Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Rustiko, ostera, karreraren hasieran zegoen eta etorkizuna osorik zeukan; aurretik ondo pentsatu behar zuen zer bide politiko hartu halako garaian.
es
Antes tenía que sopesar mucho consigo mismo qué camino le convenía tomar para, en tales circunstancias, conseguir cargos públicos.
fr
qu'il se consultât longtemps sur la route politique où, dans un tel siècle, il lui convenait d'entrer."
en
Ere you take a decided part, it will behove you to consider well the times upon which you are fallen, and the principles which you mean to avow."
eu
Gainerakoan, senatura joan ala ez, zer komeni zen, bere gogoetaren esku utzi zuen.
es
Finalmente dejó para su reflexión personal la decisión de si le convenía acudir al senado.
fr
Quant à la question s'il devait aller au sénat, il se réserva d'y songer encore.
en
Having thus declared his sentiments, he gave no opinion concerning the propriety of appearing in the senate, but reserved the question for his own private meditation.
eu
27. Biharamun egunsentian, bi pretoriar kohorte armatuk Venus Amaren tenplua hartu zuten.
es
27. Al amanecer del día siguiente, dos cohortes pretorianas armadas tomaron posiciones en el templo de Venus Madre;
fr
XXVII. Le lendemain, au lever du jour, deux cohortes prétoriennes sous les armes investirent le temple de Vénus Génitrix ;
en
XXVII. On the following day two praetorian cohorts, under arms, surrounded the temple of Venus.
eu
Senatuaren sarrera togadun baina ezpatarik ezkutatzen ez zuen pelotoi batek zaindurik zegoen, eta foro eta basiliketan destakamendu militarrak hedatuak ziren.
es
un grupo de togados se había apostado a la entrada del senado sin ocultar sus espadas, y destacamentos militares estaban desplegados por foros y basílicas.
fr
un gros d'hommes en toge, avec des épées qu'ils ne cachaient même pas, assiégeait l'entrée du sénat ;
en
A body of citizens, with swords ill concealed beneath their gowns, invested all the avenues.
eu
Haien begirada mehatxutien artetik, senatariak kurian sartu ziren eta printzearen hitzaldia entzun zuten, kuestoreak irakurria.
es
Bajo las miradas y las amenazas de éstos, los senadores fueron penetrando en la curia; luego escucharon de boca de su cuestor un discurso del príncipe.
fr
enfin des pelotons de soldats étaient distribués sur les places et dans les basiliques.
en
In the forum, the open squares, and round the adjoining temples, bands of soldiers took their station, and through that military array the senators were obliged to pass, surrounded by soldiers and praetorian guards.
eu
Inor izenez aipatu gabe, gurasoei eginbehar publikoak utzi izana salatzen zien, eta haien etsenpluz, erromatar zaldunak alferkerian ari zirela.
es
Sin citar a nadie por su nombre, echaba en cara a los senadores que estaban descuidando sus obligaciones públicas y que con su ejemplo incitaban a los caballeros romanos a la desidia.
fr
Ce fut en essuyant les menaces et les regards de ces satellites, que les sénateurs se rendirent au conseil. Un discours du prince fut lu par son questeur.
en
The assembly was opened by'Nero's quaestor, with a speech in the name of the prince, complaining, "That the fathers" (no particular name was mentioned) " deserted the public interest, and by their example taught the Roman knights to loiter away their time in sloth, and inattention to the welfare of the state.
eu
Zeren nondik zen harrigarri urrungo probintzietakoak ez etortzea, kontsulgoa eta abadetzak lortzen zituzten gehienak euren ortuen atsegintasunaz arduratuago bazebiltzan?
es
¿Qué tenía de extraño, entonces, que no se acudiera desde alejadas provincias, cuando la mayor parte de los que habían desempeñado el consulado y los sacerdocios preferían vivir esclavos de sus deliciosos jardines?
fr
Sans prononcer le nom de personne, il accusait les sénateurs d'abandonner les fonctions publiques et d'autoriser par leur exemple l'insouciance des chevaliers.
en
Nor could it be matter of wonder, that the senators from the distant provinces no longer attended their duty, when men of consular rank, and even of sacerdotal dignity, thought of nothing but the embellishment of their villas, and the beauty of their gardens and pleasure-grounds."
eu
Hitz hauek salatzaileek gezitzat hartu zituzten.
es
Los acusadores se agarraron a este argumento como si fuera un arma.
fr
"Fallait-il s'étonner qu'on ne vint pas des provinces éloignées, lorsque, après avoir obtenu des consulats et des sacerdoces, la plupart ne songeaient qu'à l'embellissement de leurs jardins ?" Ces paroles furent comme une arme que saisirent les accusateurs.
en
This message was intended to be a weapon in the hands of the accusers, and their malice knew how to use it.
eu
28. Kosuzianok hasiera eman ondoren, Martzelok indartsuago hots egin zuen errepublikaren hil-bizia zela; behekoen setakeriagatik enperadorearen onberatasuna murrizten zela;
es
28. Y cuando Cosuciano dio comienzo a la acusación, Marcelo empezó a gritar con más fuerza que él diciendo que se trataba de un momento crucial para la república y que la terquedad de los de abajo hacía disminuir la clemencia del que mandaba.
fr
XXVIII. Capiton attaqua le premier ; puis Marcellus, plus violent encore, s'écria : "qu'il s'agissait du salut de l'État ;
en
XXVIII. Cossutianus took the lead. Eprius Marcellus followed him, with more force and acrimony. The commonwealth," he said, "is on the brink of ruin.
eu
senatariek artean bigunegi jokatu zutela, zeren Trasea sediziozaleari, zorakeria berean zebilen haren suhi Helvidio Priskori, berdin Pakonio Agripinori, aitaren aldetik printzeen aurkako gorrotoa zekarrenari, eta kopla higuingarriak egiten zituen Kurtzio Montanori, legeaz inpuneki burlatzen uzten baitzieten.
es
Demasiado blandos, decía, habían sido los senadores hasta entonces al permitir que Trásea, apartado de la legalidad, su yerno Helvidio Prisco, inmerso en las mismas locuras, Paconio Agripino, heredero del odio de su padre hacia los príncipes, y Curcio Montano, autor de versos detestables, se burlaran de la ley impunemente.
fr
que la révolte des inférieurs aigrissait un chef naturellement doux ; que c'était, de la part du sénat, un excès d'indulgence d'avoir laissé jusqu'à ce jour un Thraséas, déserteur de la chose publique, un Helvidius Priscus, gendre de cet homme et complice de ses fureurs, un Paconius Agrippinus, héritier de la haine de son père contre les princes, un Curtius Montanus, auteur de vers abominables, braver impunément sa justice ;
en
that his son-in-law, Helvidius Priscus, adopts the same pernicious principles; that Paconius Agrippinus, with the inveterate hatred towards the house of Caesar, which he inherits from his father, declares open hostility; and that Curtius Montanus, in seditious verses, spreads abroad the venom of his pen. Where is Thrasea now? I want to see the man of consular rank in his place;
eu
Berak kontsularraren falta hartzen ei zuen senatuan, abadearena errogatibetan, hiritarrarena zingintzan, baldin, arbasoen ohituren eta erlijioaren aurka, Trasea agerian traidore eta etsai publiko bihurtu ez bazen.
es
Él echaba de menos al ex cónsul en el senado, al sacerdote en los sacrificios, al ciudadano en los juramentos, si es que Trásea, en contra de las normas y ritos de nuestros antepasados, no había adoptado abiertamente la postura de un traidor y enemigo público.
fr
qu'il voulait voir au sénat un consulaire, un prêtre aux voeux publics, un citoyen au serment annuel ; à moins qu'au mépris des institutions et des rites antiques Thraséas ne se fût ouvertement déclaré traître et ennemi.
en
I want to see the sacerdotal dignitary offering up vows for the emperor; I want to see the citizen taking the oaths of fidelity. Perhaps that haughty spirit towers above the laws and the religion of our ancestors;
eu
Hark, noski, senadore jokatu behar zuen, eta printzearen gaizki-esaleak babesten zituenez gero, etorri eta hantxe agertu zer zuzenketa edo zer aldakuntza nahi zuen;
es
Finalmente, ya que estaba acostumbrado a actuar como senador y a proteger a los detractores del príncipe, le exigía que compareciese y expusiese lo que quería que se corrigiera o se cambiara;
fr
Qu'il vienne donc, ce sénateur zélé, ce protecteur de quiconque ose calomnier le prince, qu'il vienne reprendre son rôle, nous dire quelle réforme, quel changement il exige :
en
perhaps he means to throw off the mask, and own himself a traitor and an enemy to his country. Let him appear in this assembly; let the patriot come;
eu
eurek hobeto hartuko ei zuten protesta zehatzak egiten zituela, dena gaitzesten zuen isiltasun hartan sarturik baino.
es
sería para ellos más soportable que hiciera los reproches uno a uno antes que tener que aguantar el silencio de entonces que todo lo condenaba.
fr
on supportera plutôt des censures qui attaquent tout en détail, qu'un silence qui condamne tout en masse.
en
And why all this discontent? A settled peace prevails in every quarter of the empire: does that afflict him?
eu
Lurbira guztian zegoen bake hura edo armaden oker gabeko garaipenak gaitzi ote zitzaizkion, bada?
es
¿Sería que le disgustaba la paz extendida por todo el orbe de la tierra, o las victorias que los ejércitos conseguían sin bajas?
fr
Est-ce la paix de l'univers, ou ces victoires qui ne coûtent point de sang à nos armées, qui lui déplaisent ?
en
Our armies, without the effusion of Roman blood, have been victorious: is that the cause of his disaffection?
eu
Ez zuten utzi behar denen onaz samintzen zenak, foroak, antzokiak, tenpluak mortutzat zeuzkanak, bere buruaren erbestez mehatxu egiten zuenak, anbizio makurraren etekina lor zezan.
es
No había que dejar colmar su depravada ambición a un hombre que se entristecía con el bienestar público, que consideraba a los foros, los teatros y los templos como si fueran desiertos, y que amenazaba con desterrarse.
fr
Si le bonheur public le désespère, si nos places, nos théâtres, ne sont pour lui que d'odieuses solitudes, s'il nous menace chaque jour de son exil, ne comblons pas ses détestables voeux.
en
he deserts the forum; he avoids the theatre, and the temples of the city; he threatens to abjure his country, and retire into voluntary banishment; he acknowledges none of your laws;
eu
Hark ez senatuaren dekreturik, ez magistraturik, ez Erromako hiririk aintzat hartzen zuen.
es
Ni aquellos decretos, ni los magistrados, ni la ciudad de Roma le parecían tales.
fr
Il ne reconnaît ni vos décrets, ni vos magistrats ; pour lui Rome même n'est plus Rome :
en
your decrees are to him no better than mockery; he owns no magistrates, and Rome to him is no longer Rome.
eu
Bizia moztu behar zuen, beraz, aspaldi maitatzeari eta orain ikusteari ere utzi zion hiritargotik.
es
Que se quitara la vida, concluía, apartándose de una ciudad a la que hacía tiempo había dejado de querer, y a la que ahora deseaba perder de vista.
fr
qu'il brise en mourant ses derniers liens avec une cité depuis longtemps bannie de son coeur, aujourd'hui insupportable à sa vue."
en
Let him therefore be cut off at once from a city, where he has long lived an alien; the love of his country banished from his heart, and the people odious to his sight."
eu
29. Honelakoak eta antzekoak esanez, Martzelo, zen bezain maltzur eta larderiatsu, ahoskera, aurpegikera eta begiradan sutzen zen bitartean, senatuak, ez nahigabe ezagun eta larritasun ugariengatik ohiko zuen hura, baizik izu berri eta sakonagoa sentitzen zuen, soldadu armatuen destakamenduak ikustean.
es
29. Mientras Marcelo, que era huraño y amenazador, mostraba su ardor en la voz, en el rostro y en los ojos pronunciando estas palabras y otras parecidas, ya no reinaba en el senado la consabida tristeza, que se había convertido en algo constante por la proliferación de los peligros, sino un pavor nuevo y más profundo, a la vista de las tropas y las armas de los soldados.
fr
XXIX. Pendant ces invectives, que Marcellus, naturellement farouche et menaçant, débita d'une voix animée, le visage et les yeux tout en feu, il régnait parmi les sénateurs non cette tristesse que des périls de chaque jour avaient tournée en habitude, mais une terreur inconnue et que rendait plus profonde la vue des soldats et des glaives.
en
XXIX. Marcellugdelivered this invective in a strain of vehemence, that gave additional terror to the natural ferocity of a stern and savage countenance. His voice grew louder, his features more enlarged, and his eyes flashed with fire. The senate heard him, but with emotions unfelt before: the settled melancholy, which that black period made habitual, gave way to stronger feelings.
eu
Aldi berean, Trasearen beraren irudi agurgarria agertzen zitzaien, eta baziren Helvidioz penatzen zirenak ere, erru gabeko ahaidetasunagatik kondenatuko zutena bera.
es
Al mismo tiempo el venerable aspecto de la persona de Trásea contrastaba con todo aquello. Había quienes sentían pena también de Helvidio, porque, sin culpa alguna, iba a pagar por su parentesco.
fr
La figure vénérable de Thraséas s'offrait en même temps à leur pensée.
en
They saw a band, of soldiers round them, and they debated in the midst of swords and javelins. Thrasea was absent, but the venerable figure of the man presented itself to every imagination.
eu
Agripinori buruz, zer gaitzetsi behar zitzaion aitaren zori errukarriaz besterik, hura ere berdin errugabe erori baitzen Tiberioren ankerkerian?
es
¿Qué se le reprochaba a Agripino si no era la triste suerte de su padre, pues también él había caído víctima de la crueldad de Tiberio siendo igualmente inocente?
fr
Quelques-uns plaignaient aussi Helvidius, qu'on allait punir d'une alliance qui n'avait rien de coupable.
en
The case of Montanus was thought hard and oppressive. His poetry was a proof of genius, not of malice;
eu
Montano, azkenik, gazte jator eta bertso difamatzailerik egiten ez zuena, talentua erakutsi zuelako desterratuko zuten.
es
Por otro lado, Montano, un joven sin tacha cuyo poema no era difamatorio, iba a ser desterrado por haber demostrado su ingenio.
fr
Et Montanus, jeune homme vertueux dont les vers ne diffamaient personne, on l'exilait donc pour avoir montré du talent !
en
and yet, for a pretended libel on the prince, a youth of expectation was to be driven from his country.
eu
30. Eta bitartean, Ostorio Sabino, Soranoren salatzailea, sartu eta Soranoren Rubelio Plautorekiko adiskidantzaz mintzo da, nola Asiako prokontsulgoa, denen onerako barik, bere intereserako erabili zuen, herrietako sedizioak sustatuz.
es
30. En esto, hace acto de presencia Ostorio Sabino, el acusador de Sorano, y comienza hablando de que Sorano era amigo de Rubelio Plauto y de que había ejercido el proconsulado en Asia pensando más en ganarse una buena reputación que en seguir los dictados del bien común, y alentando las sediciones de las ciudades.
fr
XXX. Cependant Ostorius Sabinus, accusateur de Soranus, entre et parle à son tour.
en
XXX. Amidst the tumult and distraction which this business excited, Ostorius Sabinus, the accuser of Bareas Soranus, entered the senate. He opened at once, and charged as a crime, the friendship that subsisted between Soranus and Rubellius Plautus.
eu
Horiek kontu zaharrak ziren;
es
Éstas eran cosas de hacía tiempo;
fr
Il lui reproche "ses liaisons avec Plautus, et son proconsulat d'Asie, où, plus soigneux de lui-même et de sa popularité que de l'intérêt public, il a entretenu dans les villes l'esprit de sédition."
en
These accusations had been long since fabricated, and were then grown threadbare;
eu
baina zer berria eta aitaren aurkako auzian alaba ere nahasten zuena zen honek magoei opariak egin izan zizkiola.
es
pero, aludiendo a hechos recientes, implicaba a una hija suya poniéndola en el mismo trance que al padre, por haber prodigado su dinero entre los magos.
fr
Ces griefs étaient vieux : il en impute un plus récent à la fille de Soranus, qu'il associe au danger de son père "pour avoir prodigué de l'argent à des devins."
en
but the prosecutor was ready withja. new allegation, which involved Servilia the daughter of Soranus, in her father's danger.
eu
Egia zen, baina Serviliaren (hala zeritzon neskatoari) pietate zindoagatik, zeinak, aitarenganako maitasunagatik, baita adinaren inprudentziagatik ere, aztiei kontsultatu baitzien, baina bere etxearen salbamenaz bakarrik;
es
Y así había sucedido en realidad, pero ello sólo motivado por la piedad de Servilia (éste era el nombre de la muchacha);
fr
Servilie (c'était son nom) avait eu en effet ce malheur, et la piété filiale en était cause.
en
The charge against her was, that she had distributed sums of money among men skilled in judicial astrology.
eu
eta ea Neron bigunduko zen eta senatuaren ikerketak ondorio beldurgarririk ekarriko ote zuen.
es
impulsada tanto por el cariño hacia su progenitor como por la imprudencia de su edad, había hecho consultas, pero tan sólo sobre la integridad de su casa, tratando de averiguar si Nerón se aplacaría o si la investigación del senado no les acarrearía algo terrible.
fr
Sa tendresse pour son père, l'imprudence de son âge, l'avaient conduite chez les devins, uniquement toutefois pour savoir ce que sa maison devait espérer ; si Néron se laisserait fléchir ; si le sénat prononcerait un arrêt qui ne fût pas sinistre. Servilie fut appelée à l'instant ;
en
The fact was, Servilia, with no other motives than those of filial piety, had the imprudence, natural at her time of life, to apply to a set of fortune-tellers, in order to satisfy her mind about the fate of her family, and to learn whether Nero's resentment was by any possibility to be appeased, and what would be the issue of the business in the senate.
eu
Behintzat, senatura agerrarazi zuten, eta kontsulen epaimahai aurrean, elkarren aurrez tente gelditu ziren aita urtetsua eta artean hogei urte gabeko alaba, alarguntzara eta bakartasunera kondenatua, bere senar Annio Polionen erbeste gerta berriagatik; eta aitari begiratzen ere ez zen ausartzen, haren arriskua handitu egin zuela pentsatuz.
es
Pues bien, fue convocada ante el senado; y comparecieron, separados y ante el tribunal de los cónsules, el padre, de edad avanzada, y frente a él su hija, que iba a cumplir veinte años, viuda y desconsolada (pues poco antes había sido expulsado al destierro su marido Annio Polión), y sin atreverse siquiera a dirigir la mirada hacia su padre, cuyos peligros creía haber acrecentado.
fr
et l'on vit debout, devant le tribunal des consuls, d'un côté un père chargé d'années ; en face de lui, sa fille à peine âgée de vingt ans, condamnée déjà, par l'exil récent d'Annius Pollio son mari, au veuvage et à la solitude, et n'osant pas même lever les yeux sur son père, dont elle semblait avoir aggravé les périls.
en
On one side stood the aged father; on the other his daughter, in the bloom of life, not having yet completed her twentieth year, but even then in a state of destitution, still lamenting the' fate of her husband, Annius Pollio, lately torn from her, and condemned to banishment. She stood in silent sorrow, not daring to lift her eyes to her father, whom by her imprudent zeal she had involved in new misfortunes.
eu
31. Orduan, salatzaileak galdeturik ea dote-ostilamendua eta aldean ohi zeraman idunekoa erritu magikoetarako dirubidetzat saldu zituen, lehenik lurrera jaurti zen negar luzean eta jarraian isilik; gero, aldarea eta aldare-harria besarkaturik, esan zuen:
es
31. Entonces, cuando el acusador le preguntó si había vendido el ajuar de su dote o el collar que se había quitado del cuello con el fin de reunir dinero para hacer los ritos mágicos, se echó primero al suelo llorando desconsoladamente en silencio y después, abrazada a los altares y al ara, dijo:
fr
XXXI. Interrogée par l'accusateur si elle n'avait pas vendu ses présents de noces et le collier dont elle était parée, pour en employer l'argent à des sacrifices magiques, elle se jette par terre et ne répond d'abord que par un long silence et d'abondantes larmes. Ensuite, embrassant les autels :
en
XXXI. The accuser pressed her with questions. He desired to know, whether she had not sold her bridal ornaments, her jewels and her necklace, to supply herself with money for magic sacrifices? She fell prostrate on the ground, and wept in bitterness of heart. Her sorrows were too big for utterance.
eu
"Ez dut jainko inpiorik inbokatu, ez parte txarrekorik egin, ez neure erregu dohakabeetan besterik eskatu, baizik zu, Zesar hori, zuek, senatariok, aitarik onen hau onik utz zenezaten.
es
"Yo no he invocado a ningún dios impío, ni he hecho ningún sortilegio, ni he pedido en mis desdichadas plegarias otra cosa sino que tú, César, y vosotros, senadores, conservarais incólume a este que es el mejor de todos los padres.
fr
"Non, s'écria-t-elle, je n'ai point invoqué d'affreuses divinités ni formé de voeux impies ; tout ce que j'ai demandé par ces prières malheureuses, c'est d'obtenir de toi, César, et de vous, pères conscrits, le salut du meilleur des pères.
en
I have used no unhallowed rites, no magic, no incantations. My unhappy prayers asked no more than that you, Cassar, and you, conscript fathers, would extend your protection to this best of men, this most affectionate parent.
eu
Harribitxiak eta soinekoak eta dignitatearen ikurrak neure odola eta bizia eskatu balute bezala eman nituen.
es
He dado las joyas, los vestidos y las insignias de mi nobleza, como si se me hubieran pedido la sangre y la vida.
fr
Mes pierreries, mes robes, les décorations de mon rang, je les ai données comme j'aurais donné mon sang et ma vie s'ils l'eussent exigé.
en
For him I sold, my jewels; for him I disposed of my bridal ornaments, and for him I gave up the garments suited to my rank.
eu
Ikus bezate horiek, gaur arte ezezagun nituenek, nolako izena daramaten, nolako arteak garatzen dituzten.
es
Ésos, unos perfectos desconocidos para mí hasta ahora, sabrán cómo se llaman y qué artes practican;
fr
C'est à ces hommes, inconnus de moi jusqu'alors, à répondre du nom qu'ils portent et de l'art qu'ils exercent.
en
I had no knowledge of them. They best can tell who they are, and what they profess.
eu
Nik ez nuen printzerik aipatu, jainko artean ez bazen.
es
yo no he hecho mención alguna del príncipe más que para ponerlo entre los dioses.
fr
Quant au prince, je ne le nommai jamais qu'entre les dieux.
en
The name of the prince was never mentioned by me but with that respect, which I pay to the gods.
eu
Baina gure aita gizajoak ezer ez daki, eta hori krimena bada, bakarrean hoben egin dut".
es
Pero mi padre, en su desdicha, nada sabe de ello y, si ha habido crimen, yo sola lo he cometido".
fr
Et cependant mon malheureux père ignore tout : si un crime fut commis, moi seule en suis coupable."
en
What I did was my own act: that miserable man, my unhappy father, knew nothing of it.
eu
32. Oraindik hizketan ziharduela, Sorano hasten da aldarrikatzen alabak ez ziola probintziara lagundu, adinagatik ezin izan zuela Plauto ezagutu, eta senarraren aurkako salaketetan ez zela tarteko;
es
32. Cuando aún estaba hablando, Sorano toma la palabra y proclama que ella no había viajado con él a la provincia, que por su edad no había podido conocer a Plauto y que no estaba implicada en los crímenes de su marido;
fr
XXXII. Elle parlait encore ; Soranus l'interrompt et s'écrie, "qu'elle ne l'a pas suivi dans sa province ; qu'à son âge elle n'a pu être connue de Plautus ;
en
XXXII. Soranus could no longer restrain himself. He interrupted his daughter, crying, aloud, "She was not with me in Asia; she is too young to have any knowledge of Rubellius Plautus.
eu
utz zezatela albora, beraz, pietate handiegiaz salaturik soilki, eta berak jasango zuela nolanahiko zortea.
es
si se la acusaba tan sólo de exceso de piedad, que la dejaran aparte y que él afrontaría la suerte, cualquiera que fuera.
fr
En même temps, il se précipitait dans les bras de sa fille, élancée vers lui ; mais des licteurs se jetèrent entre deux et les retinrent.
en
Distinguish her case from mine; respect the cause of innocence, and on my head let your worst vengeance fall.
eu
Aldi berean, lasterka zetorkion alaba besarkatzera abiatu zen, baina liktoreek erdian jarri eta biei bidea moztu zieten.
es
Al mismo tiempo se precipitó a abrazar a su hija, que también corría hacia él, y lo habría hecho si los lictores no lo hubiesen impedido interponiéndose entre ambos.
fr
Bientôt on entendit les témoins ; et, autant la cruauté de l'accusation avait ému les coeurs de pitié, autant la déposition de P. Égnatius les souleva d'indignation.
en
Tam ready to meet my fate." With these words, he rushed to embrace his child; she advanced to meet him, but the lictors interposed to prevent the pathetic scene. The witnesses were called in.
eu
Gero lekukoei hitz eman zitzaien, eta salaketaren ankerkeriak nolako errukia eragin zuen, halako sumina jaso zuen Publio Egnazioren lekukotzak.
es
este personaje, cliente de Sorano y sobornado entonces para aplastar a su amigo, ponía por delante la autoridad de la filosofía estoica;
fr
Cet homme, client de Soranus, et acheté pour être l'assassin de son ami, se parait de l'extérieur imposant du stoïcisme ;
en
The appearance of Publius Egnatius, the client of Soranus, hired to give evidence against his patron and his friend, kindled a general indignation.
eu
Soranoren klientea eta adiskidea akabatzeko orduantxe erosia zen honek Estoikoen sektan oinarritzen zuen autoritatea, trebea bera gorpuzkeraz eta aurpegikeraz zintzo itxura ematen, gogo gaizto eta faltsukoa, diru-gose eta grinen ezkutatzailea.
es
estaba entrenado para dar una imagen de honestidad con su atuendo y con su porte, pero era de carácter pérfido y tramposo y trataba de disimular su avaricia y sus pasiones.
fr
habile à exprimer dans son air et son maintien l'image de la probité, du reste, perfide, artificieux, recélant au fond de son coeur l'avarice et la débauche.
en
He had learned in that school to retail the maxims of virtue, and could teach his features to assume an air of simplicity, while fraud and perfidy, and avarice, lay lurking at his heart.
aurrekoa | 154 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus