.
eu
Beraz, han aberastasunen maitasuna bihurtzen da gutiziaren ordezko, eta ongizateak alderdien sugarra itzaltzen du.
es
El amor a las riquezas sustituye allí a la ambición, y el bienestar apaga el ardor de los partidos.
fr
L'amour des richesses y prend donc la place de l'ambition, et le bien-être y éteint l'ardeur des partis.
en
The passion of wealth takes the place of ambition, and the warmth of faction is mitigated by a sense of prosperity.
eu
Baina munduan non aurki daiteke basa eremu emankorragorik, ibai handiagorik, gutxiago ustiaturiko eta agortezinago den aberastasunik Hego Amerikan baino?
es
Pero ¿en qué parte del mundo se encuentran desiertos más fértiles, mayores ríos, riquezas más intactas e inagotables que en América del Sur?
fr
Mais dans quelle portion du monde rencontre-t-on des déserts plus fertiles, de plus grands fleuves, des richesses plus intactes et plus inépuisables que dans l'Amérique du Sud?
en
But in what portion of the globe shall we meet with more fertile plains, with mightier rivers, or with more unexplored and inexhaustible riches than in South America?
eu
Hala ere, Hego Amerikak ezin du demokrazia jasan.
es
Sin embargo, América del Sur no puede soportar la democracia.
fr
Cependant l'Amérique du Sud ne peut supporter la démocratie.
en
Nevertheless, South America has been unable to maintain democratic institutions.
eu
Zoriontsu izateko herriei aski balitzaie unibertsoko baztertxo batean kokatuak egon eta lurralde hutsetan beren nahierara hedatu ahal izatea, Hego Amerikako espainolek ez lukete beren zoriaz zertan kexatu.
es
Si para ser felices les bastara a los pueblos con hallarse situados en un rincón del universo y poder extenderse a voluntad por tierras inhabitadas, los españoles de la América Meridional no podrían quejarse de su suerte.
fr
S'il suffisait aux peuples pour être heureux d'avoir été placés dans un coin de l'univers, et de pouvoir s'étendre à volonté sur les terres inhabitées, les Espagnols de l'Amérique méridionale n'auraient pas à se plaindre de leur sort.
en
If the welfare of nations depended on their being placed in a remote position, with an unbounded space of habitable territory before them, the Spaniards of South America would have no reason to complain of their fate.
eu
Eta Estatu Batuetako biztanleen zorion berberaz ez gozatu arren, Europako herrien inbidia sortu beharko lukete, behintzat.
es
Y aunque no gozaran de la misma felicidad que los habitantes de los Estados Unidos, al menos debieran hacerse envidiar de los pueblos de Europa.
fr
Et quand ils ne jouiraient point du même bonheur que les habitants des États-Unis, ils devraient du moins se faire envier des peuples de l'Europe.
en
And although they might enjoy less prosperity than the inhabitants of the United States, their lot might still be such as to excite the envy of some nations in Europe.
eu
Ez dago, ordea, lurrean Hego Amerikakoak baino nazio behartsuagorik.
es
Sin embargo, no hay sobre la tierra naciones más miserables que las de América del Sur.
fr
Il n'y a cependant pas sur la terre de nations plus misérables que celles de l'Amérique du Sud.
en
There are, however, no nations upon the face of the earth more miserable than those of South America.
eu
Honela, kausa fisikoek ezin dute inola ere hegoaldeko eta iparraldeko amerikarren artean antzerako emaitzarik sortu, baina gainera derrigorrez sortu behar lehenengoen artean Europan ikusten dena baino zerbait kaskarragoa, hemen kontrako zentzuan jarduten dutelarik kausa horiek.
es
Así pues, no sólo las causas físicas son incapaces de producir resultados análogos entre los americanos del Sur y los del Norte, sino que ni siquiera pueden producir en los primeros algo que no sea inferior a lo visto en Europa, donde dichas causas obran en sentido contrario.
fr
Ainsi, non seulement les causes physiques ne peuvent amener des résultats analogues chez les Américains du Sud et ceux du Nord, mais elles ne sauraient même produire chez les premiers quelque chose qui ne fût pas inférieur à ce qu'on voit en Europe, où elles agissent en sens contraire.
en
Thus, not only are physical causes inadequate to produce results analogous to those which occur in North America, but they are unable to raise the population of South America above the level of European States, where they act in a contrary direction.
eu
Kausa fisikoek ez dute, beraz, uste den beste eragiten nazioen destinoetan.
es
Las causas físicas no influyen, pues, tanto como se supone en el destino de las naciones.
fr
Les causes physiques n'influent donc pas autant qu'on le suppose sur la destinée des nations.
en
Physical causes do not, therefore, affect the destiny of nations so much as has been supposed.
eu
Aberria laga, nahiz eta bertan aisetasuna aurkitzeko aukera izan, eta aberastasun bila basamortura joateko prest zegoen jendea aurkitu dut Ingalaterra Berrian.
es
He conocido hombres en Nueva Inglaterra dispuestos a abandonar una patria donde habrían podido encontrar bienestar, para ir a buscar fortuna al desierto.
fr
J'ai rencontré des hommes de la Nouvelle-Angleterre prêts à abandonner une patrie où ils auraient pu trouver l'aisance, pour aller chercher la fortune au désert.
en
I have met with men in New England who were on the point of leaving a country, where they might have remained in easy circumstances, to go to seek their fortune in the wilds.
eu
Handik hurbil, Kanadako frantsesak ikusi ditut, beraientzat txikiegia den esparruan estu-estu eginda, nahiz eta hurbil izan basamortu bera;
es
Cerca de allí, he visto a la población francesa del Canadá apretujarse en un espacio reducido, siendo así que el mismo desierto estaba próximo;
fr
Près de là, j'ai vu la population française du Canada se presser dans un espace trop étroit pour elle, lorsque le même désert était proche;
en
Not far from that district I found a French population in Canada, which was closely crowded on a narrow territory, although the same wilds were at hand;
eu
eta Estatu Batuetako migrariak lanegun batzuetako sariaz lursail handia erosten zuen bitartean, kanadiarrak artean Frantzian bizi balitz bezain garesti ordaintzen zuen lurra.
es
y mientras el emigrante de los Estados Unidos adquiría un gran dominio a costa de algunas jornadas de trabajo, el canadiense pagaba la tierra tan cara como si siguiera habitando en Francia.
fr
et tandis que l'émigrant des États-Unis acquérait avec le prix de quelques journées de travail un grand domaine, le Canadien payait la terre aussi cher que s'il eût encore habité la France.
en
and whilst the emigrant from the United States purchased an extensive estate with the earnings of a short term of labor, the Canadian paid as much for land as he would have done in France.
eu
Honela, naturak, europarrei Mundu Berriko bakarlekuak ematean, ondasun batzuk eskaintzen dizkie, baina beti ez dute horietaz baliatzen jakiten.
es
Así, la naturaleza, al entregar a los europeos las soledades del Nuevo Mundo, les ofrece bienes de los que no siempre saben servirse.
fr
Ainsi la nature, en livrant aux Européens les solitudes du Nouveau-Monde, leur offre des biens dont ils ne savent pas toujours se servir.
en
Nature offers the solitudes of the New World to Europeans; but they are not always acquainted with the means of turning her gifts to account.
eu
Amerikako beste herri batzuen artean angloamerikarrek dituzten oparotasun-baldintza berberak ikusten ditut, baina ez legeak eta ohiturak;
es
Observo en otros pueblos de América las mismas condiciones de prosperidad que en los angloamericanos, menos sus leyes y sus costumbres;
fr
J'aperçois chez d'autres peuples de l'Amérique les mêmes conditions de prospérité que chez les Anglo-Américains, moins leurs lois et leurs moeurs;
en
Other peoples of America have the same physical conditions of prosperity as the Anglo-Americans, but without their laws and their manners;
eu
eta herri hauek behartsuak dira.
es
y estos pueblos son desgraciados.
fr
et ces peuples sont misérables.
en
and these peoples are wretched.
eu
Angloamerikarren lege eta ohituretan datza, beraz, haien handitasunaren arrazoi berezia eta bilatzen ari naizen kausa nagusia.
es
En las leyes y las costumbres de los angloamericanos estriban, pues, la razón especial de su grandeza y la causa predominante que trato de hallar.
fr
Les lois et les moeurs des Anglo-Américains forment donc la raison spéciale de leur grandeur et la cause prédominante que je cherche.
en
The laws and manners of the Anglo-Americans are therefore that efficient cause of their greatness which is the object of my inquiry.
eu
Ez dut inola ere esan nahi erabat onak direnik amerikarren legeak.
es
Lejos de mí el pretender que haya una bondad absoluta en las leyes americanas;
fr
Je suis loin de prétendre qu'il y ait une bonté absolue dans les lois américaines:
en
I am far from supposing that the American laws are preeminently good in themselves;
eu
Ez dut uste herri demokratiko guztiei aplika dakizkiekeenik;
es
no creo que sean aplicables a todos los pueblos democráticos;
fr
je ne crois point qu'elles soient applicables à tous les peuples démocratiques;
en
I do not hold them to be applicable to all democratic peoples;
eu
eta lege haien arteko batzuk arriskutsuak iruditzen zaizkit Estatu Batuetarako ere.
es
y entre ellas hay varias que, en los mismos Estados Unidos, me parecen peligrosas.
fr
et, parmi elles, il en est plusieurs qui, aux États-Unis même, me semblent dangereuses.
en
and several of them seem to be dangerous, even in the United States.
eu
Hala ere, ezin da ukatu amerikarren legeria, oro har, ongi egokitua dagoela arautu behar duen herriaren jitera eta herrialdeko naturara.
es
Sin embargo, no se puede negar que la legislación angloamericana, en conjunto, está bien adaptada al genio del pueblo a quien debe regir y a la naturaleza del país.
fr
Cependant on ne saurait nier que la législation des Américains, prise dans son ensemble, ne soit bien adaptée au génie du peuple qu'elle doit régir et à la nature du pays.
en
Nevertheless, it cannot be denied that the American legislation, taken collectively, is extremely well adapted to the genius of the people and the nature of the country which it is intended to govern.
eu
Amerikarren legeak onak dira, beraz, eta beraiei egotzi behar zaie demokraziaren gobernuak Amerikan duen arrakastaren zati handi bat;
es
Las leyes americanas son, pues, buenas, y hay que atribuirles una gran parte del éxito que obtiene en América el gobierno de la democracia;
fr
Les lois américaines sont donc bonnes, et il faut leur attribuer une grande part dans le succès qu'obtient en Amérique le gouvernement de la démocratie;
en
The American laws are therefore good, and to them must be attributed a large portion of the success which attends the government of democracy in America:
eu
baina ez dut uste kausa nagusia direnik.
es
pero no creo que sean la causa principal.
fr
mais je ne pense pas qu'elles en soient la cause principale.
en
but I do not believe them to be the principal cause of that success;
eu
Eta amerikarren gizarte-zoriontasunean herrialdeko naturak berak baino eragin handiagoa dutela iruditzen bazait ere, bestalde badut arrazoirik ohiturek baino eragin txikiagoa dutela pentsatzeko.
es
Y si bien me parecen tener más influencia sobre la felicidad social de los americanos que la naturaleza misma del país, por otro lado percibo razones que me inducen a creer que esta influencia es inferior a la que ejercen las costumbres.
fr
Et si elles me paraissent avoir plus d'influence sur le bonheur social des Américains que la nature même du pays, d'un autre côté j'aperçois des raisons de croire qu'elles en exercent moins que les moeurs.
en
and if they seem to me to have more influence upon the social happiness of the Americans than the nature of the country, on the other hand there is reason to believe that their effect is still inferior to that produced by the manners of the people.
eu
Lege federalek osatzen dute ziur aski Estatu Batuetako legeriaren zatirik garrantzizkoena.
es
Las leyes federales forman con toda seguridad la parte más importante de la legislación en los Estados Unidos.
fr
Les lois fédérales forment assurément la portion la plus importante de la législation des États-Unis.
en
The Federal laws undoubtedly constitute the most important part of the legislation of the United States.
eu
Mexikok, angloamerikarren Batasuna bezain ongi kokatua, lege berberak bereganatu ditu, baina ezin da demokraziaren gobernura ohitu.
es
México, que goza de una situación tan privilegiada como la de la Unión angloamericana, se ha apropiado esas mismas leyes y no puede habituarse al gobierno de la democracia.
fr
Le Mexique, qui est aussi heureusement situé que l'Union anglo-américaine, s'est approprié ces mêmes lois, et il ne peut s'habituer au gouvernement de la démocratie.
en
Mexico, which is not less fortunately situated than the Anglo-American Union, has adopted the same laws, but is unable to accustom itself to the government of democracy.
eu
Bada, beraz, kausa fisiko eta legeekin zerikusirik ez duen arrazoiren bat, demokraziak Estatu Batuetan goberna dezan ahalbidetzen duena.
es
Hay, pues, una razón independiente de las causas físicas de las leyes que hace que la democracia pueda gobernar en los Estados Unidos.
fr
Il y a donc une raison indépendante des causes physiques et des lois, qui fait que la démocratie peut gouverner les États-Unis.
en
Some other cause is therefore at work, independently of those physical circumstances and peculiar laws which enable the democracy to rule in the United States.
eu
Baina hona hemen are froga handiagoa.
es
He aquí una nueva prueba de ello.
fr
Mais voici qui prouve plus encore.
en
Another still more striking proof may be adduced.
eu
Batasuneko lurraldean bizi diren ia guztiak odol beretikoak dira. Hizkuntza bera hitz egiten dute, era berean otoitz egiten diote Jainkoari, kausa material berberen menpe daude, lege berberak betetzen dituzte.
es
Casi todos los hombres que habitan el territorio de la Unión han salido de la misma sangre, hablan la misma lengua, ruegan a Dios de la misma manera, están sometidos a las mismas causas materiales y obedecen a las mismas leyes.
fr
Presque tous les hommes qui habitent le territoire de l'Union sont issus du même sang.
en
Almost all the inhabitants of the territory of the Union are the descendants of a common stock;
eu
Nondik sortzen dira, bada, haien artean ikusten diren ezberdintasunak?
es
¿De dónde nacen, pues, las diferencias que se observan entre ellos?
fr
Ils parlent la même langue, prient Dieu de la même manière, sont soumis aux mêmes causes matérielles, obéissent aux mêmes lois.
en
they speak the same language, they worship God in the same manner, they are affected by the same physical causes, and they obey the same laws.
eu
Batasuneko ekialdean, zergatik agertzen da gobernu errepublikarra hain sendo eta erregular, heldutasun eta patxadaz jokatuz?
es
¿Por qué al este de la Unión, el gobierno republicano es fuerte y regular, y procede con madurez y lentitud?
fr
D'où naissent donc les différences qu'il faut observer entre eux?
en
Whence, then, do their characteristic differences arise?
eu
Zerk ematen die haren ekintza guztiei halako zuhurtzi eta iraupen-giro bat?
es
¿Qué causa imprime a todos sus actos un carácter de cordura y estabilidad?
fr
Pourquoi, à l'est de l'Union, le gouvernement républicain se montre-t-il fort et régulier, et procède-t-il avec maturité et lenteur?
en
Why, in the Eastern States of the Union, does the republican government display vigor and regularity, and proceed with mature deliberation?
eu
Aitzitik, nondik dator gizarte-botereak mendebaldean itsumustuan dabiltzalako itxura hori?
es
¿Y por qué en el Oeste los poderes de la sociedad parecen marchar al azar?
fr
Quelle cause imprime à tous ses actes un caractère de sagesse et de durée? D'où vient, au contraire, qu'à l'ouest les pouvoirs de la société semblent marcher au hasard?
en
Whence does it derive the wisdom and the durability which mark its acts, whilst in the Western States, on the contrary, society seems to be ruled by the powers of chance?
eu
Zergatik dago han arazo publikoen mugimenduan zerbait desordenatua, grinatsua, ia sutsua esan liteke, etorkizun luzerik iragartzen ez duena?
es
¿Por qué allí la gestión pública tiene algo de desordenado, de apasionado, casi podría decirse que de febril, que no anuncia un largo porvenir?
fr
Pourquoi y règne-t-il dans le mouvement des affaires quelque chose de désordonné, de passionné, on pourrait presque dire de fébrile, qui n'annonce point un long avenir?
en
There, public business is conducted with an irregularity and a passionate and feverish excitement, which does not announce a long or sure duration.
eu
Ez ditut jada angloamerikarrak atzerriekin konparatzen;
es
Y ahora ya no comparo a los angloamericanos con pueblos extranjeros;
fr
Je ne compare plus les Anglo-Américains à des peuples étrangers;
en
I am no longer comparing the Anglo-American States to foreign nations;
eu
orain angloamerikarrak beren artean jartzen ditut aurrez aurre, eta beren artean antzik ez izatearen zergatia ikertzen ari naiz.
es
ahora pongo a los mismos angloamericanos unos frente a otros y trato de averiguar por qué no se parecen.
fr
j'oppose maintenant les Anglo-Américains les uns aux autres, et je cherche pourquoi ils ne se ressemblent pas.
en
but I am contrasting them with each other, and endeavoring to discover why they are so unlike.
eu
Hemen herrialdeko naturatik eta lege-ezberdintasunetik ateratako argudio guztiek huts egiten didate aldi berean.
es
Aquí, todos los argumentos relativos a la naturaleza del país y a la diferencia de leyes son inservibles.
fr
Ici tous les arguments tirés de la nature du pays et de la différence des lois me manquent en même temps.
en
The arguments which are derived from the nature of the country and the difference of legislation are here all set aside.
eu
Beste kausaren batera jo beharra dago;
es
Hay que recurrir a alguna otra causa;
fr
Il faut recourir à quelque autre cause;
en
Recourse must be had to some other cause;
eu
eta kausa hau, non aurkituko dut, ohituretan izan ezik?
es
y esta causa ¿dónde descubrirla sino en las costumbres?
fr
et cette cause, où la découvrirai-je, sinon dans les moeurs?
en
and what other cause can there be except the manners of the people?
eu
Angloamerikarrek ekialdean egin dute demokraziaren gobernuaren erabilerarik luzeena, eta han sortu dituzte gobernu-mota horrek iraun dezan azturarik eta ideiarik mesedegarrienak.
es
En el Este es donde los angloamericanos han hecho más largo uso del gobierno de la democracia, donde formaron los hábitos y concibieron las ideas más favorables a su mantenimiento.
fr
C'est à l'est que les Anglo-Américains ont contracté le plus long usage du gouvernement de la démocratie, et qu'ils ont formé les habitudes et conçu les idées les plus favorables à son maintien.
en
It is in the Eastern States that the Anglo-Americans have been longest accustomed to the government of democracy, and that they have adopted the habits and conceived the notions most favorable to its maintenance.
eu
Demokrazia poliki-poliki usadioetan sartu da, iritzietan, formetan;
es
La democracia ha ido penetrando poco a poco en los usos, en las opiniones, en las formas;
fr
La démocratie y a peu à peu pénétré dans les usages, dans les opinions, dans les formes;
en
Democracy has gradually penetrated into their customs, their opinions, and the forms of social intercourse;
eu
gizarte-bizitzako xehetasun guztietan aurkitzen da, baita legeetan ere.
es
se la encuentra tanto en los detalles de la vida social como en las leyes.
fr
on la retrouve dans tout le détail de la vie sociale comme dans les lois.
en
it is to be found in all the details of daily life equally as in the laws.
eu
Herriaren heziketa literarioa eta hezkuntza praktikoa ere ekialdean izan dira biribilenak, eta erlijioa ere askatasunarekin hantxe nahastu da ongien.
es
Es en el Este donde la instrucción literaria y la educación práctica del pueblo han sido más perfeccionadas y donde la religión se ha entrelazado mejor con la libertad.
fr
C'est à l'est que l'instruction littéraire et l'éducation pratique du peuple ont été le plus perfectionnées et que la religion s'est le mieux entremêlée à la liberté.
en
In the Eastern States the instruction and practical education of the people have been most perfected, and religion has been most thoroughly amalgamated with liberty.
eu
Zer dira aztura, iritzi, usadio, sineskizun horiek guztiak, nik ohitura deitu ditudanak baino?
es
¿Qué son todos esos hábitos, esas opiniones, esos usos, esas creencias, sino lo que he llamado costumbres?
fr
Qu'est-ce que toutes ces habitudes, ces opinions, ces usages, ces croyances, sinon ce que j'ai appelé des moeurs?
en
Now these habits, opinions, customs, and convictions are precisely the constituent elements of that which I have denominated manners.
eu
Mendebaldean, aitzitik, falta da oraindik abantaila horien zati bat.
es
En el Oeste, por el contrario, falta aún buena parte de esas mismas ventajas.
fr
À l'ouest, au contraire, une partie des mêmes avantages manque encore.
en
In the Western States, on the contrary, a portion of the same advantages is still wanting.
eu
Mendebaldeko estatuetako amerikar asko basoetan jaioak dira, eta gurasoen zibilizazioarekin bizitza basatiko ideiak eta ekanduak nahasten dituzte.
es
Muchos americanos de los Estados del Oeste han nacido en los bosques y mezclan con la civilización de sus padres las ideas y costumbres de la vida salvaje.
fr
Beaucoup d'Américains des États de l'Ouest sont nés dans les bois, et ils mêlent à la civilisation de leurs pères les idées et les coutumes de la vie sauvage.
en
Many of the Americans of the West were born in the woods, and they mix the ideas and the customs of savage life with the civilization of their parents.
eu
Haien artean grinak bortitzagoak dira, erlijio-morala ahulagoa, ideiak tinkotasun gutxiagokoak.
es
Entre ellos, las pasiones son más violentas, la moral religiosa menos potente, las ideas menos firmes.
fr
Parmi eux, les passions sont plus violentes, la morale religieuse moins puissante, les idées moins arrêtées.
en
their religious morality less authoritative; and their convictions less secure.
eu
Jendeak ez du bere artean inolako kontrolik, ia ez dute elkar ezagutzen eta.
es
Allí los hombres no ejercen ningún control unos sobre otros, pues apenas se conocen.
fr
Les hommes n'y exercent aucun contrôle les uns sur les autres, car ils se connaissent à peine.
en
The inhabitants exercise no sort of control over their fellow-citizens, for they are scarcely acquainted with each other.
eu
Beraz, sortzen ari diren herrien esperientziarik eza eta araugabeko azturak agertzen dituzte, puntu bateraino, mendebaldeko nazioek.
es
Las naciones del Oeste revelan, pues, hasta cierto punto, la inexperiencia y los hábitos desordenados de los pueblos nacientes.
fr
Les nations de l'Ouest montrent donc, jusqu'à un certain point, l'inexpérience et les habitudes déréglées des peuples naissants.
en
The nations of the West display, to a certain extent, the inexperience and the rude habits of a people in its infancy;
aurrekoa | 239 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus