Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, Bitiniako kontsul eta gero prokontsul bezala, jenioko gizon eta egitekoen pareko agertu zen.
es
Sus palabras y sus acciones, cuanto más libres eran y más claramente expresaban un cierto descuido de sí mismo, con tanta mayor simpatía se recibían, como una muestra de su sencillez.
fr
On le vit cependant, proconsul en Bithynie et ensuite consul, faire preuve de vigueur et de capacité.
en
With all this delicacy, and careless ease, he showed, when he was governor of Bithynia, and afterwards, in the year of his consulship, that vigour of mind and softness of manners may well unite in the same person.
eu
Gero bizioetara itzuli zen eta elegantziaren arbitrotzat hartu zuten Neronen lagun min bakanen artean;
es
No obstante, cuando fue procónsul en Bitinia y más tarde cónsul, se mostró activo y a la altura de sus obligaciones.
fr
Puis retourné aux vices, ou à l'imitation calculée des vices, il fut admis à la cour parmi les favoris de prédilection.
en
With his love of sensuality he possessed talents for business.
eu
Neronek, bizioekin nazkaturik, Petroniok aholkatuaz besterik ez zuen atsegintzat eta fintzat jotzen.
es
Después, vuelto de nuevo a sus vicios o a simularlos, fue admitido entre unos pocos íntimos de Nerón como árbitro de la elegancia, pues éste, de entre todo lo que se le proponía, no consideraba atractivo y delicado más que lo que Petronio le hubiera recomendado.
fr
Là, il était l'arbitre du bon goût : rien d'agréable, rien de délicat, pour un prince embarrassé du choix, que ce qui lui était recommandé par le suffrage de Pétrone.
en
From his public station he returned to his usual gratifications, fond of vice, or of pleasures, that bordered upon it, his gaiety recommended him to the notice of the prince. Being in favour at court, and cherished as the companion of Nero in all his select parties, he was allowed to be the arbiter of taste and elegance.
eu
Hortik zetorren Tigelinoren bekaitza, harengan lehiakidea eta atseginen zientzian adituagoa baitsekusen.
es
De ahí el odio que le tenía Tigelino por creerle su competidor y más experto que él en el conocimiento de los placeres.
fr
Tigellin fut jaloux de cette faveur : il crut avoir un rival plus habile que lui dans la science des voluptés.
en
Hence the jealousy of Tigellinus, who dreaded a rival in the good graces of the emperor almost his equal; in the science of luxury his superior.
eu
Horregatik, beste grinen gainetik zegoen printzearen ankerkeriara jotzen eta Petroniori Eszevinoren adiskidantza egozten dio, esklabo bat salaketarako usteldu eta hura defentsa gabe utzi ondoren, zerbitzaririk gehienak preso sartuta.
es
Por eso se apresta a tocar al príncipe en la vena de la crueldad, ante la que cedían todas sus demás pasiones, echando en cara a Petronio haber sido amigo de Escevino, no sin antes sobornar a un esclavo suyo para que lo delatara, y quitarle la posibilidad de defenderse haciendo encadenar a la mayor parte de sus esclavos.
fr
Il s'adresse donc à la cruauté du prince, contre laquelle ne tenaient jamais les autres passions, et signala Pétrone comme ami de Scévinus : un délateur avait été acheté parmi ses esclaves, la plus grande partie des autres jetés dans les fers, et la défense interdite à l'accusé.
en
He charged Petronius with having lived in close intimacy with Scevinus, the conspirator; and to give colour to that assertion, lie bribed a slave to turn informer against his master, the rest of the domestics were loaded with irons. Nor was Petronius suffered to make his defence.
eu
19. Egun haietan, hain zuzen, Zesar Kanpaniara aldatua zen, eta Petronio, Kumaseraino joana, bertan atxilotu zuten;
es
19. Casualmente por aquellos días el César había viajado a Campania y Petronio, que había llegado hasta Cumas, quedó detenido allí;
fr
XIX. L'empereur se trouvait alors en Campanie, et Pétrone l'avait suivi jusques à Cumes, où il eut ordre de rester.
en
XIX. Nero, at that time, happened to be on one of his excursions into Campania.
eu
ez zuen beldurra edo itxaropena luzatu nahi izan.
es
y no soportó el tener que esperar más entre el temor y la esperanza.
fr
Il ne soutint pas l'idée de languir entre la crainte et l'espérance ; et toutefois il ne voulut pas rejeter brusquement la vie.
en
Petronius had followed him as far as Cuipa, but was not allowed to proceed further than that place.
eu
Baina ez zuen bizia arrapaladan moztu, baizik, zainak ebakirik, gogoak eman ahala, lotu eta berriro irekitzen zituen, lagunekin hitz egiten zuela, ez era serioan edo kementsu fama eskuratzeko moduan.
es
Pero no fue precipitadamente como se quitó la vida, sino que se abrió las venas, las vendó cuando le pareció, volvió a abrirlas y se dirigió a sus amigos, mas no con palabras graves ni buscando con ellas ganar fama de valiente;
fr
Il s'ouvrit les veines, puis les referma, puis les ouvrit de nouveau, parlant à ses amis et les écoutant à leur tour : mais dans ses propos, rien de sérieux, nulle ostentation de courage ;
en
Pie scorned to linger in doubt and fear, and'yet was'not in a hurry to leave a world which he loved. He opened his veins, and closed them again, at intervals losing a small quantity of blood, then binding up the orifice, as his own inclination prompted.
eu
Eta zer zioten entzuten zuen, ez arimaren hilezkortasunari eta filosofoen iritziei buruzko ezer, kanta arinak eta pasadako bertsoak baizik.
es
y escuchaba a sus interlocutores que para nada le hablaban de la inmortalidad del alma ni de otros temas que gustan a los sabios, sino que recitaban poemas intranscendentes y sencillos versos.
fr
et, de leur côté, point de réflexions sur l'immortalité de l'âme et les maximes des philosophes ;
en
He listened to his friends, who endeavoured to entertain him, not with grave discourses on the immortality of the soul, or the moral wisdom of philosophers, but with strains of poetry, and verses of a gay and natural turn.
eu
Esklaboei, batzuei opariak egin zizkien, beste batzuei zigorradak eman.
es
Respecto a sus esclavos, a unos les colmó de regalos y a otros de azotes.
fr
il ne voulait entendre que des vers badins et des poésies légères.
en
He distributed presents to some of his servants, and ordered others to be chastised.
eu
Mahairatu zen eta loari eman zion, heriotzak, behartua bazen ere, berezkoa eman zezan.
es
Comenzó el banquete y se dejó vencer por el sueño, para que su muerte, aunque violenta, fuese semejante a la natural.
fr
il sortit même ; il se livra au sommeil, afin que sa mort, quoique forcée, parût naturelle.
en
-He walked out for his amusement, and even lay down to sleep. In this last scene of his life he acted with such calm tranquillity, that his death, though an act of necessity, seemed no more than the decline of nature.
eu
Kodiziloetan ere, hiltzen ziren gehienez bestera, ez zuen Neron edo Tigelino edo beste edozein ahaltsu zurikatu, bai, ostera, printzearen lotsagarrikeriak xeheki kontatu, endakatuen eta haietan parte harturiko emakumeen izen eta guzti, baita haren eskandaluetariko bakoitzaren berezitasuna ere;
es
Ni siquiera en el testamento, como hacían la mayoría de los que morían, aduló a Nerón ni a Tigelino ni a ningún otro poderoso;
fr
Il ne chercha point, comme la plupart de ceux qui périssaient, à flatter par son codicille ou Néron, ou Tigellin, ou quelque autre des puissants du jour.
en
he neither flattered the emperor, nor Tigellinus, ncr any of the creatures of the court;
eu
zigilatu eta Neroni bidali zizkion, eta gero eraztuna hautsi zien, beste inoren galgarri izan ez zedin.
es
antes al contrario, bajo nombres de hombres y mujeres pervertidos describió los vicios del príncipe y las particularidades de cada una de sus aberraciones, y se lo envió, sellado, a Nerón.
fr
Mais, sous les noms de jeunes impudiques et de femmes perdues, il traça le récit des débauches du prince, avec leurs plus monstrueuses recherches, et lui envoya cet écrit cacheté : puis il brisa son anneau, de peur qu'il ne servît plus tard à faire des victimes.
en
but having, written, under the fictitious names of profligate men and women, a narrative of Nero's debauchery, and his new modes of vice, he had the spirit to send to the emperor that satirical romance, sealed with his own seal, which he took care to break, that, after his death, it might not be used for the destruction of any person whatever.
eu
20. Neronek, bere gauetako finkerien berri nola jakin ote zen zalantzan, Siliarengan pentsatu zuen, ez nornahi berau, senatariaren emaztea baitzen, larkeria guztietarako bereganatu zuena eta Petronioren lagun-laguna.
es
20. Al preguntarse Nerón sobre la manera como habrían llegado a saberse sus ocurrencias nocturnas, se acuerda de Silia, una mujer bien conocida por estar casada con un senador, compañera suya en toda clase de vicios y muy amiga de Petronio.
fr
épouse d'un sénateur, ce n'était point une femme inconnue ; elle servait d'instrument à la lubricité du prince, et d'étroites liaisons l'avaient unie à Pétrone.
en
Amidst his conjectures, Silia, who by her marriage with a senator had risen in notice, occurred to his memory. Thia woman had often procured for the libidinous plea eures of th.e prince, and lived, besides, in close intimacy with Petronius.
eu
Erbestea ezartzen diote, ikusia eta jasana isiltzeagatik bezala, baina, izatez, gorroto pertsonalagatik.
es
La hace conducir al destierro bajo la acusación de no haber sabido callar lo que había visto y soportado, pero, en realidad, haciéndola víctima de su personal resentimiento.
fr
Elle fut exilée, comme n'ayant pas su taire ce qu'elle avait vu et enduré.
en
Nero concluded that she had betrayed him, and for that offence ordered her into banishment.
eu
Minuzio Termo behinolako pretorea Tigelinoren bekaitzen mende utzi zuen, Termoren liberto batek kexak azaldu baitzituen, Tigelinoren aurkako salaketa airean; berak tortura-oinazeekin, ugazabak merezi gabeko heriotzarekin ordaindu zuten.
es
Y al ex pretor Minucio Termo lo entregó a la animadversión de Tigelino, porque un liberto de Termo había denunciado ciertas actividades culpables relativas a Tigelino, lo que pagaron ambos, él sufriendo tormentos y su patrono muriendo inmerecidamente.
fr
Néron l'avait sacrifiée à sa propre haine : il livra Minucius Thermus, ancien préteur, aux ressentiments de Tigellin, contre lequel un affranchi de Thermus avait hasardé quelques accusations. L'affranchi expia son indiscrétion par d'horribles tortures, et le maître, qui en était innocent, la paya de sa tête.
en
Having made that sacrifice to l is own resentment, he gave another victim to glut Uie rage of Tigellinus, namely, Numicius Thermus, a man of praetorian rank. An accusation preferred against the favourite, by a slave enfranchised by Thermus, was the cause that provoked the vengeance of Tigellinus.
eu
21. Hainbeste gizon guren inmolatu ondoren, Neroni, azkenik, bertutea bera akabatzeko gogoak eman zion, Trasea Peto eta Barea Sorano hilaraziz;
es
21. Después de asesinar a tantos hombres insignes, quiso por último Nerón destruir la virtud misma matando a Trásea Peto y a Bárea Sorano;
fr
XXI. Après avoir massacré tant d'hommes distingués, Néron voulut à la fin exterminer la vertu même, en immolant Pétus Thraséas et Baréa Soranus.
en
He had spilt the best blood in Rome, and now, m the persons of Paetus Thrasea and Bareas Soranus, he hoped to destroy virtue itself.
eu
bien aurka gorroto zaharrak zituen, eta Trasearekiko motiboetan gehitu behar zen senatutik alde egin zuela, Agripinaz ari zirenean, kontatua dudanez, baita Joko Juvenaletan ardura gutxi ipini izana ere;
es
odiaba a ambos desde hacía tiempo, pero contra Trásea tenía además otros motivos:
fr
Tous deux il les haïssait depuis longtemps ; mais Thraséas avait à sa vengeance des titres particuliers.
en
His rancour to those two illustrious citizens had been long working in his heart.
eu
eta irain hori barrurago zeraman, zeren Traseak berak, hango jatorria zuen Patavian, Antenor troiarrak eraturiko Joko Zetastoetan, soineko tragikoz kantatu baitzuen.
es
se había salido del senado cuando, tal como he referido, se discutía sobre Agripina, y en los juegos Juvenales había tenido una actuación poco entusiasta.
fr
Aux représentations des Juvénales, il n'avait pas fait voir un zèle assez empressé, offense d'autant plus sensible à Néron, que le même Thraséas, étant à Padoue, sa patrie, aux jeux du Ceste institués par le Troyen Anténor, avait chanté sur la scène en costume tragique.
en
Thrasea, in particular, was the devoted object, and various motives conspired against him. When the business of Agrippina was brought before the senate, it will be in the memory of the reader, that Thrasea, withdrew from the debate.
eu
Gainera, Neronenganako bertso laidogarri batzuengatik, Antistio pretorea heriotzara kondenatu nahi zutenean, epai bigunagoa proposatu eta lortu zuen;
es
Esta última ofensa le calaba más adentro, porque el mismo Trásea, ataviado con la indumentaria de un actor trágico, había cantado en Padua, de donde era oriundo, en los juegos Cetastos, instituidos por el troyano Anténor;
fr
De plus, le jour où le préteur Antistius allait être condamné à mort pour une satire contre le prince, il avait proposé et fait prévaloir un avis plus doux.
en
This cold indifference was4 the more grating to the prince, as Thrasea, at Padua, his native city, not only assisted at the games of the CESTUS, originally instituted by Antenor, the fugitive from Troy, but also performed in the habit of a tragedian.
eu
eta Popearentzat jainko-ohoreak dekretatu zirenean, nahita ez zen egon eta hiletara ez zen joan.
es
también el día en que el pretor Antistio iba a ser condenado a muerte por haber compuesto escritos infamantes contra Nerón había hecho una propuesta demasiado blanda y había conseguido que se aprobara;
fr
Enfin, lorsqu'on décerna les honneurs divins à Poppée, il s'était absenté volontairement, et n'avait point paru aux funérailles.
en
It was further remembered, that, when Antistius, the praetor, was in danger of being capitally condemned for his verses levelled at Nero, Thrasea was the author of a milder sentence. There was still another circumr stance:
eu
Hori guztia ahanztea Kapiton Kosuzianok eragozten zuen, zeinak, txarkerietarako berezkoaz gainera, Trasea gorroto baitzuen, haren autoritateak hondatu zuelako, Traseak Kapiton desfalkuz salatzen zuten Ziziliako ordezkarien alde egin zuenean.
es
tampoco había asistido a los funerales. No permitía que se olvidara todo esto Capitón Cosuciano, quien, además de tener un ánimo propenso a todas las maldades, era enemigo de Trásea por haber tenido que ceder ante su autoridad cuando éste ayudó a los delegados de Cilicia en el interrogatorio de Capitón, a quien acusaban de cohecho.
fr
C'étaient autant de souvenirs que ne laissait pas tomber Cossutianus Capito, esprit naturellement pervers, et de plus ennemi de Thraséas, dont le suffrage avait entraîné sa condamnation, quand les députés ciliciens vinrent l'accuser de rapines.
en
These offences were not suffered to sink into oblivion. The whole was treasured up by Cossutianus Capito, a man, who to a bad heart and talents for every species of iniquity united motives of personal ill-will to Thrasea, which he nourished in secret, ever since the victory obtained over him in a charge of extortion conducted by the deputies from Cilicia, and supported with all the credit and eloquence of Thrasea.
eu
22. Gehiagorik ere egozten zion:
es
22. Y aún más, también le echaba en cara lo siguiente:
fr
"Au commencement de l'année, Thraséas évitait le serment solennel ;
en
XXII. The fertile genius of the prosecutor was not at a oss for new allegations.
eu
urtearen lehenean, Traseak zin solemnea saihesten zuela;
es
a principios de año Trásea trataba de evitar hacer el juramento solemne;
fr
il n'assistait pas aux voeux pour l'empereur, quoiqu'il fût revêtu du sacerdoce des quindécemvirs ; jamais il n'avait offert de victimes pour le salut du prince ni pour sa voix céleste.
en
The heads of his chargc were, "That Thrasea made it a point to avoid renewing the oath of fidelity usual at the beginning of the year, and, though a member of the quindecemviral college, he never assisted at the ceremony of offering vows for the safety of the prince, and the preservation of that melodious voice.
eu
ez zela botoak aldarrikatzera joaten, abadetza kindezinbiralaren jabe izan arren;
es
jamás había hecho sacrificios por la salud del príncipe ni por su celestial voz;
fr
Assidu jadis et infatigable à défendre ou à repousser les moindres sénatus-consultes, il n'avait pas, depuis trois ans, mis le pied dans le sénat.
en
A magistrate formerly of unremitting assiduity, he took a part in every debate, supporting or opposing the most trifling motions;
eu
behinola senatuko ekitaldietan ohikoa eta akordio txikiagoetan ere eragile edo kontrako agertzen nekagaitza izanik, hiru urtean ez zela kurian sartu, eta oso berriki, Silano eta Vetere zigortzeko, nor gehiago tematzen zirenean, klienteen negozio partikularrei ekitea nahiago izan zuela.
es
él, asiduo e incansable en otros tiempos, que se complacía también en manifestar su asentimiento u oposición a las propuestas más insignificantes de los senadores, no había entrado en la curia en los tres últimos años; y muy recientemente, cuando acudieron todos a porfía a castigar a Silano y a Vétere, él había preferido dedicarse a los negocios particulares de sus clientes.
fr
Dernièrement encore, pendant qu'on y courait à l'envi pour réprimer les complots de Silanus et de Vétus, il avait donné la préférence aux intérêts particuliers de ses clients.
en
For three years together he has not so much as entered the senate. Even on a late occasion, when the business relating to Silanus and Vetus drew the fathers to a crowded meeting, Thrasea was not at leisure; the affairs of his clients engrossed his attention, and the patriot was detained from the senate by his own petty concerns. What is this but a public secession !
eu
Hura jada sezesioa, alderdi bat ei zen, eta, jarraitzen jende asko animatuz gero, gerra bat.
es
Eso significaba ya la rebelión, las banderías políticas y, en el caso de que muchos se atrevieran a lo mismo, la guerra.
fr
N'était-ce pas là une scission prononcée, un parti, et, si beaucoup imitaient cette audace, une guerre ?
en
He is at the head of a faction, and if his partisans take fire from his example, a civil war must be the consequence.
eu
"Behinola-esan zuen-hiritarrak Gaio Zesarrez eta Marko Katonez mintzo ziren bezala, hala orain, Neron, zutaz eta Traseaz mintzo dira, liskar-gose.
es
"Como en otro tiempo-decía-la Ciudad hablaba de Gayo César y Marco Catón, así ahora, ávida de discordias, habla de ti, Nerón, y de Trásea.
fr
Il fut un temps où c'était de Caton et de César, aujourd'hui, Néron, c'est de Thraséas et de toi que s'entretient un peuple avide de discordes.
en
Caesar and Cato were the names that'formerly kept the world awake; at present, in a city ever rent by discord, Nero and Thrasea engage the public mind.
eu
Eta baditu jarraitzaileak edo, hobeto esanda, sateliteak, oraindik haren hitzaldietako aire errebeldea ez, baina bai haren jarrera eta begirakunea, gogorra eta iluna, imitatzen dutenak, zuri bizitza laxoa leporatzearren.
es
Y él tiene sus partidarios o, mejor dicho, sus satélites, que aún no le imitan en la terquedad de sus expresiones pero sí en la manera de vestir y en el semblante, estirados y tristes, con la intención de echarte en cara tu lascivia.
fr
Thraséas a des sectateurs, ou plutôt des satellites, qui, sans se permettre encore ses votes séditieux, copient déjà son air et son maintien ;
en
The popular demagogue has his sectaries and his followers; a set of men not yet, like their master, ambitiously sententious, but, in imitation of his mien and manners, sullen, gloomy, and discontented.
eu
Zure osotasunaz arduratzen ez den eta zure tasun onak ohoratzen ez dituen bakarra da.
es
Él es el único que de tu salud y que no aprecia tus dotes artísticas.
fr
gens qui se font rigides et austères, afin de te reprocher une vie dissolue.
en
Your preservation, Nero, is of no moment to Thrasea: he disregards your safety:
eu
Printzearen garaipenak arbuio ditu:
es
Los éxitos del príncipe le repugnan.
fr
Lui seul n'a pas une pensée pour ta conservation, pas un hommage pour tes talents.
en
he despises your accomplishments.
eu
zure lutuek eta saminek ez ote dute oraindik asetzen?
es
¿Todavía no está saciado de lutos y sufrimientos?
fr
Les succès du prince excitent ses mépris :
en
Has any untoward event disturbed your peace of mind?
eu
Gogo berari dagokio Popea jainkotzat ez sinestea eta Augusto jainkozko eta Julio jainkozkoaren egintzengatik ez zin egitea.
es
No creer en la divinidad de Popea demuestra la misma actitud que no jurar por los actos del divino Augusto o del divino Julio.
fr
Ne pas croire à la divinité de Poppée vient du même esprit que de ne pas jurer sur les actes des dieux Jules et Auguste.
en
The same spirit that refused to swear on the acts of Julius Csesar and Augustus, denies the divinity of Poppssa.
aurrekoa | 154 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus