Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
154 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN LIBURUA
es
LIBRO I
fr
LIVRE PREMIER
en
BOOK I
eu
1. Erromako hirian, lehenengotan, erregeek agindu zuten;
es
1. A la ciudad de Roma en sus comienzos la gobernaron los reyes.
fr
I. Rome fut d'abord soumise à des rois.
en
I. The first form of government that prevailed at Rome was monarchy.
eu
askatasuna eta kontsulatua Luzio Brutok ezarri zituen.
es
Lucio Bruto instituyó la libertad y el consulado.
fr
L. Brutus fonda la liberté et le consulat.
en
Liberty and the consulship were established by Lucias Junius Brutus.
eu
Diktadurak aldi baterako onartzen ziren.
es
Los períodos de dictadura se ejercían sólo por tiempo limitado.
fr
Les dictatures étaient passagères ;
en
Dictators were created in sudden emergencies only.
eu
Dezenbiroen aginteak ere ez zuen pare bat urtetik gora iraun, ezta tribuno militarren aginte kontsularrak ere luzaro.
es
Tampoco la potestad de los decénviros duró más de dos años, ni el poder de los cónsules estuvo mucho tiempo en manos de tribunos militares.
fr
le pouvoir décemviral ne dura pas au-delà de deux années, et les tribuns militaires se maintinrent peu de temps à la place des consuls.
en
and the consular authority of the military tribunes soon expired. The domination of Cinna ended in a short time;
eu
Ez Zinnaren, ez Sularen nagusigoa ez zen luzea izan;
es
Las tiranías de Cinna y Sila no fueron de larga duración;
fr
La domination de Cinna, celle de Sylla, ne furent pas longues, et la puissance de Pompée et de Crassus passa bientôt dans les mains de César, les armes de Lépide et d'Antoine dans celles d'Auguste, qui reçut sous son obéissance le monde fatigué de discordes, et resta maître sons le nom de prince.
en
and that of Sylla was not of long duration.
eu
Ponpeioren eta Krasoren boterea laster etorri zen Zesarren eskura, eta Lepidoren eta Antonioren armak Augustorenera, zeinak, printze izenez, liskar zibilek ahituriko mundua hartu baitzuen bere inperiopean.
es
los poderes de Pompeyo y de Craso pasaron rápidamente a César, y las armas de Lépido y de Antonio a Augusto, quien, con el título de Príncipe, tomó a su cargo el gobierno de todo el estado, agotado por las guerras civiles.
fr
Les prospérités et les revers de l'ancienne république ont eu d'illustres historiens ;
en
From Pompey and Crassus, the whole power of the state devolved to Julius Caesar, and, after the struggle with Lepidus and Antony, centred in Augustus;
eu
Baina erromatar herri zaharraren onaldiak eta txarraldiak idazle argiek kondairatuak dituzte, eta Augustoren garaiari ere ez zitzaion hura kontatzeko buru ospetsurik falta izan, zurikeria handitzean, atzera egin zuten arte.
es
Mas los antiguos éxitos y fracasos del pueblo romano ya han sido evocados por célebres historiadores; tampoco faltaron mentes brillantes para narrar la época de Augusto hasta que, al crecer la adulación, tuvieron que desistir.
fr
et les temps même d'Auguste n'en ont pas manqué, jusqu'au moment où les progrès de l'adulation gâtèrent les plus beaux génies.
en
who, under the mild and well-known title of PRINCE OF THE SENATE, took upon him the management of the commonwealth, enfeebled as it was by an exhausting series of civil wars.
eu
Tiberioren eta Gaioren, eta Klaudioren eta Neronen historiak, eurak agintean zirela, beldurragatik gezurrezkoak izan ziren, eta, eurak hildakoan, gorroto izan berrien eraginpean idatziak izan ziren.
es
Los acontecimientos de los reinados de Tiberio, Gayo, Claudio y Nerón, mientras estuvieron ellos en el poder, se escribieron distorsionados por el miedo y, después de muertos, bajo la influencia de odios recientes.
fr
L'histoire de Tibère, de Caius, de Claude et de Néron, falsifiée par la crainte aux jours de leur grandeur, fut écrite, après leur mort, sous l'influence de haines trop récentes.
en
But the memorable transactions of the old republic, as well in her day of adversity, as in the tide of success, have been recorded by writers of splendid genius.
eu
Hortik datorkit asmoa, Augustoren berri laburki eta azken aldia bakarrik emateko eta, gero, Tiberioren eta gainerakoen berri, sumin eta norkeria gabe, horiekikoa urrun baitaukat.
es
De ahí que mi propósito sea narrar brevemente los últimos momentos de Augusto, para continuar con el principado de Tiberio y todo lo demás, pero sin ira y sin parcialidad, pues estoy lejos de tener motivos para ello.
fr
Je dirai donc peu de mots d'Auguste, et de sa fin seulement. Ensuite je raconterai le règne de Tibère et les trois suivants, sans colère comme sans faveur, sentiments dont les motifs sont loin de moi.
en
Even in the time of Augustus there flourished a race of authors, from whose abilities that period might have received ample justice: but the spirit of adulation growing epidemic, the dignity of the historic character was lost.
eu
2. Bruto eta Kasio akabatuak zirela, jadanik armada errepublikarrik ez zela, Ponpeio Sizilia ondoan suntsiturik, Lepido erauzirik eta Antonio hilik, Juliotar alderdiari Zesarrez beste buruzagirik gelditu ez zitzaionean, honek triunbiro izena utzi eta bere burua kontsul izendatu zuen eta, herria babesteko tribuno-ahalarekin pozik, armada sariz eta herria janariz, denak bakearen gozotasunez xarmatu zituenean, apurka-apurka gorantz egin zuen;
es
2. Después de que, tras las muertes de Bruto y Casio, no hubo ya ejércitos públicos, una vez que Pompeyo fue aplastado en las costas de Sicilia y, con la eliminación de Lépido y la muerte de Antonio, no quedó, ni siquiera en el partido juliano, otro jefe más que César, éste rechazó el apelativo de triúnviro y se presentó como un cónsul, contentándose con el derecho tribunicio para velar por la plebe".
fr
II. Lorsque, après la défaite de Brutus et de Cassius, la cause publique fut désarmée, que Pompée eut succombé en Sicile, que l'abaissement de Lépide et la mort violente d'Antoine n'eurent laissé au parti même de César d'autre chef qu'Auguste, celui-ci abdiqua le nom de triumvir, s'annonçant comme simple consul, et content, disait-il, pour protéger le peuple, de la puissance tribunitienne.
en
In a little time, when he had allured to his interest the soldiery, by a profusion of largesses, the people by distribution of corn, and the minds of men in general by the sweets of peace, his views grew more aspiring. By degrees, and almost imperceptibly, he drew into his own hands the authority of the senate, the functions of the magistrates, and the administration of the laws. To these encroachments no opposition was made.
eu
senatuaren, magistratuen, legeen eskubideak bereganatu zituen, aurka egiteko inor gabe, amorratuenak gerran edo proskripzioetan akabatu baitziren, eta gainerako nobleek, zenbat eta zerbitzeko gertuago, hainbat ondasun eta ohore gehiago hartzen baitzuten, eta, egoera berrian gailendurik, orainaldi segurra nahiago baitzuten lehenaldi arriskutsua baino.
es
Cuando sedujo a sus soldados con dádivas, al pueblo con repartos de trigo y a todo el mundo con las mieles de la paz, se fue haciendo poco a poco más poderoso, fue acaparando funciones que habían sido del senado, de los magistrados y de las leyes, sin encontrar oposición alguna; en efecto, los más violentos habían sucumbido por los campos de batalla o en el destierro, y los nobles que quedaban eran ensalzados con prebendas y honores en la medida en que cada cual se mostraba dispuesto a la sumisión;
fr
les plus fiers républicains avaient péri par la guerre ou la proscription ; ce qui restait de nobles trouvaient, dans leur empressement à servir, honneurs et opulence, et, comme ils avaient gagné au changement des affaires, ils aimaient mieux le présent et sa sécurité que le passé avec ses périls.
en
The true republicans had perished either in the field of battle, or by the rigour of proscriptions: of the remaining nobility, the leading men were raised to wealth and honours, in proportion to the alacrity with which they courted the yoke; and all who in the distraction of the times had risen to affluence, preferred immediate ease and safety to the danger of contending for ancieht freedom. The provinces acquiesced under the new establishment, weary of the mixed authority of the senate and people;
eu
Probintziek ere gauzen egoera hari ez zioten muzinik egiten, susmoti baitziren senatuaren eta herriaren gobernuaz, boteretsuen haserre eta magistratuen gutiziengatik, indarrak, handikeriak eta, funtsean, diruak astinduriko legeen laguntza alferrekoa zelarik.
es
Tampoco las provincias rechazaban aquel estado de cosas, pues recelaban del gobierno del senado y del pueblo a causa de las disputas entre los poderosos y la avaricia de los magistrados, resultándoles ineficaz el auxilio de unas leyes que eran distorsionadas por la fuerza, por el soborno y, a fin de cuentas, por el dinero.
fr
Le nouvel ordre des choses ne déplaisait pas non plus aux provinces, qui avaient en défiance le gouvernement du Sénat et du peuple, à cause des querelles des grands et de l'avarice des magistrats, et qui attendaient peu de secours des lois, impuissantes contre la force, la brigue et l'argent.
en
a mode of government long distracted by contentions among the great, and in the end rendered intolerable by the avarice of public magistrates; while the laws afforded a feeble remedy, disturbed by violence, defeated by intrigue, and undermined by bribery and corruption.
eu
3. Bestalde, Augustok, bere nagusitasunaren euskarri guran, Klaudio Martzelo, bere arrebaren seme eta artean mutiko, pontifikatura eta ediltasun kurulera jaso zuen, eta Marko Agripa, jatorri apaleko baina soldadu on eta garaipen-laguna, urte biko kontsulatura, Martzelo hildakoan, bere suhi eginik;
es
3. Pues bien, Augusto, para que le ayudasen en el gobierno, ensalzó a Claudio Marcelo, un hijo de su hermana, todavía un muchacho, con el pontificado y la edilidad curul, y a Marco Agripa, de origen plebeyo pero apreciado como militar y compañero suyo en la victoria, con dos consulados seguidos; a éste, luego, cuando murió Marcelo, lo tomó como yerno.
fr
III. Auguste, pour donner des appuis à sa domination, éleva aux dignités d'édile curule et de pontife Claudius Marcellus, fils de sa s?ur, à peine entré dans l'adolescence, et honora de deux consulats consécutifs M. Agrippa, d'une naissance obscure, mais grand homme de guerre et compagnon de sa victoire ;
en
III. In this state of affairs, Augustus selected Claudius Marcellus and Marcus Agrippa, to prop and strengthen his administration. The former, who was his sister's son, and still a youth, he raised to tho dignity of pontiff and asdile: on the latter, by his birth obscure, but qmincnt for military talents, and the companion of all his victories, he conferred the honour of two successive consulships;
eu
Tiberio Neron eta Klaudio Druso semeordeak enperadore tituluz ohoratu zituen, nahiz eta oraindik bere familia osorik zeukan.
es
A sus hijastros Tiberio Nerón y Claudio Druso los enalteció con sendos títulos de imperator, estando su casa todavía al completo.
fr
il le prit même pour gendre, après la mort de Marcellus, et il décora du titre d'Imperator les deux fils de sa femme, Tibérius Néro et Claudius Drusus, quoique sa propre maison fût encore florissante :
en
Tiberius Nero, and Claudius Drusus, the sons of his wife Livia, were adorned with the title of IMPERATOR, though the succession in the house of Augustus was at that time well secured by other branches of the house of Ccesar.
eu
Zeren Gaio eta Luzio, Agriparen semeak, Zesarren familian sarrarazi baitzituen, eta, oraindik haur-toga utzi gabe, gaztetasunaren printze eta kontsul izendatu nahi izan zituen gartsuki, zaputz-plantak egin arren.
es
Pues había introducido en la familia de los Césares a Gayo y a Lucio, los hijos de Agripa, y había deseado ardientemente, aparentando oponerse, que, sin haber dejado aún la toga pretexta de la infancia, recibieran el título de Príncipes de la Juventud y fueran designados para el consulado.
fr
car il avait fait entrer dans la famille des Césars Caius et Lucius, fils d'Agrippa, qui, même avant d'avoir quitté la robe de l'enfance, furent nommés princes de la jeunesse et désignés consuls ; ce qu'Auguste, tout en feignant de le refuser, avait ardemment désiré. Mais Agrippa cessa de vivre ;
en
He had already adopted into the imperial family Caius and Lucius, the two sons of Agrippa; and to see them, even before they had put on the manly gown, considered as princes of the Roman youth, and marked out as future consuls, was his ardent desire; though, for political reasons, he chose to disguise his sentiments. To obtain those honours for his family was the wish of his heart; while, under a show of coy reluctance, he seemed to reject them. Agrippa departed this life, and in a short time after his two sons were cut off;
eu
Agripak biziari agur egin zionean, Hispaniako armadetarantz zihoan Luzio eta Armeniatik larriki zauriturik zetorren Gaio herio fatalki goiztarrak edo, beharbada, Libia amaordearen jukutriak eroan zituenean, eta, Druso aspaldi hilik, semeordeetarik Neron bakarrik gelditzen baitzitzaion, dena beronengan bildu zen:
es
Cuando Agripa dejó este mundo, una muerte repentina por causas naturales, o tal vez un ardid de su madrastra Livia, se llevó a Lucio César cuando estaba en camino hacia los ejércitos de España, y a Gayo cuando volvía de Armenia, debilitado por una herida. Y al haber muerto Druso con anterioridad, el único hijastro que quedaba era Nerón, y a él fue a parar todo:
fr
les deux Césars, Lucius en allant aux armées d'Espagne, Caius en revenant blessé d'Arménie, furent enlevés par une mort que hâtèrent les destins ou le crime de leur marâtre Livie ; depuis longtemps Drusus n'était plus, il ne restait à Auguste d'autre beau-fils que Tibère. Alors celui-ci fut le centre où tout vint aboutir :
en
Lucius Cfesar on his road to join the army in Spain; and Caius on his return from Armenia, where he had received a wound that impaired bis health. Whether they died by their own premature fate, or the machinations of their step-mother Livia,"is to this day problematical. Drusus had paid his debt to nature, leaving Tiberius the only surviving son-in-law of the emperor. The current of court favour was now directed that way.
eu
seme, inperioko kolega, tribuno-ahalean kide egin zuen, eta armada guztiei handiro aurkeztua izan zen, ez, lehenago bezala, amaren trikimaina ilunez, gomendio ageriz baizik.
es
le admite como hijo, como colega del Imperio y copartícipe de la potestad tribunicia y le exhibe por todos los ejércitos, pero no por oscuras intrigas de su madre como antes, sino a las claras y con su apoyo.
fr
il est adopté, associé à l'autorité suprême et à la puissance tribunitienne, montré avec affectation à toutes les armées. Ce n'était plus par d'obscures intrigues, mais par de publiques sollicitations, que sa mère allait à son but.
en
He was adopted by Augustus, declared his colleague in the government, his associate in the tribtfnitian power, and shown as the rising sun to the army, not, as before, by the secret arts of Livia, but with vher open and avowed direction.
eu
Izan ere, Libiak hainbestean goia hartu zion Augusto zaharrari, ezen honek Planasiako irlara baztertu baitzuen bere birloba bakar Postumo Agripa, erabat trebetasun gabea eta gorputzez harroki indartsua, nahiz eta bat ere zitalkeriarik gabea.
es
Y es que ella había dominado a Augusto ya de viejo hasta tal punto, que éste había desterrado a la isla de Planasia a su único nieto, Agripa Postumo, hombre, por cierto, inculto en las buenas artes y estúpidamente orgulloso de su vigor físico, pero no convicto de escándalo alguno.
fr
Elle avait tellement subjugué la vieillesse d'Auguste, qu'il jeta sans pitié dans l'île de Planasie son unique petit-fils, Agrippa Postumus, jeune homme, il est vrai, d'une ignorance grossière et stupidement orgueilleux de la force de son corps, mais qui n'était convaincu d'aucune action condamnable.
en
Augustus was now in the decline of life, and Livia had gained unbounded influence over his affections. By her contrivance Agrippa Posthumus, the only surviving grandson of the emperor, was banished to the isle of Planasia.
eu
Drusoren seme Germaniko, ostera, zortzi legioren buru jarri zuen Rhin inguruan, eta Tiberio hura semetzat hartzera behartu zuen, Tiberiorenean seme gazte bat bazen arren, euskarri gehiago izatearren.
es
Por el contrario, ¡por Hércules!, a Germánico, el hijo de Druso, le puso al frente de ocho legiones en el Rin y ordenó que Tiberio lo adoptara, a pesar de que en la casa de Tiberio había un hijo joven, pero con la idea de dotarlo de más apoyos.
fr
Toutefois il mit Germanicus, fils de Drusus, à la tête de huit légions sur le Rhin, et obligea Tibère de l'adopter, quoique celui-ci eût un fils déjà sorti de l'adolescence ;
en
In praise of this young man much cannot be said: he was a stranger to the liberal arts, uncouth, unformed, and stupidly valuing himself on his bodily strength;
eu
Garai hartan, ez zegoen germaniarren aurkakoaz beste gerrarik, eta berau Kintiliano Barorekin galdutako armadaren lotsaria garbitzeagatik areago, inperioa hedatzeko irrikagatik edo sari duinen gogoagatik baino.
es
En aquellos momentos no había más guerra que la que se libraba contra los germanos, más con la pretensión de borrar el oprobio por la pérdida del ejército de Quintilio Varo que con el propósito de extender el Imperio o de conseguir alguna ventaja digna de estima.
fr
mais Auguste voulait multiplier les soutiens de sa maison.
en
yet free from vice, or the imputation of crime.
eu
Barruan, gauzak lasai zeuden, magistratuek euren izenari eusten zioten;
es
En Roma la situación era tranquila, y los nombres para denominar a los magistrados los mismos de antes.
fr
et l'on combattait plutôt pour effacer la honte du désastre de Varus que pour l'agrandissement de l'empire ou les fruits de la victoire.
en
At this time Germanicus, the immediate descendant of Drusus, was appointed to the command of eight legions on the Rhine.
eu
gazteenak Accioko garaipenaren ondoren, eta zaharrik gehienak ere gerra zibilen artean jaio ziren:
es
Los más jóvenes habían nacido después de la victoria de Accio y la mayor parte de los mayores en los períodos de las guerras civiles.
fr
rien de changé dans le nom des magistratures ; tout ce qu'il y avait de jeune était né depuis la bataille d'Actium, la plupart des vieillards au milieu des guerres civiles :
en
the magistrates retained their ancient names; the younger part of the community, were born since the battle of Actium, and the.
eu
zenbat gelditzen zen errepublika ikusi zuenik?
es
¿Cuántos podrían quedar que hubiesen visto la República?
fr
combien restait-il de Romains qui eussent vu la République ?
en
how many were then living who had seen the constitution of their country?
eu
4. Hala, beraz, errepublikaren egoera iraulirik, antzinako osotasunetik ez zen ezer geratzen:
es
Por eso, con el cambio de régimen en la Ciudad, ninguna de las íntegras costumbres del pasado quedó intacta.
fr
IV. La révolution était donc achevée ; un nouvel esprit avait partout remplacé l'ancien ;
en
IV. The government thus overthrown, nothing remained of ancient manners, or ancient spirit.
eu
denak, berdintasuna galdurik, printzearen aginduen zain zeuden, orainaren beldurrik bat ere gabe, Augusto, osasun betean, bere burua, etxea eta bakea sostengatzeko gauza zeno.
es
Todos, cuando conseguían elevarse sobre los demás, acataban las órdenes del príncipe sin miedo alguno por el momento, mientras Augusto, en la plenitud de sus fuerzas, cuidó de sí mismo, de su casa y de la paz.
fr
et chacun, renonçant à l'égalité, les yeux fixés sur le prince, attendait ses ordres.
en
All ranks submitted to the will of the prince, little solicitous about the present hour; while Augustus, in the vigour of health, maintained at once his own dignity, the honour of his house, and the public tranquillity.
eu
Haren adin aurreratua gorputzeko minekin errenditurik, haren azkena eta itxaropen berriak bistaratzen hasi zirenean, ostera, gutxik aipatzen zuen alferrik askatasunaren ondasunik;
es
Cuando se hizo viejo y se encontraba ya atormentado por la mala salud, cuando se adivinaba su final y con él expectativas de cambio, unos pocos empezaron a hablar públicamente, aunque sin éxito, sobre las ventajas de la libertad;
fr
Le présent n'inspira pas de craintes, tant que la force de l'âge permit à Auguste de maintenir son autorité, sa maison, et la paix.
en
In process of time, when worn with age, and failing under bodily infirmities, he seemed to approach the last act, a new scene presented itself to the hopes of men.
eu
gehienak gerraren beldur ziren, beste batzuek horixe nahi zuten.
es
la mayoría temía una guerra, algunos la estaban deseando.
fr
Quand sa vieillesse, outre le poids des ans, fut encore affaissée par les maladies, et que sa fin prochaine éveilla de nouvelles espérances, quelques-uns formèrent pour la liberté des v?ux impuissants ;
en
Some amused themselves with ideas of ancient liberty, many dreaded the horrors of a civil war, and others wished for public commotion;
eu
Parte batek, gehien-gehienek, hain zuzen, etortzear ziren nagusiei buruzko zurrumurrurik anitzenak zabaltzen zituen:
es
El grupo más nutrido desacreditaba a los amos que estaban al llegar con habladurías de todo tipo.
fr
beaucoup redoutant la guerre, d'autre la désiraient, le plus grand nombre épuisaient, sur les maîtres dont Rome était menacée, tous les traits de la censure.
en
the greater part discussed, with a variety of opinions, the character of the new masters at that moment impending over the state.
eu
Agripa ankerra zela, eta laidoak sumindua, eta ez adinez, ez bizitzako esperientziaz, ez zegoela hain ardura astunaren neurrira;
es
Agripa, decían, era un cruel, un exaltado por la conciencia de su vileza, y ni por su edad ni por su experiencia de gobierno estaba a la altura de una tarea de tanta importancia.
fr
"Agrippa, d'une humeur farouche, irrité par l'ignominie, n'était ni d'un âge ni d'une expérience à porter le fardeau de l'empire.
en
disgrace added to his natural ferocity; and in point of age and experience, he was by no means equal to the weight of empire. Tiberius was matured by years;
eu
Tiberio Neron urtez heldua eta gerran zaildua zen, baina Klaudiotarrei zegokien hantuste zaharra zeraman, eta, ezkutatzen saiatu arren, anker-usaina ere galanta kanporatzen zitzaion.
es
Tiberio Nerón era ya entrado en años, experimentado en la guerra, pero, a causa de aquel orgullo inveterado e innato de la familia Claudia, se le escapaban muchas muestras de crueldad, aunque tratara de reprimirlas.
fr
Tibère, mûri par les années, habile capitaine, avait en revanche puisé dans le sang des Clodius l'orgueil héréditaire de cette famille impérieuse ; et, quoi qu'il fît pour cacher sa cruauté, plus d'un indice le trahissait.
en
he had gained a reputation in war, but the pride of the Claudian family was inveterate in his nature, and his inbred cruelty, however suppressed with art, announced itself in various shapes.
eu
Eta, gainera, erret etxean hezia izan ei zen;
es
Desde su más tierna infancia había sido educado en la familia imperial.
fr
Élevé, dès le berceau, parmi les maîtres du monde, chargé, tout jeune encore, de triomphes et de consulats, les années même de sa retraite ou plutôt de son exil à Rhodes n'avaient été qu'un perpétuel exercice de vengeance, tous les caprices d'un sexe dominateur.
en
Trained up in the imperial house, in the very bosom of despotism, he had been inured from his youth to the pomp and pride of consulships and triumphs.
eu
gaztetarik hornitu zuten kontsulatuz eta garaipenez;
es
De joven había acaparado consulados y triunfos.
fr
Il faudra donc ramper sous une femme et sous deux enfants, qui pèseront sur la République, en attendant qu'ils la déchirent."
en
a whole people, they said, were to be enslaved by a woman, and two young men, who in the beginning would hang heavy bn the state, and in the end distract and rend it to pieces by their own dissensions.
eu
eta, erretira itxuran, Rodasko erbestean igarotako urte haietan ere, ez zuen gorrotoa eta simulazioa eta nahikunde sekretuak besterik gogoan izan.
es
Ni siquiera en los años que había pasado desterrado en Rodas dando la apariencia de un retiro voluntario había hecho otra cosa que ejercitarse en la ira, en el disimulo y en sus secretas pasiones.
fr
V. Pendant que ces pensées occupaient les esprits, Auguste s'affaiblissait de jour en jour.
en
V. While these and other observations of a similar nature employed the public mind, the health of Augustus declined apace.
eu
Ama ere hantxe zen, gainera, emakumezkoei dagokien ezintasunez:
es
A esto había que añadir una madre incapaz, como mujer que era, de dominarse.
fr
Quelques soupçons tombèrent sur son épouse.
en
The wickedness of his wife was not supposed to remain inactive.
eu
andere bat zerbitu behar eta, gainera, bi nerabe, errepublika zanpatuko zutenak, noizbait berau desegiteko.
es
Habría que mostrarse servil, concluían, con aquella mujer y también con aquellos dos jóvenes que, mientra?
fr
Un bruit avait couru que, peu de mois auparavant, le prince, après s'être ouvert à des confidents choisis, s'était rendu, accompagné du seul Fabius Maximus, dans l'île de Planasie, pour voir Agrippa.
en
A rumour prevailed, that Augustus had gone a few months before, in a private manner, with a select party, and Fabius Maximus, his confidential friend, to the island of Planasia, on a visit to Agrippa.
eu
5. Halako eta antzeko aieruetan, Augustoren osasuna txarrerantz zihoan, eta batzuek haren emaztearen krimenen bat susmatzen zuten.
es
tanto, reprimirían a la República y algún día la llegarían £ destrozar. Mientras se pensaban estas cosas y otras por el estilo, la salud de Augusto iba empeorando, y algunos sospechaban un crimen de su esposa.
fr
Beaucoup de larmes coulèrent de part et d'autre, et des signes d'une mutuelle tendresse firent espérer que le jeune homme reverrait le palais de son aïeul.
en
The meeting was said to be of the tenderest nature: tears were shed by both, and a scene of mutual affection followed.
eu
Izan ere, zurrumurrua zabaldu zenez, Augusto, hil batzuk lehenago, hautatu batzuez beste inork jakin gabe, eta Fabio Maximok bakarrik lagundurik, Planasiara eraman ei zuten, Agripa bisitatzera, eta han, alde bietarik, malko eta xera erakuste ugari izan ei zen, nondik itxaropen bat bazela zirudien, mutila aititaren etxera itzul zezaten.
es
Y es que se había extendido el rumor de que pocos meses antes Augusto, eligiendo sus confidentes y acompañado sólo por Fabio Máximo, se había desplazado a Planasia para visitar a Agripa; que allí había habido muchas lágrimas y muestras de cariño por parte de ambos, y que, consecuentemente, se abrigaba la esperanza de que se hiciera volver al joven al hogar de su abuelo.
fr
Maximus révéla ce secret à sa femme Marcia, celle-ci à Livie.
en
From that interview hopes were conceived, that the young prince would be once more restored to the favour and protection of his grandfather. The secret soon transpired:
154 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus