Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 154 orrialdea
eu
Soranoren klientea eta adiskidea akabatzeko orduantxe erosia zen honek Estoikoen sektan oinarritzen zuen autoritatea, trebea bera gorpuzkeraz eta aurpegikeraz zintzo itxura ematen, gogo gaizto eta faltsukoa, diru-gose eta grinen ezkutatzailea.
es
estaba entrenado para dar una imagen de honestidad con su atuendo y con su porte, pero era de carácter pérfido y tramposo y trataba de disimular su avaricia y sus pasiones.
fr
habile à exprimer dans son air et son maintien l'image de la probité, du reste, perfide, artificieux, recélant au fond de son coeur l'avarice et la débauche.
en
He had learned in that school to retail the maxims of virtue, and could teach his features to assume an air of simplicity, while fraud and perfidy, and avarice, lay lurking at his heart.
eu
Hori guztia diruagatik agerian gelditu zenean, etsenplua eman zuen nola burua jagon, hala iruzurretan sarturik eta lotsagarrikerietan zikindurik dabiltzanengandik, nola bertute itxuran faltsukeria eta adiskideekiko desleialkeria ezkutatzen dutenengandik.
es
Una vez que el dinero puso al descubierto todos sus vicios, dio un ejemplo de cómo hay que prevenirse tanto de los que están implicados en fraudes o envueltos en escándalos como de los que, con la apariencia de practicar las buenas artes, resultan amigos falsos y traicioneros.
fr
Quand l'or eut mis à découvert cet abîme de vices, on eut la preuve qu'il ne faut pas se défier uniquement des méchants enveloppés de fraude et souillés d'opprobres, mais que, sous de plus beaux dehors, il est aussi de fausses vertus et de trompeuses amitiés.
en
His treachery gave a standing lesson to mankind, that in the commerce of the world, it is not sufficient to guard against open and avowed iniquity, since the professors of friendship can, under a counterfeit resemblance of virtue, nourish the worst of vices, and prove, in the end, the most pernicious enemies.
eu
33. Baina egun hark etsenplu zintzoa ere eman zuen, Kasio Asklepiodotorena, aberastasun handiengatik Bitiniako jaunen artekoa bera, zeinak, garai dohatsuan Soranori agerturiko debozioari eutsiz, erorreran ez baitzuen abandonatu;
es
33. Sin embargo ese mismo día aportó también el ejemplo de honradez de Casio Asclepiódoto; siendo el más importante de los bitinios por la magnitud de sus riquezas, con la misma deferencia con la que había frecuentado a Sorano en sus días de gloria, no le abandonó cuando se hundía;
fr
XXXIII. Le même jour vit cependant une action généreuse ;
en
XXXIII. The same day produced a splendid example of truth and honour in the person of Cassius Asclepiodotus;
eu
ondasun guztiez gabeturik eta erbestera kondenaturik, etsenplu on-txarren arteko jainkoen ezaxolaren froga izan zen.
es
fue privado de toda su fortuna y conducido al destierro, lo que constituye una prueba de la justicia de los dioses para con la bondad y la maldad.
fr
Cassius Asclépiodotus, Bithynien distingué par ses grandes richesses, après avoir honoré la fortune de Soranus, n'abandonna pas sa disgrâce ; trait qui lui valut l'exil et la perte de tous ses biens :
en
a man distinguished by his wealth, and ranked with the most eminent inhabitants of JBithynia. Having loved and followed Soranus in his prosperity, he did not desert him in the hour of distress.
eu
Traseari eta Soranori, baita Serviliari ere, heriotza mota hautatzea ematen zaie;
es
A Trásea, a Sorano y a Servilia se les deja escoger su muerte.
fr
Thraséas, Soranus, Servilie, eurent le choix de leur mort.
en
Thrasea, Soranus, and Servilia, were allowed to choose their mode of dying.
eu
Helvidio eta Pakonio Italiatik desterratzen dituzte;
es
Helvidio y Paconio son expulsados de Italia.
fr
Helvidius et Paconius furent chassés d'Italie.
en
Helvidius Priscus and Paconius Agrippinus were banished out of Italy.
eu
Montano aitagatik barkatua izan zen, baina politikan ez sartzekotan.
es
Con Montano se transigió en honor a su padre, pero con la condición de que no ocupara cargos públicos.
fr
La grâce de Montanus fut accordée à son père, à condition que le jeune homme renoncerait aux honneurs.
en
Montanus owed his pardon to the influence of his father, but he was declared incapable of hplding any public office.
eu
Salatzaileen artean, Eprio eta Kosuziano bosna milioi sestertzioz sarituak izan ziren, eta Ostorio milioi eta berrehun milaz eta kuestore-intsigniekin.
es
A los acusadores Eprio y Cosuciano se les conceden cinco millones de sestercios a cada uno, y a Ostorio, un millón doscientos mil y las insignias de cuestor.
fr
Les accusateurs Marcellus et Capiton reçurent chacun cinq millions de sesterces, Ostorius douze cent mille, avec les insignes de la questure.
en
The prosecutors were amply rewarded. Eprius Marcellus and Cossutianus received each of them fifty thousand sesterces.
eu
34. Orduan, kontsularen kuestorea Trasearengana bidali zuten, zeina bere ortuetan zegoen, egunaren ilunkeran.
es
34. Entonces el cuestor del cónsul fue enviado a casa de Trásea mientras éste estaba en sus jardines, al caer ya la tarde.
fr
XXXIV. Thraséas était alors dans ses jardins, où le questeur du consul lui fut envoyé sur le déclin du jour.
en
XXXIV. Towards the close of day, the consular quaestor was sent to Thrasea, who was then amusing himself in his garden, attended by a number pf friends, the most illustrious of both sexes.
eu
Gizon eta emakume ospetsuen taldeak bildu zituen, eta arreta berezia jartzen zion Demetriori, eskola zinikoko maisuari, zeinarekin, haien aurpegikera seriotik eta gero ozenkiago mintzo zirela entzun zenetik, arimaren izaeraz eta gorputz-gogoen banantzeaz eztabaidan ziharduen.
es
Había presidido una reunión muy concurrida de hombres y mujeres ilustres, y estaba atento más que a nadie a Demetrio, un maestro de la doctrina cínica, con el cual, tal como se podía deducir por la expresión de su rostro y por lo que se podía escuchar cuando levantaban algo más la voz, discutía sobre la naturaleza del alma y sobre la separación del espíritu y del cuerpo;
fr
Il avait réuni un cercle nombreux d'hommes et de femmes distingués, et il s'entretenait particulièrement avec Démétrius, philosophe de l'école cynique. A en juger par l'expression de sa figure, et quelques mots prononcés un peu plus haut que le reste, il s'occupait de questions sur la nature de l'âme et sa séparation d'avec le corps ;
en
Demetrius, a philosopher of the cynic school, was the person who chiefly engaged his attention. Their conversation, as was inferred from looks of earnest meaning, and from some expressions distinctly heard, turned upon the immortality of the soul, and its separation from the body.
eu
Hartan, Domizio Zeziliano iritsi zen, bere lagun minetariko bat, eta senatuak zer erabaki zuen jakinarazi zion.
es
en aquel momento llegó Domicio Ceciliano, uno de sus amigos íntimos, y le explicó lo que el senado había decidido.
fr
lorsque Domitius Cécilianus, un de ses intimes amis, arrive et lui expose ce que vient d'ordonner le sénat.
en
Thrasea had not heard of the decree that passed the senate, when his intimate friend, Domitius Caecilianus, arrived with the unhappy tidings.
eu
Beraz, inguruan zeudenek negarrari eta arrangurari eman baitzioten, Traseak bizkor ibiltzeko eta bere epaia kondenatuen zoriarekin ez bat egiteko aholkatzen die.
es
Pues bien, cuando todos los presentes se pusieron a llorar y a lamentarse, Trásea les aconseja que actúen con rapidez y que no se pongan ellos en peligro mezclándose con la suerte de un condenado;
fr
A cette nouvelle, tous pleurent, tous gémissent : Thraséas les presse de s'éloigner au plus tôt, et de ne pas lier imprudemment leur fortune à celle d'un condamné.
en
he heard their lamentations: but fearing that the interest, which they took in the lot of a man doomed to destruction, might involve them in future danger, he conjured them to retire.
eu
Arria emazteari, bere ama zuen beste Arria haren etsenplua imitatuz, senarraren azkena partekatu nahi zuenari, biziari eusteko eskatzen dio, eta bien alabari zeukan euskarri bakarra ez kentzeko.
es
a Arria, que trataba de seguir a su marido en la muerte según el ejemplo de su madre Arria, le pide que conserve la vida y no prive a la hija que tenían en común de la única ayuda que le quedaba.
fr
Arria voulait, à l'exemple de sa mère, partager le destin de son époux : il la conjura de vivre et de ne pas ravir à leur fille son unique soutien.
en
Arria, his wife, inspired by the memorable example of her mother, resolved to share her husband's fate. Thrasea entreated her to continue longer in life, and not deprive their daughter of the only comfort and support of her tender years.
eu
35. Orduan, arkupera irtenik, kuestoreak hantxe aurkitzen du, ia-ia pozik, Helvidio suhia Italiatik bakarrik erbesteratu zutela jakin zuelako.
es
35. Entonces se adelantó hasta el pórtico y allí lo encontró el pretor en un estado de ánimo bastante cercano a la alegría porque se había enterado de que a su yerno Helvidio Prisco tan sólo se le desterraba de Italia.
fr
XXXV. Puis il s'avance sous le portique de sa maison, où arriva bientôt le questeur.
en
XXXV. He then walked into his portico, and there received the consular quaestor. An air of satisfaction was visible in his countenance.
eu
Gero, senatuaren epaia hartu ondoren, Helvidio eta Demetrio bere logelan sarrarazten ditu;
es
Después de escuchar la sentencia del senado, hace pasar a su habitación a Helvidio y a Demetrio;
fr
Il le reçut d'un air presque joyeux, parce qu'il venait d'apprendre que son gendre Helvidius n'était que banni d'Italie.
en
He had been informed that Helvidius, his son-in-law, had met with nothing harsher than a sentence of banishment out of Italy.
eu
bi besoetako zainak irekirik, odol jarioan lurra bustiz, kuestoreari hurreratzeko agindu eta diotso: "Hara, gazte!
es
se abrió las venas de ambos brazos y, después de hacer brotar la sangre y derramarla sobre el suelo, pidió al cuestor que se acercara y le dijo:
fr
Quand on lui eut remis l'arrêt du sénat, il fit entrer Helvidius et Démétrius dans sa chambre, et présenta au fer ses deux bras à la fois.
en
The decree of the senate, drawn up in form, being delivered to him,he withdrew to his chamber, attended by Helvidius and Demetriu$.
eu
Jupiter Askatzaileari opariginan ari gaituk;
es
"Estamos ofreciendo una libación a Júpiter Liberador.
fr
"Faisons, dit-il, cette libation à Jupiter Libérateur.
en
He there presented both his arms;
eu
eta jainkoek urrunduko ahal diate adur hau;
es
Observa, joven, y que los dioses aparten de ti este presagio;
fr
Regarde, jeune homme, et puissent les dieux détourner ce présage !
en
Behold, young man, a mind undaunted and resigned:
eu
gainerakoan, gogoa irimotasun etsenpluekin sendotzea komeni den garaietara jaioa haiz".
es
después de todo has nacido de cara a unos tiempos en los que conviene reafirmar el ánimo con ejemplos de fortaleza".
fr
mais tu es né dans des temps où il convient de fortifier son âme par des exemples de fermeté."
en
and may the gods avert from you so severe a trial of your virtue i But you are fallen on evil times, in which you will find it expedient to fortify your soul by examples of unshaken constancy."
eu
Gero, heriotzaren astiroak oinaze handiak eragiten baitzizkion, Demetriorenganantz itzulirik...
es
Después, como la lentitud de la muerte le producía terribles tormentos, volviendo hacia Demetrio***.
fr
La mort était lente à venir, et Thraséas souffrait de cruelles douleurs ; se tournant vers Démétrius...
en
The approach of death was slow and lingering. As his pains increased, he raised his eyes, and turning to Demetrius.
aurrekoa | 154 / 154 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus