Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Bestalde, ez zegoen ezjakinean Anteio Nerfonek gorrotatua zela Agripinaren maitasunagatik, eta haren ondasunak diru-gosea sortzeko berebizikoak zirela, eta arrazoi hori askoren azkengarri zela.
es
tampoco desconoc?a que Anteyo, por su cari?o hacia Agripina, era odiado por Ner?n, y que sus riquezas eran lo suficientemente importantes para despertar su ambici?n, lo que motivaba la perdici?n de muchos.
fr
Or, il n'ignorait pas qu'Ant?ius ?tait ha? de N?ron comme ami d'Agrippine, que son opulence ?tait faite pour ?veiller la cupidit?, et qu'une cause pareille ?tait fatale ? beaucoup d'autres.
en
a man, on account of his attachment to Agrippina, obnoxious to the emperor, and by his riohes likely to tempt the avarice of a prince, who had already cut off some of the most opulent and illustrious men in Rome.
eu
Hala, Anteioren gutun bat atzeman eta libelo bat ere ostu ondoren, non haren horoskopoa eta etorkizuna Pammenesen ikurrekin ezkutatzen baitziren, eta aldi berean Ostorio Eskapularen jaiotzaz eta bizitzaz zer zioen aurkiturik, printzeari idazten dio zer handiak eta haren biziari zegozkionak kontatuko zizkiola, erbestean baimen labur bat ematen bazioten;
es
As? pues, despu?s de interceptar una carta de Anteyo, roba igualmente unos libelos en los que se ocultaban, cifrados por P?mmenes, su hor?scopo y su porvenir;
fr
Il intercepta donc une lettre d'Ant?ius, et d?roba des papiers secrets o? Pamm?ne avait trac? l'horoscope de cet homme ; il trouva aussi les calculs de l'astrologue sur la naissance et la vie d'Ostorius Scapula.
en
He intercepted letters from Anteius, and gained access to other'secret papers, in which was contained a calculation of the nativity of Anteius, with many particulars relating to the birth and future fortune of Ostorius Scapula.
eu
izan ere, Anteio eta Eskapula ordenaren azpijanean eta euren eta Zesarren patuak arakatzen ei zebiltzan.
es
despu?s de encontrar tambi?n lo que estaba escrito acerca del nacimiento y la vida de Ostorio Esc?pula, escribe al pr?ncipe dici?ndole que, si se le levantaba por un poco de tiempo el destierro, le llevar?a noticias importantes que tocaban a su seguridad, ya que, afirmaba, Anteyo y Ostorio eran una amenaza para el estado y andaban examinando sus propios destinos y los del C?sar.
fr
Aussit?t il ?crit ? N?ron "que, s'il veut suspendre un moment son exil, il lui r?v?lera des secrets importants, o? la s?ret? de sa personne est int?ress?e ; qu'Ant?ius et Ostorius ont des vues sur l'empire ; qu'ils s'enqui?rent de leurs destin?es et de celles du prince."
en
Armed with these materials, he represented, by letters to Nero, that he had discoveries of the first importance, involving even the safety of the prince, and, if he might revisit Rome for a few days, the whole should be brought to light, with all the machinations of Anteius and Ostorius Scapula, who, beyond all doubt, were engaged in a treasonable design, and had been prying into their own destiny, and that of the imperial house.
eu
Bat-batean, untzi arin batzuk bidali eta Sosiano azkar ekarrarazten dute.
es
Enseguida se env?an unas naves ligeras y se hace volver a toda prisa a Sosiano.
fr
Des gal?res sont envoy?es, et Sosianus amen? en toute h?te.
en
In consequence of these letters a light galley was despatched, and Antistius was conveyed to Rome.
eu
Haren salaketa jakitean, Anteio eta Ostorio erruztatuen baino areago kondenatuen artean jo zituzten, Anteioren testamentuan inork ez zuelarik lekukotzat sinatu izango, Tigelinok aurrea hartu izan ez balu, Anteiori aurretik abertiturik ez zezala azken nahiak idazterik atzeratu.
es
Cuando se extendi? la noticia de su delaci?n, Anteyo y Ostorio fueron considerados m?s en el grupo de los condenados que en el de los acusados, hasta el extremo de que nadie habr?a sellado el testamento de Anteyo si Tigelino no hubiera tomado la iniciativa adelant?ndose a advertir a Anteyo que no se demorase en escribir su ?ltima voluntad.
fr
Sa d?lation fut ? peine connue que d?j? on voyait dans Ant?ius et Ostorius moins des accus?s que des condamn?s. Personne n'aurait m?me scell? le testament d'Ant?ius, si Tigellin n'eut autoris? cette hardiesse : il l'avait averti auparavant de ne pas diff?rer ses derni?res dispositions.
en
His arrival, and the business on which he came, were no sooner known, than Anteius and Ostorius were considered as devoted victims, insomuch that the former could not find a friend bold enough to be a witness to his will till Tigellinus advised him to settle his affairs without loss of time.
eu
Hark orduan pozoia edan zuen eta, astiroaz ernegaturik, zainak ebaki eta heriotza azkartu zuen.
es
Y ?ste, despu?s de apurar un veneno, y como se sent?a contrariado por la lentitud de su efecto, apresur? su muerte cort?ndose las venas.
fr
Ant?ius prit du poison ; puis, fatigu? d'en attendre l'effet, il h?ta son tr?pas en se coupant les veines.
en
Anteius swallowed a dose of poison; but finding the operation slow and tedious, he opened his veins, and put a period to his existence.
eu
15. Garai hartan, Ostorio bere urrungo etxalde batean zegoen, Liguriako muga inguruan;
es
15. Ostorio se encontraba en aquel momento en una finca lejana, cerca de los confines de la Liguria.
fr
XV. Ostorius ?tait alors dans une terre ?loign?e, sur la fronti?re de Ligurie.
en
XV. Ostorius, at this time, was at a distance from Rome, amusing himself on his own estate near the confines of Liguria.
eu
han bidali zioten zenturioi bat, hura lehenbailen hiltzera.
es
All? se envi? a un centuri?n para adelantar su muerte.
fr
Un centurion fut charg? d'aller sans retard lui porter la mort.
en
Nero had his reasons for desiring this business to be done with expedition.
eu
Bizkortasun haren arrazoia zen Osoriok, ospe militar handikoa eta Britanian koroa zibikoa lortua izanik, bere gorputz eskergaz eta armen ezagutzaz, Neroni beldurra sartu ziola gainera etorriko ote zitzaion, betidanik koldar, orduan are ikaratuago baitzebilen azken konjurazioaren aurkikuntzaz.
es
El motivo de la prisa ven?a de que Ostorio, que gozaba de gran reputaci?n como militar y que hab?a ganado una corona c?vica en Britania, con su enorme corpulencia y con su conocimiento de las armas provocaba el miedo de Ner?n, siempre temeroso y entonces, como se acababa de descubrir la conjuraci?n, todav?a m?s aterrado.
fr
Cette pr?cipitation avait ses motifs : environn? d'une grande r?putation militaire, et d?cor? d'une couronne civique m?rit?e en Bretagne, Ostorius intimidait N?ron par la force prodigieuse de son corps et son adresse ? manier les armes.
en
He knew the military character of Ostorius, and the high reputation with which he had gained the civic crown in Britain. He dreaded a man renowned in arms, remarkable for his bodily vigour and a thorough mastejr of the art of war.
eu
Hala, zenturioiak, villako irteerak itxitakoan, Ostoriori enperadorearen aginduak agertzen dizkio.
es
Pues bien, el centuri?n, una vez que cop? todas las salidas de la villa, notific? a Ostorio las ?rdenes del emperador.
fr
Le prince croyait d?j? s'en voir assailli, de tout temps sujet ? la peur, mais plus effray? que jamais depuis la derni?re conjuration.
en
From a general of his experience he lived in fear of a sudden attack, and the late conspiracy kept him in a constant alarm.
eu
Ostoriok etsaiaren aurrean hain maiz erakutsitako kemena bere buruaren aurka bihurtu zuen;
es
?ste volvi? contra s? mismo la fortaleza de que tantas veces hab?a dado prueba frente a los enemigos y, como sus venas, aunque seccionadas, dejaban manar poca sangre, se sirvi? de la mano de un esclavo pero s?lo para que mantuviera levantado un pu?al sin moverlo;
fr
Le centurion, apr?s avoir ferm? toutes les issues de la maison d'Ostorius, lui signifie un ordre de l'empereur, Celui-ci tourne alors contre lui-m?me un courage si souvent ?prouv? contre les ennemis.
en
Ostorius turned against himself that courage which had often made the enemy fly before him. He opened his veins, but though the incision was large, the blood flowed with langour.
eu
eta zainei, nahiz eta ebakirik, odol gutxi baitzerien, esklaboaren eskuaz labana geldi eduki zezan bakarrik baliaturik, haren besoari heldu eta berak armaratu zuen lepoa.
es
despu?s le agarr? la mano y la llev? contra su cuello.
fr
Comme ses veines, quoiqu'elles fussent ouvertes, laissaient couler peu de sang, il eut recours ? un esclave, dont il exigea, pour tout service, qu'il tint d'un bras ferme un poignard lev? ;
en
He called a slave to his assistance, and having directed him to hold a poniard with a firm and steady hand, he laid hold of the man's arm, and applying his throat to the point, rushed on certain death.
eu
16. Kanpo-gerrak eta errepublikak jasaniko heriotzak, denak hain antzekoak, kontatzen banihardu ere, neu nazkaturik eta besteen gogaita itxaron behar nuke, hiritarren heriotza, nahiz eta aintzatsu, hala ere penagarri eta etengabeekin asperturik.
es
16. Aunque lo que narrase fueran guerras con pueblos extranjeros y muertes afrontadas por el bien de la rep?blica, al ser tan grande el parecido de las circunstancias que las rodearon, yo mismo ser?a presa del hast?o y tendr?a que esperar el cansancio de los dem?s, que desde?ar?an, por muy honestas que fueran, tantas tristes y continuas defunciones de ciudadanos.
fr
XVI. Quand m?me des guerres ?trang?res et des morts courageusement re?ues pour la r?publique seraient l'objet de mes r?cits, la constante uniformit? des ?v?nements m'aurait lass? moi-m?me, et je n'attendrais du lecteur qu'un d?daigneux ennui, ? la vue de ces honorables mais tristes et continuels tr?pas.
en
XVI. If the narrative, in which I am engaged, presented a detail of foreign wars, and a register of men who died with honour in the service of their country, even in that case, a continued train of disasters, crowding fast upon one another, would fatigue the writer,, and make the reader turn, with disgust, from so many tragic issues, honourable indeed, but dark, melancholy, and too much of a colour.
eu
Baina, une honetan, makurkeria zuriak eta bakean galduriko hainbeste odolek gogoa abailtzen eta nahigabez kizkurtzen didate.
es
Pero ahora aquella servil sumisi?n y tanta sangre derramada en tiempos de paz atormentan mi esp?ritu y lo embargan de tristeza.
fr
Combien plus cette soumission passive et ces flots de sang perdus en pleine paix fatiguent l'?me et serrent p?niblement le coeur Un mot sera ma seule apologie :
en
We have nothing before us but tame servility, and a deluge of blood spilt by a tyrant in the hour of peace. The heart recoils from the dismal story.
eu
Hau guztia ezagutzen dutenei ez diet beste defentsarik eskatuko, hain etsiki hil zirenak gorrota ez ditzadan baizik.
es
A quienes lleguen a conocer estos hechos no les pedir?a excusas por otra cosa m?s que por no odiar a quienes perecieron tan mansamente.
fr
que ceux qui liront ces pages me permettent de ne pas ha?r des victimes si l?chement r?sign?es.
en
But let it be remembered by those, who may hereafter think these events worthy of their notice, that I have discharged the duty of an historian, and if, in relating the fate of so many eminent citizens, who resigned their lives to the will of one man, I mingle tears with indignation, let me be allowed to feel for the unhappy.
eu
Erromaren aurkako jainkoen amorru hura ez zen izan, hondamen militarrak edo hirien gatibutzak bezala, kontatu eta bertan behera uztekoa.
es
Aquello fue la c?lera de los dioses contra el estado romano, y no se la puede dejar pasar con una simple alusi?n, como ocurre con las derrotas de los ej?rcitos o con la toma de las ciudades.
fr
La col?re des dieux sur les Romains se d?clarait par des exemples qu'on ne peut, comme la d?faite d'une arm?e ou la prise d'une ville, raconter une fois et passer outre.
en
The truth is, the wrath of Heaven was bent against the Roman state.
eu
Eman bekio gizon gurenen geroari ezen, hiletetan ehorzte komunetik bereiz geratu ziren moduan, hala, azken uneen kontaketan, bana-banako oroitzapena har eta ukan dezaten.
es
Concedamos a la memoria de los hombres ilustres el que, del mismo modo que con sus exequias se distinguen de los enterrados en una fosa com?n, as?, en el relato de sus ?ltimos momentos, reciban y conserven un particular recuerdo.
fr
Accordons ce privil?ge aux rejetons des grandes familles, que, si la pompe de leurs fun?railles les distingue de la foule, l'histoire consacre aussi ? leurs moments supr?mes une mention particuli?re.
en
The calamities that followed cannot, like the slaughter of an army, or the sacking of a city, be painted forth in one general draught. Repeated murders must be given in succession;
eu
17. Izan ere, egun gutxiren barruan, Anneo Mela, Zerial Anizio, Rufrio Krispino eta Tito Petronio jausi baitziren:
es
17. Y es que en pocos d?as sucumbieron en un mismo grupo Anneo Mela, Cerial Anicio, Rufrio Crispino y Gayo Petronio;
fr
XVII. Dans l'espace de peu de jours, tomb?rent coup sut coup Ann?us Mella, C?rialis Anicius, Rufius Crispinus et C. P?tronius.
en
XVII. I proceed to add to the list of murdered citizens Annaeus Mela, Cerealis Anicius, Rufius Crispinus, and Petronius.
eu
Mela eta Krispino senatari mailako erromatar zaldunak ziren.
es
Mela y Crispino eran caballeros romanos con categor?a de senadores.
fr
Mella et Crispinus ?taient deux chevaliers romains de rang s?natorial.
en
Mela and Crispinus were no higher than Roman knights but in fame and dignity of character equal to the most distinguished senators.
eu
Bigarrenak, lehenago pretorioko prefektu izanak eta kontsul-intsigniak jasoak, eta konjurazio salapenagatik berriki Sardiniara baztertuak, hiltzeko agindua ematen zitzaiola jakinez batera hil zuen bere burua.
es
Este ?ltimo, en su d?a prefecto del pretorio y condecorado con las insignias consulares, confinado en Cerde?a hac?a poco bajo la acusaci?n de haber participado en la conjura, se suicid? al recibir la noticia de su condena a muerte.
fr
Crispinus, ancien pr?fet des gardes pr?toriennes et d?cor? des ornements consulaires, venait d'?tre rel?gu? en Sardaigne, comme complice de Pison. En apprenant l'ordre de sa mort, il se tua lui-m?me.
en
Crispinus, at one time, commanded the praetorian bands; he was afterwards invested witfi the consular ornaments, but lately charged as an accomplice in the conspiracy, and banished to the island of Sardinia.
eu
Melak, Galion eta Senekaren guraso beren semeak, karguen bilaketari uko egin zion alderantzizko anbizioz, halako eran non, erromatar zaldun soil, antzinako kontsulen boterea berdindu nahi baitzuen;
es
Mela, hijo de los mismos padres que Gali?n y S?neca, no se hab?a presentado candidato a cargos p?blicos, dej?ndose llevar por la irreflexiva ambici?n de igualarse en poder a los ex c?nsules, siendo un simple caballero romano;
fr
Mella, n? des m?mes parents que Gallion et S?n?que, s'?tait abstenu de briguer les honneurs ; ambitieux ? sa mani?re, et voulant ?galer, simple chevalier romain, le cr?dit des consulaires :
en
Mela was brother to Seneca and Gallio. He abstained through life from the pursuit of civil honours, vainly flattering himself, that a simple knight could rise to the highest splendour, and tower above the consular dignity.
eu
aldi berean, dirua irabazteko biderik laburrena printzearen ondarearen administrazioan prokuradore jardutea zela uste zuen.
es
al mismo tiempo cre?a que el camino para ganar dinero ser?a m?s corto si consegu?a ser procurador en la administraci?n de los negocios del pr?ncipe.
fr
il croyait d'ailleurs que l'administration des biens du prince ?tait, pour aller ? la fortune, le chemin le plus court.
en
By remaining in his rank, he was qualified to act in the administration of the imperial revenue, and that employment he thought the shortest road to immoderate riches.
eu
Lukanoren aita ere bazen eta horrek ospea asko handitu zion.
es
Era tambi?n el padre de Lucano, lo que coadyuvaba enormemente a su fama.
fr
C'?tait lui qui avait donn? le jour ? Lucain, ce qui ajoutait beaucoup ? l'?clat de son nom.
en
He was the father of Lucan the. poet, and from such a son derived additional lustre.
eu
Hura hil zenean, haren ondarea setaz erreklamatu zuen, Fabio Romanoren, Lukanoren lagun minetariko baten, salaketa irabaziz.
es
Cuando ?ste fue asesinado, reclam? porfiadamente su patrimonio, lo que le vali? la acusaci?n de Fabio Romano, uno de los amigos ?ntimos de Lucano.
fr
Apr?s la mort de celui-ci, la recherche exacte et empress?e qu'il fit de ses biens lui attira un accusateur, Fabius Romanus, intime ami du po?te.
en
When Lucan was no more, Mela endeavoured to recover the whole of his property; but proceeding with too much eagerness, he provoked the enmity of Fabius Romanus, one of the poet's intimate friends.
eu
Aita-semeen elkar-hartze bat moldatzen da konjurazioan, Lukanoren gutun bat faltsutuz;
es
Se simula que padre e hijo compart?an el conocimiento de la conjura, falsificando una carta de Lucano.
fr
On supposa le p?re initi? par son fils au secret de la conjuration ; et l'on produisit une fausse lettre de Lucain.
en
He accused him of being engaged with his son in the late conspiracy, and, for that purpose forged several letters in the name of Lucan.
eu
Neronek, hura ikustean, haren ondasunen irritsez, Melari eramateko agintzen du.
es
Cuando Ner?n la ley?, ambicionando su riqueza orden? que lo llevaran a su presencia;
fr
N?ron, apr?s l'avoir lue, ordonna qu'elle f?t port?e ? Mella, dont il convoitait les richesses.
en
he panted for his riches, and with that view sent the letters as evidence of his guilt.
eu
Baina Melak, orduan gertuen zeukan heriotza hautaturik, zainak ebaki zituen, kodizilo bat idatzi ondoren, non Tigelinori eta honen suhi Kosuziano Kapitoni dirutza bat uzten zion, gainerakoa salbatzearren.
es
pero Mela se abri? las venas (?sa era entonces la manera m?s r?pida de morir), dejando escrito un testamento en el que legaba una importante suma de dinero a Tigelino y a su yerno Cosuciano Capit?n, para que el resto pudiera quedarse en la familia.
fr
Mella choisit, pour mourir, la voie que tout le monde prenait alors : il se coupa les veines, apr?s avoir fait un codicille o? il l?guait ? Tigellin et au gendre de Tigellin, Cossutianus Capito, une grande somme d'argent, afin de sauver le reste.
en
Mela had recourse to the mode of death, at that time deemed the easiest, and, for that reason, most in vogue. He opened his veins, and expired. By his will he bequeathed a large sum to Tigellinus, and to his son-in-law, Cossutianus Capito, hoping by that bequest to secure the remainder for his family.
eu
Kodiziloan, bere heriotzaren bidegabeaz kexu, zera ere idatzi ei zuen:
es
Se dice adem?s que, como quej?ndose de la injusticia de su desgracia, dej? escrito en el testamento que mor?a sin raz?n alguna para sufrir condena, mientras Rufrio Crispino y Anicio Cerial disfrutaban de la vida aunque el pr?ncipe los odiaba.
fr
Une phrase fut ajout?e par laquelle on lui faisait dire, comme pour accuser l'injustice de son sort, "qu'il p?rissait le moins coupable des hommes, tandis que Rufius Crispinus et Anicius C?rialis jouissaient de la vie, quoique ennemis du prince."
en
A clause, it has been said, was added to the will, asserting the innocence of the deceased, and the flagrant injustice of cutting him off while such men as Rufius Crispinus and Anicius Cerealis were suffered to live in security, though they were both envenomed enemies of the prince.
eu
inolako suplizio arrazoi gabe hiltzen zela eta Rufrio Krispinok eta Anizio Zerialek, ostera, bizia gozatzen zutela, printzearen arerioak izanik.
es
Se cre?a que todo eso lo hab?a inventado por lo siguiente:
fr
On crut ce trait forg? contre Crispinus, parce qu'il ?tait mort, contre C?rialis, afin qu'il mour?t ;
en
He fell unlamented.
eu
Salaketa hura, Krispinoz, jada hila izan zelako idatzi zela uste zen, eta Zerialez, hila izan zedin.
es
respecto a Crispino, porque ya hab?a sido muerto, y respecto a Cerial, para que lo fuera;
fr
car peu de temps apr?s il mit fin ? ses jours, moins plaint toutefois que les autres :
en
The public remembered that he formerly discovered a conspiracy to Caligula, and, for that reason, no man regretted him in his end.
eu
Behintzat, laster egin zuen bere buruarena, besteek baino erruki txikiagoa emanez, gogoan baitzuten nola Gaio Zesarri konjurazio bat salatu zion.
es
y, en efecto, no mucho despu?s ?ste se quit? la vida, pero despert? menor compasi?n que los dem?s, ya que la gente recordaba que ?l hab?a delatado a Gayo C?sar la existencia de una conjuraci?n.
fr
on se souvenait qu'il avait livr? ? Ca?us le secret d'une conjuration.
en
XVIII. With regard to Caius Petroniu, his character, his course of life, and the singularity of his manners seem to merit particular attention.
eu
es
fr
XVIII. Je reprendrai d'un peu plus haut ce qui regarde P?trone.
en
Indolence was at once his passion and his road to fame.
eu
18. Petronioz, atzeragoko zenbait kontu gogoratu behar dut.
es
18. Acerca de Gayo Petronio debo dar unos cuantos datos previos.
fr
Il consacrait le jour au sommeil, la nuit aux devoirs et aux agr?ments de la vie.
en
What others did by vigour and industry, he accomplished by his love of pleasure and luxurious ease.
eu
Izan ere, eguna lotan eta gaua bere zereginetan eta bizitzako atseginetan igarotzen zuen;
es
Por ejemplo, se pasaba el d?a durmiendo y la noche dedicado a sus obligaciones y a los placeres de la vida.
fr
Si d'autres vont ? la renomm?e par le travail, il y alla par la mollesse.
en
Unlike the men who profess to understand social enjoyment, and ruin their fortunes, he led a life of expense, without profusion;
eu
beste batzuk ekinak bezala, hura egonak osperatu zuen, baina ez zeukaten parrandari edo xahutzailetzat, ondasunak jaten dituzten asko bezala, luxu fin-finekotzat baizik.
es
Lo mismo que otros se hab?an hecho famosos por su labor?osidad, ?l lo era por su pereza;
fr
Et il n'avait pas la r?putation d'un homme ab?m? dans la d?bauche, comme la plupart des dissipateurs, mais celle d'un voluptueux qui se conna?t en plaisirs.
en
an epicure, yet not a prodigal; addicted to his appetites, but with taste and judgment;
eu
Haren esan-eginak, zenbat eta laxoago eta bere aldetik arduragabeagoak izan, hainbat laketkiago hartzen ziren, xumetasunaren adierazle gisan.
es
pero no se le ten?a por vicioso y derrochador, como ocurre con la mayor?a de los que dilapidan sus bienes, sino por hombre experto en los placeres.
fr
L'insouciance m?me et l'abandon qui paraissait dans ses actions et dans ses paroles leur donnait un air de simplicit? d'o? elles tiraient une gr?ce nouvelle.
en
Gay and airy in his conversation, he charmed by a certain graceful negligence, the more engaging as it flowed from the natural frankness of his disposition.
eu
Hala ere, Bitiniako kontsul eta gero prokontsul bezala, jenioko gizon eta egitekoen pareko agertu zen.
es
Sus palabras y sus acciones, cuanto m?s libres eran y m?s claramente expresaban un cierto descuido de s? mismo, con tanta mayor simpat?a se recib?an, como una muestra de su sencillez.
fr
On le vit cependant, proconsul en Bithynie et ensuite consul, faire preuve de vigueur et de capacit?.
en
With all this delicacy, and careless ease, he showed, when he was governor of Bithynia, and afterwards, in the year of his consulship, that vigour of mind and softness of manners may well unite in the same person.