Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez aginte hotsek, ez elkarri ematen zioten animoak egin zezaketen ezer olatuen aurrean;
es
Ni las voces ni los ánimos que se daban unos a otros les servían de ayuda contra las olas que les impedían avanzar.
fr
quelquefois, le sol manquant sous leurs pieds, ils sont engloutis ou dispersés.
en
Numbers were carried off by the flood, and lost for ever.
eu
ez zegoen alderik suharretik koldarrera, zuhurretik zentzugabera, pentsaketatik halabeharrera:
es
En nada se diferenciaba el valiente del cobarde, el experimentado del imprudente, ni lo muy pensado de lo casual:
fr
C'est en vain qu'ils s'encouragent de la voix et luttent contre les vagues.
en
Exhortations and mutual encouragement were of no avail.
eu
biolentzia berak irensten zuen dena.
es
todo era víctima de la misma violencia.
fr
Le brave n'a aucun avantage sur le lâche, le sage sur l'imprudent, le conseil sur le hasard :
en
Valour and cowardice, prudence and temerity, wisdom and folly, perished without distinction.
eu
Azkenean, Biteliok, goragune batera igorik, han biltzen du armada.
es
Por fin, Vitelio logró llegar a un lugar más alto y condujo hasta él a su ejército.
fr
Enfin Vitellius parvint à gagner une éminence, où il rallia son armée.
en
Vitellius at length gained an eminence, and drew the legions after him.
eu
Gaua hornidura gabe egin zuten, su gabe, gehienak biluzik edo gorputza zehaturik, ez gutxiago penagarri etsaiak inguraturik baleude baino;
es
Pasaron la noche sin útiles, sin fuego, una gran parte con el cuerpo desnudo o maltrecho, en una situación no menos penosa que los que están cercados por el enemigo;
fr
Ils y passèrent la nuit, sans provisions, sans feu, la plupart nus ou le corps tout meurtri, non moins à plaindre que des malheureux entourés par l'ennemi :
en
The night was passed in the utmost distress; without fire, without utensils; many of the soldiers naked;
eu
halakoan, izan ere, heriotza ohoragarriaren baliabidea zuketen, honela, ostera, aintza gabeko azkena zetorkien.
es
y es que a éstos les queda aún el recurso de una muerte honrosa, mientras que a ellos les espera tan sólo un final sin gloria.
fr
ceux-là du moins ont la ressource d'un trépas honorable ; ici la mort était sans gloire.
en
the greatest part wounded, and all in a condition worse than the horrors of a siege. When the enemy is at the gates, an honourable death still remains;
eu
Argiarekin, lehorra itzuli zen eta ibairaino iritsi ziren, norantz Zesar zuzendu baitzen flotarekin.
es
La luz les devolvió la tierra y se adentraron hasta el río [Weser], adonde el César se había dirigido con la flota.
fr
La terre repartit avec le jour, et l'on atteignit les bords de l'Hunsing, où Germanicus avait conduit sa flotte.
en
The return of day presented a new face o'F.things: the waters subsided, and the land appeared.
eu
Gero hondaturik gelditu zirela esan zen legio biak ontziratu ziren, eta haien salbamenik ez zen sinestu, Zesar armadarekin itzultzen ikusi arte.
es
A continuación fúeron embarcadas las legiones, mientras corría el rumor de que se habían hundido; y no creyeron que se hubieran salvado hasta que vieron de vuelta al César y a su ejército.
fr
Il y fit rembarquer les deux légions. Le bruit courait qu'elles avaient été submergées, et l'on ne crut à leur conservation qu'en voyant César et l'armée de retour.
en
The two legions were taken on board. A report of their total loss was spread far and wide, and every day gained credit, till their safe return with Germanicus proved the whole to be a false alarm.
eu
71. Estertiniok, entregatua zen Segestesen anaia Segimeroren bila bidali zutenak, ordurako, hura eta haren semea ubioen hirira eramanak zituen.
es
71. Esterninio, a quien se había enviado por delante para hacerse cargo de la rendición de Segimero, el hermano de Segestes, había conducido ya a éste y a su hijo a la Ciudad de los Ubios.
fr
LXXI. Déjà Stertinius, envoyé pour recevoir à discrétion Ségimére, frère de Ségeste, l'avait amené lui et son fils dans la cité des Ubiens.
en
LXXI. Meanwhile Stertinius,' who had been despatched to receive the surrender of Segimer, thebro" ther of Segestes, conducted that chief, together with his son,, to the city of the Ubians.
eu
Segimerori aisa barkatu zitzaion, nekezago semeari, Kintilio Baroren hilotza laidotu ei baitzuen.
es
A ambos les fue concedido el perdón, a Segimero fácilmente y con mayor dificultad a su hijo, ya que se contaba que había ultrajado el cadáver de Quintilio Varo.
fr
Tous deux obtinrent leur pardon, Ségimére facilement, son fils avec plus de peine : il avait, disait-on, insulté le cadavre de Varus.
en
to Segimer, without hesitation: to the son, who was known to have offered indignities to the body of Varus, not without some delay.
eu
Gainerakoan, armadak jasandako okerrak erreparatzeko, Galiak, Hispaniak eta Italia lehiatu ziren, bakoitzaren ahalaren arabera, armak, zaldiak eta urrea eskaniz.
es
En otro orden de cosas, para reparar las pérdidas del ejército compitieron las Galias, las Hispanias e Italia, ofreciendo lo que cada una tenía disponible: armas, caballos y oro.
fr
Au reste les Gaules, l'Espagne, l'Italie, rivalisèrent de zèle pour réparer les pertes de l'armée :
en
Gaul, Spain, and Italy, seemed to vie with each other in exertions to repair the losses of the army;
eu
Germanikok, fintasun hori goraipatu ondoren, armak eta gerra-zaldiak bakarrik hartu eta soldaduak bere diruz sorotsi zituen.
es
Germánico, después de alabar su buena disposición y tomar tan sólo las armas y los caballos para la guerra, socorrió a los soldados con su propio dinero.
fr
chaque peuple offrit ce qu'il avait, des armes, des chevaux, de l'or. Germanicus loua leur empressement, et n'accepta que des hommes et des chevaux pour la guerre.
en
each nation offering, according to their respective abilities, a supply of arms, of horses, and money. Germanicus thanked them for their zeal, but received arms and horses only.
eu
Gainera, hondamenaren gomuta bihozberatasunez leundu guran, zaurituak bisitatzen eta bakoitzaren balentriak goraipatzen saiatzen zen;
es
Y tratando de mitigar el recuerdo de la derrota también con su afabilidad, visitaba a los heridos e iba ensalzando las hazañas de cada uno;
fr
Il secourut les soldats de sa bourse ; et, afin d'adoucir encore par ses manières affables le souvenir de leurs maux, il visitait les blessés, relevait leurs belles actions.
en
and to obliterate, or at least soften the recollection of past misfortunes, he united with generosity the most conciliating manners, fie visited the sick; he applauded their bravery; he examined their wounds;
eu
zauriak aztertuz, batzuk itxaropenez, beste batzuk aintzaz, denak bere hitzez eta arretaz, berarengana irabazten eta gerrarako sendotzen zituen.
es
examinando las heridas, se los iba ganando y les daba fuerzas para la guerra, a unos con la esperanza, a otros con la gloria y a todos con sus palabras y atenciones.
fr
En examinant les blessures, il encourageait celui-ci par l'espérance, celui-là par la gloire, tous par des paroles et des soins qui lui gagnaient les c?urs et les affermissaient pour l'heure des combats.
en
he encouraged some by promises; he roused others to a sense of glory; and in general, filled all hearts with zeal for his persou and the success of his arms.
eu
72. Urte hartan, Aulo Zezinari, Luzio Aproniori eta Gaio Siliori garaipen ikurrak eman zitzaizkien, Germanikorekin burutatako balentriengatik.
es
72. Ese año se decretaron las insignias del triunfo para Aulo Cécina, Lucio Apronio y Gayo Silio por sus hazañas a las órdenes de Germánico.
fr
LXXII. On décerna cette année les ornements du triomphe à Cécina, à L. Apronius et à C. Silius, pour la part qu'ils avaient eue aux succès de Germanicus.
en
LXXII. Triumphal ornaments were this year decreed to Aulus Caecina, Lucius Apronius, and Caius Silius, for their conduct under Germanicus.
eu
Tiberiok uko egin zion herriak zenbait aldiz ezarri nahi izan zion Aberriaren Aita tituluari;
es
Tiberio rechazó el título de Padre de la Patria, que el pueblo le había ofrecido en múltiples ocasiones.
fr
Tibère refusa le nom de Père de la patrie, dont le peuple s'obstinait à le saluer ;
en
The title of Father of his Country, so often pressed upon him by the people, Tiberius once more declined;
eu
gainera, senatuak hala erabaki izan arren, bere egintzengatik zin egin zedin debekatu zuen, argudiatuz hilkorren dena ez-ziurra zela, eta berak, zenbat eta gehiago eskuratu, porrot arrisku handiagoa izango zuela.
es
Tampoco consintió, en contra del parecer del senado, que se pudiera jurar por sus actos, aduciendo que todo lo humano es incierto y que, cuanto más hubiera conseguido, en tanto mayor peligro de caer estaría.
fr
et, malgré l'avis du sénat, il ne permit pas qu'on jurât sur ses actes, affectant de répéter "que rien n'est stable dans la vie, et que, plus on l'aurait placé haut, plus le poste serait glissant."
en
nor would he consent that men should be sworn on his acts though a vote for that purpose had passed the senate. For this self-denial, he alleged the instability of human affairs, and the danger of the sovereign, always growing in proportion to the eminence on which he stands.
eu
Ez zuen, hala ere, izaera liberaleko osperik irabazten, maiestate legea berrezarri baitzuen, zeinak antzinakoen artean izen bera zeukan baina beste kontu batzuk epaitzen zituen:
es
Pero no por eso inspiraba la confianza de un personaje popular; en efecto, había puesto de nuevo en vigor la ley de lesa majestad;
fr
Et cependant cette fausse popularité n'en imposait à personne. Il avait remis en vigueur la loi de majesté ;
en
The title, indeed, of that law was known in ancient times, but the spirit of it differed from the modern practice.
eu
norbaitek armadari traizioz kalte egin ote zion, edo populuari sedizioz, edo, hitz batez, erromatar herriari, kargu publiko baten kudeatze txarrez;
es
ésta tuvo el mismo nombre entre los antiguos, pero eran otras las cosas que se juzgaban, a saber, si alguien había causado merma al ejército con traición o al pueblo con sediciones y, por último, a la majestad del pueblo romano con una mala actuación pública.
fr
loi qui chez les anciens, avec le même nom, embrassait des objets tout différents, trahisons à l'armée, séditions à Rome, atteinte portée par un magistrat prévaricateur à la majesté du peuple romain.
en
During the old republic, the treachery that betrayed an army, the seditious spirit that threw the state into convulsions, the corrupt administration that impaired the majesty of the Roman people, were the objects of the law.
eu
egintzak auziperatzen ziren, hitzak zigor gabe utzirik.
es
Se juzgaban los hechos, mientras que las palabras no se castigaban.
fr
On condamnait les actions, les paroles restaient impunies :
en
Men were arraigned for their actions, but words were free.
eu
Augusto izan zen lege horretara jo zuen lehenengoa, libelo iraingarriak epaitzeko, Kasio Seberoren lotsagabekeriaz haserreturik, zeinak jaun eta andere gurenak desfamatu baitzituen idazki lizunetan.
es
Augusto fue el primero que instruyó un proceso de unos célebres libelos apoyándose en esta ley, irritado por el descaro con que Casio Severo había difamado a hombres y mujeres ilustres en unos escritos procaces.
fr
Auguste le premier étendit cette loi aux libelles scandaleux, indigné de l'audace de Cassius Sévérus, dont les écrits insolents avaient diffamé des hommes et des femmes d'un rang illustre.
en
The licentious spirit of Cassius Severus, whose satirical pen had ridiculed the'most eminent of both sexes, excited the indignation of the prince; and the pains and penalties of violated majesty were, by a forced construction, extended to defamatory libels.
eu
Geroago Tiberiok, Ponperio Marko pretoreak galdetu zionean ea maiestate auziak bideratu behar ziren, erantzun zuen legeak erabili egin behar zirela.
es
Luego Tiberio, cuando le consultó el pretor Pompeyo Macro si debía dar curso a los procesos de lesa majestad, contestó que las leyes estaban para ponerlas en práctica;
fr
Dans la suite Tibère, consulté, par le préteur Pompéius Macer, s'il fallait recevoir les accusations de lèse-majesté, répondit que les lois devaient être exécutées.
en
After his example, Tiberius, being asked by the praetor, Pompeius Macer, whether in such prosecutions judgment should be pronounced, returned for answer, that the law must take its course.
eu
Bera ere sumindu zuten egile dudazkoek argitaraturiko kopla batzuek, bere ankerkeriari eta harrokeriari eta amarekiko haserrei buruzkoek.
es
y es que también a él le había irritado la publicación de unos poemas anónimos sobre su crueldad, su arrogancia y sus enfrentamientos con su madre.
fr
Lui aussi avait été aigri par des vers anonymes qui coururent alors sur sa cruauté, son orgueil, et son aversion pour sa mère.
en
The fact was, Tiberius in his turn had felt the edge of satire in certain anonymous verses, circulated at that time, and keenly pointed at his pride, his cruelty, and his dissensions with his mother.
eu
73. Ez da kontatzea gaizki etorriko nolako salaketak onetsi ziren Falanio eta Rubrioren kasuetan, erromatar jaun apalak eurok, jakin dadin nolako printzipioz, nolako trikimaina estudiatuz joan zen Tiberio gaitz larri horri bidea irekitzen; nola gero atzera egin zuen, azkenean, dena inbadituz lehertzeko.
es
73. No vendrá mal relatar las acusaciones urdidas contra Falanio y Rubrio, unos caballeros romanos modestos, para que se sepa cómo empezó y con cuánta habilidad de parte de Tiberio se insinuó una calamidad tan terrible, que después fue reprimida, para finalmente explotar y llevarse todo consigo.
fr
LXXIII. Il ne sera pas inutile de rapporter ici quel essai fut tenté sur Falanius et Rubrius, simples chevaliers romains, de ces sortes d'accusations : on verra avec quelle adresse Tibère jeta au sein de la République les premiers germes d'un mal si funeste, et comment l'incendie, étouffé un instant, finit par éclater et par tout dévorer.
en
LXXIII. It will not be deemed an improper digression, if we state in this place the cases of two Roman knights, Falanius and Rubrius, both of narrow fortunes, and both attacked under the new mode of prosecution. A review of those proceedings will show the grievance, in its origin, and its progress: how it gathered strength from the wily arts of Tiberius;
eu
Falaniori salatzen zioten, Augustoren gurtzaileen artean, etxe guztietan kolegio gisan zeudenen artean, Kasio delako bat onartu zuela, gorputz itsusiko pailazoa, eta, villa bat saltzean, Augustoren estatua bat saldu zuela.
es
A Falanio le echaba en cara su acusador el haber admitido, entre los servidores de Augusto que había en todas las casas a manera de colegios, a un tal Casio, un bufón de mala fama, y de haber enajenado una estatua de Augusto al vender una casa de campo.
fr
L'accusateur reprochait à Falanius d'avoir reçu dans une de ces confréries que chaque maison réunissait alors pour le culte d'Auguste, un pantomime de m?urs infâmes, nommé Cassius, et d'avoir, en vendant ses jardins, livré en même temps la statue d'Auguste.
en
of Augustus, one Cassius, a comedian of profligate manners; and further, that, in the sdle of his gardens, he had suffered a statue of Augustus to be put up to auction with the rest of his goods.
eu
Rubriori salatzen zioten Augustoren izena laidotu zuela zin faltsuz.
es
A Rubrio se le acusaba de haber violado la majestad divina de Augusto con un perjurio.
fr
Le crime imputé à Rubrius était d'avoir profané par un faux serment le nom de ce prince.
en
The crime alleged.against Rubrius was, that, being sworn on the name of Augustus, he was guilty of perjury.
eu
Hori guztia Tiberiok jakin zuenean, kontsulei idatzi zien ezen, bere aitaren jainkotzea erabaki bazen, ohore horrek ez zuela hiritarrak hondatzeko balio behar;
es
Cuando le notificaron tales acusaciones a Tiberio, contestó por escrito a los cónsules que ningún decreto había concedido a su padre la condición divina para que tal honor se convirtiera en ruina de los ciudadanos;
fr
Informé de ces accusations, Tibère écrivit aux consuls "que son père n'avait pas reçu l'apothéose pour la perte des citoyens ;
en
Tiberius, as soon as he was apprized of these proceedings, wrote to the consuls-that divine honours were not decreed to the memory of his father in order to lay snares for the people.
eu
Kasio histrioiak, sarritan arte bereko beste batzuekin batera, bere amak Augustoren oroimenari eskainitako antzezpenetan parte hartu zuela; bestalde, ez zela sakrilegioa haren irudia, jainkoen beste irudi batzuk bezala, villen eta etxeen salmentan sartzea.
es
que el actor Casio solía intervenir con otros de su mismo gremio en los juegos que su madre había consagrado a la memoria de Augusto, y que no iba contra las normas de la religión el que estatuas suyas, al igual que las imágenes de otras divinidades, se incluyeran en las ventas de villas y casas;
fr
que l'histrion Cassius avait coutume d'assister, avec d'autres hommes de sa profession, aux jeux que Livie célébrait en mémoire de son époux : qu'on pouvait, sans outrager la religion, comprendre la statue d'Auguste, comme celles des autres divinités, dans la vente des maisons et des jardins ;
en
Cassius, the player, as well as others of his profession, had often assisted in the games dedicated by Livia to the memory of the deceased emperor; and if his statue, in common with those of the gods in general, was put up to sale with the house and gardens, the interests of religion would not be hurt.
eu
Zinari zegokionez, berriz, Jupiter engainatu balu bezala epaitu behar zela: jainkoen irainak jainkoen kontuak zirela.
es
en cuanto al juramento, debería considerarse como si hubiese engañado a Júpiter, y las injurias hechas a los dioses eran competencia de los dioses.
fr
qu'à l'égard du parjure, il fallait le considérer comme si l'offense était faite à Jupiter, et laisser aux dieux le soin de venger les dieux."
en
A false oath on the name of Augustus was the same as a perjury in an appeal to Jupiter ': but the gods must be their own avengers."
eu
74. Gerotxoago, Bitiniako pretore Granio Martzelo bere kuestore Zepion Krispinok berak, salatu zuen maiestatez, Romano Hispon lagun zuela.
es
74. No mucho después, Granio Marcelo, pretor de Bitinia, fue acusado de lesa majestad por su propio cuestor Cepión Crispino, apoyado por Romano Hispón.
fr
LXXIV. Peu de temps après, Granius Marcellus, gouverneur de Bithynie, fut accusé de lèse-majesté par son propre questeur, Cépio Crispinus, auquel se joignit Romanus Hispo.
en
LXXIV. In a short' time after this transaction Granius Marcellus, praetor of Bythynia, was accused of violated majesty by his own qusestor, Csepio Crispinus.
eu
Hispon honek gero garaiko miseriek eta gizakien lotsagabekeriak modan jarriko zuten bizierari eman zion.
es
Este personaje inauguró una forma de vida que después las miserias de los tiempos y la audacia de los hombres convirtieron en algo corriente.
fr
Crispinus fut l'inventeur d'une industrie que le malheur des temps et l'effronterie des hommes mirent depuis fort en vogue.
en
that detestable trade, which, by the iniquity of the times, and'the daring wickedness of the vile and profligate, bccame afterwards the source of wealth and splendour.
eu
Izan ere, txiroa, ezezaguna, ipurtarina, isil libeloekin, printzearen ankerkeria irabazirik, gero gizonik ospetsuenak arriskupetzen ekin zion;
es
En efecto, fue pobre, desconocido y revoltoso hasta que con informes secretos se ganó la confianza del cruel príncipe;
fr
Pauvre, obscur, intrigant, il s'adressa d'abord, par des voies obliques et à l'aide de mémoires secrets, à la cruauté du prince.
en
Obscure and indigent, bijt bold and pragmatical, this man by secret informations pampered the cruelty of Tiberius, and wriggled himself into favour.
eu
bakarraren aurrean boterea, denen aurrean gorrotoa erdietsi ondoren, etsenplua eman zuen, zeinari jarraituz, batzuek txirotik aberats, arbuiagarritik beldurgarri bilakatu baitziren, besteen hondamena eta, azken batez, euren buruena bilatuz.
es
después puso en peligro a los personajes más conocidos y, tras ganarse el favor de uno solo y el odio de todos, dio un ejemplo tal, que quienes lo siguieron pasaron de pobres a ricos, de despreciados a temidos, y provocaron la perdición de los demás y, finalmente, la suya propia.
fr
Bientôt il attaqua les plus grands noms ; et, puissant auprès d'un seul, abhorré de tous, il donna un exemple dont les imitateurs, devenus riches et redoutables d'indigents et méprisés qu'ils étaient, firent la perte d'autrui, et à la fin se perdirent eux-mêmes.
en
By his detestable practices he became formidable to the first characters in Rome. He gained the ear of the prince, and the hatred of mankind; leaving an example, by which the whole race of his followers rose from beggary and contempt to wealth and power;
eu
Martzeloren kasuan, Tiberiorengatik gaizki esatea salatzen zion, nahitaezko krimena berau, salatzaileak printzearen alderdirik makurrenak hautatzen eta errudungaiari leporatzen baitzizkion;
es
Pues bien, culpaba a Marcelo de haber hecho comentarios negativos sobre Tiberio; la acusación era irrefutable porque el acusador había escogido las más vergonzosas costumbres del príncipe y se las cargaba al acusado;
fr
délation d'un succès infaillible : l'accusateur choisissait les traits les plus hideux de la vie du prince, et les mettait dans la bouche de l'accusé ;
en
The charge was big with danger, while the accuser had the art to bring forward, from the life of the emperor, the worst of his vices; ascribing all to the malignity of Marcellus. The words were believed to be spoken, because the facts were true.
eu
izana esantzat ere hartzen baitzen.
es
efectivamente, como eran verdad, también se creía que las habría dicho.
fr
comme les faits étaient vrais, on croyait facilement aux paroles.
en
Hispo, the pleader, added, that the accused had placed his own statue higher than the Caesars;
eu
Hisponek gaineratzen zuen Martzeloren estatua bat Zesarrena baino altuago zegoela, eta beste irudi bati Augustoren burua kendu eta Tiberiorena ipini ziola.
es
Agregó Hispón que había levantado una estatua de Marcelo más alta que las de los Césares, y que en otra, después de hacer cortar la cabeza de Augusto, había colocado una efigie de Tiberio.
fr
Hispon ajouta "que la statue de Marcellus était placée plus haut que celles des Césars, et que, d'une autre statue, on avait ôté la tête d'Auguste pour y substituer celle de Tibère."
en
and to a.bust, from which he had struck off the head of Augustus, united that of Tiberius. The prince, who had hitherto remained silent, rose abruptly;
eu
Horrekin hainbeste berotu zen, ezen, bere ohiko isiltasuna utzirik, berak ere auzi hartan publikoki eta zinpean deklaratuko zuela aldarrikatu baitzuen, besteak ere premia berean aurki zitezen.
es
Éste, ante tal acusación, se enardeció hasta tal punto que, rompiendo su reserva, proclamó que iba a dar también él su voto en aquel proceso, públicamente y bajo juramento, para que la misma obligación se hiciese extensiva a los demás.
fr
À ces mots Tibère éclate, et, sortant brusquement de son silence, il s'écrie "que, lui aussi, il donnera sa voix dans cette cause, et qu'il la donnera tout haut et avec serment."
en
declaring, in a tone of vehemence, that in a cause of that importance he would give his vote openly, and under the sanction of an oath.
eu
Orduan ere baziren oraindik askatasun hil-hurrenaren hondakinak.
es
Todavía entonces quedaban vestigios de una libertad agonizante.
fr
C'était obliger les autres à en faire autant.
en
By this expedient the same obligation was to be imposed on the whole assembly.
eu
Hala, Gneo Pisonek galdetu zuen:
es
Así, Gneo Pisón dijo:
fr
Quelques accents restaient encore à la liberté mourante : "Apprends-nous, César, lui dit Cn.
en
But even then, in that black period, expiring liberty showed some signs of life.
eu
"Zenbatgarren lekuan deklaratu gura duzu, Zesar?
es
"¿En qué lugar vas a hacer tu propuesta, César?
fr
Piso, dans quel rang tu opineras.
en
Cneius Piso had the spirit to ask, "In what rank, Caesar, do you choose to give your voice?
eu
Lehenengoa bazara, jarraibidea duket;
es
Si lo haces el primero, ya tengo modelo a seguir;
fr
Si tu parles le premier, j'aurai sur qui me régler.
en
If first, your opinion must be mine;
aurrekoa | 154 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus